Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
However, although Bakary J. had been advised by a lawyer at all stages of the case, he had not submitted a claim for that Act to be applied against the Republic of Austria. Тем не менее, несмотря на то, что на всех стадиях разбирательства Бакари Дж. консультировался с адвокатом, он не представил иска о применении данного Закона в отношении Австрийской Республики.
However, although most of the detention facilities had cameras, according to the information received by the delegation during its visit, it is not necessarily in the cells where situations that may pose a risk to the physical or psychological integrity of detainees occur. Вместе с тем, несмотря на то что в большинстве таких мест имеются видеокамеры, по информации, полученной делегацией в ходе посещения, риск для физической и психической неприкосновенности задержанных может иметь место не только в камерах.
The 2005/2006 Zimbabwe Demographic and Health Survey indicates that although there may have been a decrease in this ratio, this difference is not statistically significant, thus confirming concern on the increasing prevalence of an unacceptably high rate of maternal mortality. Зимбабвийское медико-демографическое обследование за 2005/06 год показывает, что, несмотря на возможное снижение упомянутого показателя, эта разница не является статистически значимой, подтверждая, таким образом, обеспокоенность ростом и без того неприемлемо высоких показателей материнской смертности.
In the Anti-Discrimination Act, legislators wished to avoid using the term "race" in the text of the statute, although it is used in international rules. В Законе о борьбе с дискриминацией законодатели стремились избежать использования в тексте закона термина "раса" несмотря на то, что он фигурирует в международных нормах.
He had proposed the insertion of "as appropriate" in that recommendation, and although that addition had not been adopted, it was implicit in the language used. Председатель предложил добавить слова "в случае необходимости" в эту рекомендацию, и, несмотря на то, что это дополнение не было принято, оно подразумевается в нынешней формулировке.
UNCT stated that, although significant progress has been made in birth registration, about 51 per cent of all children in Mozambique are yet to be registered. СГООН заявила, что, несмотря на достижение значительных успехов в регистрации рождений, около 51% детей в Мозамбике так и не были зарегистрированы.
In June 2010, agreement had been reached on the extension of the mandate for another year, although offices outside Kathmandu would be closed over the coming months, on the request of the Government. В июне 2010 года было достигнуто соглашение о продлении этого мандата еще на один год, несмотря на то, что по просьбе правительства бюро за пределами Катманду в предстоящие месяцы будут закрыты.
Despite these challenges, housing does not appear high on the political agenda both at national and international levels, although its significance for socio-economic development and environmental sustainability is as strong as ever. Несмотря на эти проблемы, вопросы жилья не занимают достаточно важного места в решениях директивных органов как на национальном, так и на международном уровне, хотя значение этих вопросов для социально-экономического развития и экологической устойчивости велико как никогда.
Even though women are still being marginalised, it must be acknowledged that changes in the ingrained attitude and perception against women are taking place, although at a very slow pace. Несмотря на то что женщины по-прежнему подвергаются маргинализации, необходимо признать, что в укоренившихся установках и предубежденном представлении в отношении женщин происходят изменения, хотя и очень медленными темпами.
Fourteen years after being opened for signature, and despite the broad political support of 182 signings and 153 ratifications, the CTBT has yet to enter into force, although the verification regime required by the Treaty is virtually ready. Спустя 14 лет после его открытия для подписания ДВЗЯИ еще не вступил в силу, несмотря на широкую политическую поддержку 182 подписавших и 153 ратифицировавших его государств, хотя режим контроля, предусматриваемый Договором, практически готов.
The United Nations country team in Paraguay reported that although there were no official statistics, as there was no standardized national registry, high rates of femicide had been reported. Представители СООН в Парагвае сообщили о том, что, несмотря на недоступность официальных статистических данных в силу отсутствия единого национального реестра, показатели феминицида высоки.
The Territories had much to gain from the support that those agencies could provide; although some progress had been made, much remained to be done. Территории могут извлечь большую выгоду из той поддержки, которую такие учреждения и организации способны предоставить им; несмотря на достижение определенного прогресса, сделать предстоит еще немало.
Mr. Aisi (Papua New Guinea) said that although the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was approaching, much remained to be done to promote self-determination in the remaining Non-Self-Governing Territories. Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что, несмотря на скорое завершение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, еще многое предстоит сделать для содействия процессу самоопределения на остающихся несамоуправляющихся территориях.
Ms. He Yi (China) said that, although progress had been made towards achieving equitable geographical distribution, more could be done to increase the number of senior posts filled by the nationals of developing countries. Г-жа Хэ И (Китай) говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в рамках обеспечения справедливого географического распределения, могут быть приняты дополнительные меры в целях увеличения количества старших должностей, занимаемых представителями развивающихся стран.
However, although humanity had made significant progress in education, it must also be said that never before in history had so many educated people killed so many of their fellow human beings. Однако, несмотря на достигнутый человечеством значительный прогресс в области образования, приходится признать, что никогда в истории не было такого количества образованных людей, которые убивали бы себе подобных.
When it comes to the Millennium Development Goals (MDGs), although progress has been made, we have not connected the rhetorical support for their achievement to actual delivery. Если говорить о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), несмотря на достигнутый прогресс, мы не сумели увязать поддержку достижения этих целей на словах с реальными действиями.
It was suggested that, although facilitating the participation of developing countries in fisheries-related meetings was important, increased emphasis should be given to strengthening their capacity to conserve and manage fish stocks and participate in high seas fisheries. Было высказано соображение о том, что, несмотря на важное значение облегчения участия развивающихся государств в рыбохозяйственных совещаниях, следует уделять повышенное внимание укреплению их потенциала в плане сохранения рыбных запасов, управления ими и участия в промысле в открытом море.
In addition, it was found that related problems such as human trafficking, corruption, rule of law and judicial reform remained significant, although some progress had been made with greater economic and political stability, after a transition period. При этом отмечается, что, несмотря на некоторые успехи в укреплении экономической и политической стабильности, достигнутые в итоге переходного периода, такие сопутствующие проблемы, как торговля людьми и коррупция, необходимость обеспечения верховенства права и реформирования судебной системы, по-прежнему носят серьезный характер.
The Government Diamond Office maintains export statistics and uploads them to the Kimberley Process statistics website, although there are discrepancies between those statistics and the Office's data. Государственное управление по алмазам ведет статистику экспорта и отправляет эти сведения на веб-сайт статистических данных Кимберлийского процесса, несмотря на расхождения между этими статистическими данными и данными Управления.
The Population Division is responsible for maintaining the website of the United Nations Population Information Network (POPIN), although extrabudgetary funding for the project ceased several years ago. Отдел народонаселения отвечает за ведение веб-сайта Системы информации по вопросам народонаселения Организации Объединенных Наций (ПОПИН), несмотря на то, что финансирование этого проекта из внебюджетных источников прекратилось несколько лет назад.
Challenges: Most countries currently involved in conflicts or in post-conflict situations have not addressed this area of concern in their national reports although there are particularly adverse consequences of armed conflicts for women. Задачи: в настоящее время большинство стран, вовлеченных в конфликты или находящихся в постконфликтных ситуациях, не освещают эту проблему в своих национальных докладах, несмотря на то, что последствия вооруженных конфликтов для женщин являются крайне негативными.
According to the source, although Mr. Gellani was brought before a judge several times, he was repeatedly informed that he could not be heard without a lawyer. Согласно источнику, несмотря на то, что г-н Геллани несколько раз представал перед судьей, ему неоднократно заявляли, что он не может быть заслушан без адвоката.
50 Ms. Barruoin Machado (Observer for Brazil) said that, although 30 years had passed since the end of the Malvinas conflict in 1982, there was still no definitive solution to the sovereignty issue. 50 Г-жа Барруойн Машадо (наблюдатель от Бразилии) говорит, что, несмотря на то что со времени окончания конфликта вокруг Мальвинских островов в 1982 году прошло 30 лет, вопрос о суверенитете до сих пор окончательно не решен.
Establishing and maintaining effective programmes that support the reception and integration of resettled refugees can be a challenge for resettlement countries and partners, although there are many good practices which can serve as models. Создание и обеспечение работы эффективных программ содействия приему и интеграции переселенных беженцев может оказаться трудной задачей для стран переселения и для партнеров, несмотря на разнообразие надлежащей практики, которая может быть использована в качестве примера.
Thirdly, although vulnerability to disasters declined as social and economic development improved, the exposure of cities to hazards was increasing because complex societies were being built precisely where disaster risks were highest. В-третьих, несмотря на снижение уязвимости к стихийным бедствиям по мере повышения уровня социально-экономического развития, степень подверженности городов различным угрозам возрастает, поскольку сложные общественные структуры формируются именно в местах с максимальным риском стихийных бедствий.