In general, socially, the incident has not disrupted the activities conducted by the Papuan although there was an increasing political tension. |
В целом в социальном плане инцидент никак не нарушил деятельность, проводимую жителями Папуа, несмотря на рост политической напряженности. |
So far, no request for assistance had been received by the Committee, although challenges with implementation seemed widespread. |
До сих пор в Комитет не поступило ни одного запроса об оказании помощи, несмотря на то, что определенные проблемы в связи с его выполнением, по всей видимости, возникают достаточно часто. |
We therefore offer our assessment of targets that, although ambitious, must be achieved. |
Поэтому мы предлагаем нашу оценку целевых показателей, которые, несмотря на их амбициозность, должны быть достигнуты. |
For example, although progress has been made, gaps remain in U.S. aging data. |
Например, в США, несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему сохраняются пробелы в данных о старении. |
The Attorney-General's Office has summonsed a further 14 witnesses, although had had difficulties contacting those outside the country. |
Генеральная прокуратура отправила повестки еще 14 свидетелям, несмотря на трудности установления контакта с теми, кто находится за пределами страны. |
Inclusive education systems are promoted in some countries, although persons with disabilities still face various forms of discrimination in education settings. |
Несмотря на то, что в ряде стран принимаются меры по поощрению систем инклюзивного образования, инвалиды по-прежнему сталкиваются в образовательных учреждениях с различными формами дискриминации. |
However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. |
Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы. |
Bangladesh was one of the worst victims of climate change, although its contribution to global warming was almost non-existent. |
Бангладеш является одной из наиболее пострадавших стран от изменения климата, несмотря на то, что ее вклад в глобальное потепление практически не существует. |
It noted that harmful traditional practices remained customary in the country although they were illegal. |
Она отметила, что в стране, несмотря на их незаконность, все еще являются обыденным делом пагубные виды традиционной практики. |
The eurozone banking system remains vulnerable to instability, although there have been some significant regulatory changes. |
Банковская система зоны евро остается уязвимой перед нестабильностью, несмотря на то, что в регулирующие положения были внесены некоторые значительные изменения. |
These percentages point to the incorporation of women in trainings, although the participation rates of men are higher. |
Эти показатели указывают на включение женщин в обучение, несмотря на то что процент участия мужчин выше. |
UNICEF reported that Mexico continued to detain undocumented migrant children, although the new Migration Law made provision for alternatives to detention. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в Мексике продолжаются задержания не имеющих документов детей-мигрантов, несмотря на то, что в новом Законе о миграции предусмотрены меры, альтернативные задержанию. |
GTEPUDHM indicated that although many public agencies have adopted protocols for action, they are not properly implemented. |
РГУПОПЧЖ отметила, что, несмотря на то, что во многих государственных учреждениях приняты соответствующие протоколы действий, их соблюдение должным образом не обеспечивается. |
A national literacy plan had recently been launched and learning centres established, although the plan was poorly funded. |
Некоторое время назад было начато осуществление Национального плана обеспечения грамотности, и, несмотря на низкий уровень финансирования указанного плана, создаются учебные центры. |
Now, although spirits are high and we've learned much, many questions remain. |
Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются. |
My father always said that although it's difficult for grownups, it's a paradise for children. |
Отец всегда говорит: несмотря, что это тяжело взрослым, для детей здесь рай. |
This executioner - his arrival, although it brought sadness - it could turn to good fortune. |
Прибытие этого палача, несмотря на печальные вести, может принести нам удачу. |
Uncle Federico, although busy studying for high school, devised ways to keep his newborn nephew at bay. |
Дядя Федерико, несмотря на всю свою занятость в университете, разработал приспособление, чтобы управлять колыбелью новорождённого. |
Your priority was simple, although the task was not. |
Твои приоритеты были просты несмотря на трудность задачи. |
I am 32 years old, although I look much older. |
Мне 32 года, несмотря на то, что выгляжу я гораздо старше. |
No family history of mental illness, although there was some emotional abuse at home. |
В семейном анамнезе психбольных не было, несмотря на эмоциональное домашнее насилие. |
although they must have solved some collective action problems; |
Несмотря на то, что они должны были решить ряд проблем, связанных с коллективным действием. |
It cannot be said that the border between our two countries is demarcated clearly although it is known traditionally. |
Нельзя сказать, что граница между нашими двумя странами четко демаркирована, однако, несмотря на это, она традиционно известна. |
However, although widely accepted as the logical follow-up to last year's achievements, this document did not garner a consensus. |
Однако, несмотря на широкое принятие в качестве логического продолжения прошлогодних достижений, этот документ не снискал себе консенсуса. |
The amendments to electoral legislation had not been made public, although they had been examined by parliament. |
Поправки в избирательное законодательство не были обнародованы, несмотря на то что они рассматривались парламентом. |