Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
In general, socially, the incident has not disrupted the activities conducted by the Papuan although there was an increasing political tension. В целом в социальном плане инцидент никак не нарушил деятельность, проводимую жителями Папуа, несмотря на рост политической напряженности.
So far, no request for assistance had been received by the Committee, although challenges with implementation seemed widespread. До сих пор в Комитет не поступило ни одного запроса об оказании помощи, несмотря на то, что определенные проблемы в связи с его выполнением, по всей видимости, возникают достаточно часто.
We therefore offer our assessment of targets that, although ambitious, must be achieved. Поэтому мы предлагаем нашу оценку целевых показателей, которые, несмотря на их амбициозность, должны быть достигнуты.
For example, although progress has been made, gaps remain in U.S. aging data. Например, в США, несмотря на достигнутый прогресс, по-прежнему сохраняются пробелы в данных о старении.
The Attorney-General's Office has summonsed a further 14 witnesses, although had had difficulties contacting those outside the country. Генеральная прокуратура отправила повестки еще 14 свидетелям, несмотря на трудности установления контакта с теми, кто находится за пределами страны.
Inclusive education systems are promoted in some countries, although persons with disabilities still face various forms of discrimination in education settings. Несмотря на то, что в ряде стран принимаются меры по поощрению систем инклюзивного образования, инвалиды по-прежнему сталкиваются в образовательных учреждениях с различными формами дискриминации.
However, although the number of petitions had increased, relatively few protection orders had been granted by the courts. Однако, несмотря на увеличение числа таких ходатайств, суды довольно редко выдают охранные приказы.
Bangladesh was one of the worst victims of climate change, although its contribution to global warming was almost non-existent. Бангладеш является одной из наиболее пострадавших стран от изменения климата, несмотря на то, что ее вклад в глобальное потепление практически не существует.
It noted that harmful traditional practices remained customary in the country although they were illegal. Она отметила, что в стране, несмотря на их незаконность, все еще являются обыденным делом пагубные виды традиционной практики.
The eurozone banking system remains vulnerable to instability, although there have been some significant regulatory changes. Банковская система зоны евро остается уязвимой перед нестабильностью, несмотря на то, что в регулирующие положения были внесены некоторые значительные изменения.
These percentages point to the incorporation of women in trainings, although the participation rates of men are higher. Эти показатели указывают на включение женщин в обучение, несмотря на то что процент участия мужчин выше.
UNICEF reported that Mexico continued to detain undocumented migrant children, although the new Migration Law made provision for alternatives to detention. ЮНИСЕФ сообщил, что в Мексике продолжаются задержания не имеющих документов детей-мигрантов, несмотря на то, что в новом Законе о миграции предусмотрены меры, альтернативные задержанию.
GTEPUDHM indicated that although many public agencies have adopted protocols for action, they are not properly implemented. РГУПОПЧЖ отметила, что, несмотря на то, что во многих государственных учреждениях приняты соответствующие протоколы действий, их соблюдение должным образом не обеспечивается.
A national literacy plan had recently been launched and learning centres established, although the plan was poorly funded. Некоторое время назад было начато осуществление Национального плана обеспечения грамотности, и, несмотря на низкий уровень финансирования указанного плана, создаются учебные центры.
Now, although spirits are high and we've learned much, many questions remain. Теперь несмотря на высокие потери, мы многому научились, но многие вопросы остаются.
My father always said that although it's difficult for grownups, it's a paradise for children. Отец всегда говорит: несмотря, что это тяжело взрослым, для детей здесь рай.
This executioner - his arrival, although it brought sadness - it could turn to good fortune. Прибытие этого палача, несмотря на печальные вести, может принести нам удачу.
Uncle Federico, although busy studying for high school, devised ways to keep his newborn nephew at bay. Дядя Федерико, несмотря на всю свою занятость в университете, разработал приспособление, чтобы управлять колыбелью новорождённого.
Your priority was simple, although the task was not. Твои приоритеты были просты несмотря на трудность задачи.
I am 32 years old, although I look much older. Мне 32 года, несмотря на то, что выгляжу я гораздо старше.
No family history of mental illness, although there was some emotional abuse at home. В семейном анамнезе психбольных не было, несмотря на эмоциональное домашнее насилие.
although they must have solved some collective action problems; Несмотря на то, что они должны были решить ряд проблем, связанных с коллективным действием.
It cannot be said that the border between our two countries is demarcated clearly although it is known traditionally. Нельзя сказать, что граница между нашими двумя странами четко демаркирована, однако, несмотря на это, она традиционно известна.
However, although widely accepted as the logical follow-up to last year's achievements, this document did not garner a consensus. Однако, несмотря на широкое принятие в качестве логического продолжения прошлогодних достижений, этот документ не снискал себе консенсуса.
The amendments to electoral legislation had not been made public, although they had been examined by parliament. Поправки в избирательное законодательство не были обнародованы, несмотря на то что они рассматривались парламентом.