The data reveal certain differences between levels of extreme poverty, although the rate of Programme application is similar. Among households that are unable to purchase the basic basket, 69 per cent are headed by men and 53 per cent by women. |
В домохозяйствах, живущих за чертой бедности, также наблюдаются некоторые различия, несмотря на то что влияние доступа к Программе примерно аналогично: среди домохозяйств, не имеющих средств на основную потребительскую корзину, 69 процентов возглавляются мужчинами и 53 процента - женщинами. |
Ms. Ievers said that, although great progress had been made in the legislative sphere, achieving true substantive equality remained the greatest challenge. |
Г-жа Иевер говорит, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в сфере законодательства, добиться по настоящему реального равенства пока еще не удалось. |
The Family Violence Act, although it is a civil statute, provides for imprisonment of up to 60 days, a fine, compulsory therapy or re-education, and the performance of community work. |
Закон о насилии в семье в свою очередь, несмотря на его гражданский характер, устанавливает в качестве санкций заключение сроком до 60 дней, штраф, принудительное лечение или прохождение образовательных программ и общественные исправительные работы. |
Nevertheless, although their incomes are lower, they are less likely to fall within the first two income quintiles. |
Тем не менее, несмотря на низкий уровень дохода, женщины в меньшей степени представлены в первых двух квинтилях, классифицируемых по уровню дохода. |
The Minister informed the Special Representatives that there had not been any substantial progress in action to combat malaria and AIDS, although there are two programmes for these diseases. |
Министр сообщил Специальному представителю об отсутствии существенного прогресса в деле борьбы с малярией и СПИДом, несмотря на наличие двух программ по борьбе с этими заболеваниями. |
On 6 and 8 December 2001, two deputies, including the first Vice-President of the National Assembly, were arrested - although their immunity had not been waived - because the prosecution claimed that they were in flagrante delicto. |
Так, 6 и 8 ноября 2001 года были арестованы, несмотря на наличие у них парламентского иммунитета, два депутата Национального собрания, в том числе первый заместитель его председателя, которые, по заявлению прокуратуры, были задержаны на месте преступления. |
He had also not been able to participate in Mr. Klein's open-ended working group on working methods for lack of interpretation, although he would have wanted to. |
Он также не имел возможности принимать участие в работе возглавляемой гном Клайном рабочей группы открытого состава по методам работы из-за отсутствия устного перевода, несмотря на его желание сделать это. |
These major lead producers and refiners, although they offer the market's most competitive prices, are banned from supplying the Cuban accumulator manufacturing industry because of the embargo laws. |
В связи с законами, введенными блокадой, несмотря на самые конкурентоспособные цены на рынке, этим крупнейшим производителям свинца и производных продуктов запрещено экспортировать свою продукцию на Кубу для изготовления аккумуляторов. |
That means that, although it is possible for a Government to be formed by the end of this year, I am rather doubtful that it will be. |
Это означает, что, несмотря на существующую возможность создания правительства к концу текущего года, я очень сомневаюсь в том, что это произойдет. |
In the opinion of the Committee, although the proposed security structure represents progress, it appears to be far from unified despite its title. |
Комитет считает, что, хотя предлагаемая структура безопасности представляет собой определенный прогресс, она еще далека от объединенной системы, несмотря на свое название. |
The transition to a democratic society had been accompanied by civil war, poverty and crime; reconciliation efforts had included the release of prisoners who, although they had indeed committed crimes, were also political opponents of the current Government. |
Переход к демократическому обществу происходил в условиях гражданской войны, нищеты и преступности; мероприятия по примирению включали освобождение заключенных, которые, несмотря на то что они действительно совершили преступления, являются также политическими противниками нынешнего правительства. |
Mr. Akram (Pakistan) said that, although there were some signs of economic recovery, the recession of the global economy, which had started in 2001, was continuing and was affecting the majority of countries. |
Г-н Акрам (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторые признаки подъема, мировая экономика продолжает пребывать в состоянии спада, начавшегося в 2001 году, который затронул большинство стран. |
Where the head of household is a single parent who is unable to take up a full-time gainful occupation due to parental duties, he shall be entitled to receive social assistance although he is not duly registered as an unemployed person. |
Если семья возглавляется одним родителем, который не может полный рабочий день заниматься доходной деятельностью, поскольку вынужден выполнять родительские обязанности, то такой родитель имеет право на получение социальной помощи, несмотря на то, что он должным образом не зарегистрирован в качестве безработного. |
The third cause related to the capacity of national Governments to undertake social policies, for although social development was a national responsibility, it could not be achieved without the collective commitment and efforts of the international community. |
Третья причина связана с потенциалом национальных правительств проводить социальную политику, ибо, несмотря на то, что социальное развитие - это национальная обязанность, его нельзя обеспечить без коллективной приверженности и усилий со стороны международного сообщества. |
On the other hand, although more countries are democratic today, there is also a greater amount of debate on how to effectively address society's immediate problems. |
С другой стороны, несмотря на то, что сегодня все больше стран идет по демократическому пути развития, тем не менее разгораются споры относительно эффективных способов решения насущных общественных проблем. |
Secondly, although there have been some steps in the right direction, there is still a long way to go in improving Security Council consultation with the wider membership. |
Во-вторых, несмотря на определенные шаги в правильном направлении, еще многое предстоит сделать для улучшения взаимодействия Совета Безопасности с представителями государств-членов. |
Mr. Fox said that his Government had intended to join the consensus on the draft resolution, although it had concerns about the pace of the Ad Hoc Committee's work. |
Г-н Фокс говорит, что его правительство намеревалось присоединиться к консенсусу по данному проекту резолюции, несмотря на то, что оно испытывает обеспокоенность в связи с темпами работы Специального комитета. |
In that respect, we welcome the holding - although the circumstances were very difficult from a climatic point of view - of the workshop for the establishment of environmental baselines for future contractors involved in the exploration of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, held recently in Kingston. |
В связи с этим мы приветствуем проведенный недавно, несмотря на сложные погодные условия, в Кингстоне практикум по установлению экологического фона для компаний, планирующих вести добычу полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
And although his community accepted Abou back, it was clear that many in the community were still afraid of the boy, and he was quite isolated. |
И, несмотря на то, что его сообщество приняло Абу обратно, было ясно, что многие в сообществе все еще боялись мальчика, и он находился практически в изоляции. |
Currently, there is no female Permanent Secretary to the Governor, nor female district director, although discrimination in government positions has been eliminated. |
В настоящее время ни одна женщина не занимает ни должности Постоянного секретаря при губернаторе, ни поста директора районного уровня несмотря на то, что дискриминация при назначении на административные должности была ликвидирована. |
The East Mediterranean Division commented that the information on romanization systems constituted a living document, and although there would always be ongoing work, the existing material should be published soon. |
Отдел восточного средиземноморья отметил, что информация в отношении системы латинизации постоянно обновляется, однако, несмотря на продолжающуюся работу, существующие материалы следует опубликовать в ближайшее время. |
Moreover, although there are cases of good and productive partnerships, they have not been adequately studied; nor have indicators and the impact of good partnerships been assessed systematically. |
Кроме того, несмотря на некоторые примеры устойчивых и продуктивных партнерских отношений, такие отношения не были должным образом изучены, для них отсутствуют соответствующие показатели, при этом их отдача не подвергалась систематической оценке. |
He also noted that, although there was now nominal universality, in practice the actual realization of human rights remained illusory for large parts of the world's population. |
Он также отметил, что, несмотря на как будто бы достигнутую универсальность прав человека, на практике их реальное осуществление для значительной части населения земного шара остается иллюзорным. |
The Committee notes that, through education, stipend, recovery and social reintegration programmes, progress has been made in reducing the economic exploitation of children, although this has been confined mainly to the formal sector of the economy. |
Комитет отмечает, что благодаря программам образования, стипендий, восстановления и социальной реинтеграции был достигнут прогресс в области сокращения экономической эксплуатации детей, несмотря на то, что он ограничен преимущественно формальным сектором экономики. |
Now, with world economic recovery gathering momentum, the picture may be changing, although significant challenges remain in strengthening multilateral institutions that set the framework conditions for sustainable development and in sustaining progress towards addressing global environmental problems. |
В настоящее время, когда набирает силу мировой экономический подъем, положение может измениться, несмотря на сохранение значительных проблем в плане укрепления многосторонних учреждений, которые определяют базовые условия устойчивого развития, и обеспечения прогресса на пути к решению глобальных экологических проблем. |