The vacancy rate for international staff is projected to remain at 17 per cent, as although the Mission recruits an average of 30 new staff each month, it experiences a high turnover rate of around 25 staff members leaving the Mission every month. |
Доля вакантных должностей международных сотрудников, как ожидается, сохранится на уровне 17 процентов: несмотря на то, что Миссия каждый месяц в среднем принимает на работу 30 новых сотрудников, текучесть кадров также остается на высоком уровне и каждый месяц из Миссии увольняется около 25 сотрудников. |
The quality of narrative reports has been generally weak and uneven, although the secretariat of the Fund has taken steps in 2008 to introduce a new narrative reporting template, which may ensure better quality. |
Качество повествовательной части докладов в целом было слабым и неустойчивым, несмотря на то что в 2008 году секретариат Фонда предпринял шаги по введению новой модели составления повествовательной части докладов, способной обеспечить лучшее качество. |
It may also happen that although the author of the objection has not ruled out this possibility at the time of formulating the objection, the treaty does not enter into force immediately, for other reasons. |
Может статься, что, несмотря на то, что автор возражения не исключал такого развития событий в момент заявления возражения, договор по каким-либо другим причинам не сразу вступает в силу. |
(a) Public participation takes place early enough so that all options are still open, although public administration has already expressed its preliminary opinion during the preliminary EIA opinion; |
а) участие общественности обеспечивается на самых ранних этапах, когда открыты все возможности, несмотря на то, что к этому моменту органы государственной власти уже выносят первоначальное решение в предварительном заключении об ОВОС; |
She reported annually to the Commission on the Status of Women and the Human Rights Council and would also report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, although resources limited her ability to attend that Committee's sessions. |
Специальный докладчик ежегодно представляет доклады Комиссии по положению женщин и Совету по правам человека и будет также направлять доклады Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин несмотря на то, что имеющиеся ресурсы ограничивают ее возможности участия в работе сессий этого Комитета. |
Australia is experiencing the second of two long periods of fertility decline since 1901 - from 1907 to 1934 and from 1962 to the present (excluding a plateau from 1966 to 1972) - although in recent years the total fertility rate has remained relatively stable. |
С 1901 года в Австралии наблюдалось два продолжительных периода снижения рождаемости: с 1907 по 1934 год и с 1962 года по настоящее время (за исключением стабилизации показателя с 1966 по 1972 год), несмотря на то, что в последние годы коэффициент рождаемости был относительно стабилен. |
He stated that more than 40,000 homicides took place last year and more than 420,000 people were currently in prison although there has been a 20 per cent reduction in homicides since 2003 and a decrease in the prison population since 2007. |
Он указал, что в прошлом году было совершено более 40000 убийств и что более 420000 человек в настоящее время содержатся в тюрьмах, несмотря на 20-процентное сокращение убийств по сравнению с 2003 годом и уменьшение численности заключенных по сравнению с 2007 годом. |
According to the Government, although the decision of the Court declared both unlawful and unconstitutional the ceasing of issuance of the Special Game Licenses by the Government, this did not mean that the residents were automatically entitled to those licenses. |
По мнению правительства, несмотря на решение суда о том, что прекращение выдачи правительством специальных охотничьих лицензий было незаконным и неконституционным, это не означает, что жители этого района автоматически имеют право на получение таких лицензий. |
We also note that the conditions for working on a voluntary basis at a professional level is becoming increasingly more difficult for women's rights organizations, although the number of international issue areas that could benefit from women's rights advocates' expertise and sparring is continually increasing. |
Организация отмечает также, что возможности женских правозащитных организаций по осуществлению профессиональной работы на добровольной основе все больше сужаются, несмотря на то что число международных проблемных областей, в которых можно было бы использовать опыт и знания женских правозащитных организаций, постоянно растет. |
Despite these challenges, the rotation of the South African battalion was successfully completed on 16 May. A Nigerian battalion also completed rotation on 20 May, although not at the United Nations standard of strength. |
Несмотря на эти трудности, 16 мая была успешно завершена замена южноафриканского батальона. 20 мая завершилась также замена нигерийского батальона, хотя численность прибывшего ему на смену батальона не отвечает стандартам Организации Объединенных Наций. |
In other countries, like Spain, although the mechanisms and credit system were very different, other forms of sub-prime lending were practised: financing 100 per cent of the price of a house, initial interest-free mortgages for young people, etc. |
В других странах, таких, как Испания, несмотря на различия в механизмах и системах кредитования, практиковались другие формы субстандартного финансирования, а именно в форме 100-процентного кредитования цены приобретаемого жилья, беспроцентного кредитования молодежи в течение начального периода ипотеки и т.д... |
With regard to allegations of excessive use of force by the police, he was surprised to hear that although an investigation had been requested, none had been carried out, and that in another case the Ombudsman's Office had failed to provide the evidence requested. |
По поводу утверждения о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, он с удивлением узнал, что несмотря на ходатайство о проведении расследования, никакого расследования не проводилось и что в другом случае Управлению омбудсмена не удалось получить запрошенные доказательства. |
Mr. Ferreira said the Government had not adopted any temporary special measures within the meaning of the Convention because, although it had the political will to implement the provisions of the Convention, they had not yet been incorporated into domestic law. |
Г-н Феррейра (Гвинея-Бисау) говорит, что правительство не принимало никаких временных специальных мер по смыслу Конвенции, поскольку, несмотря на то что у него имеется политическая воля выполнить положения Конвенции, они еще не интегрированы во внутреннее законодательство. |
In the Sudan, although approximately 1 million have returned to the south of the country this year, insecurity in Darfur has resulted in 240,000 newly displaced, making a total of 2.2 million internally displaced in Darfur alone. |
Несмотря на то, что в этом году в южные районы Судана вернулся примерно один миллион человек, отсутствие безопасности в Дарфуре привело к появлению еще 240000 перемещенных лиц, в результате чего лишь в одном Дарфуре насчитывается 2,2 миллиона внутренне перемещенных лиц. |
The Committee was also informed that it has been agreed that senior posts, at the D-1 level and above, are subject to a process of consultation between the African Union and the United Nations, although normal United Nations recruitment processes apply. |
Комитет был информирован также о том, что, несмотря на применение обычных процедур набора Организации Объединенных Наций, в отношении должностей старшего звена, на уровне Д1 и выше, было решено проводить процесс консультаций между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
Scarcity of information on illegal, unreported and unregulated fisheries, although the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) evaluates the implementation of the Code of Conduct for Responsible Fisheries country by country |
нехватка сведений о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле, несмотря на то, что Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) проводит оценку осуществления Кодекса ведения ответственного рыболовства по каждой стране отдельно |
At MONUSCO, although the performance of the vendor selected to provide and manage the duty-free commissary, welfare and recreational facilities was evaluated "unacceptable" during the first half of 2012, MONUSCO continued to extend its contract with the vendor; |
В МООНСДРК контракт с поставщиком, выбранным для организации беспошлинной торговли, социально-бытового обеспечения и отдыха сотрудников, продолжал продлеваться, несмотря на то, что в первой половине 2012 года работа этого поставщика была признана «неприемлемой»; |
(c) The detention of children in prison-like conditions often for homelessness, vagrancy and absenteeism at school in the Belovodsky Special Boarding School, which is used as an alternative to imprisonment, although the large number of children detained have not committed any crime; |
с) помещения детей под стражу в условиях, схожих с тюремными, нередко за бездомность, бродяжничество и прогулы занятий в школе, в Беловодском специальном интернате, который используется как альтернатива заключению в тюрьму, несмотря на то, что большинство задержанных детей не совершили никакого преступления; |
A similar observation was made by Business Week in 2006, when they stated that although anti-aging medicine is increasingly popular, there is "precious little scientific data to back up their claims that the potions extend life." |
Аналогичное наблюдение было сделано на Business Week в 2006 году, когда было сказано, что, несмотря на то, что антивозрастная медицина становится все более популярной, существует "очень мало научных данных, подтверждающих их утверждения о том, что эти зелья продлевают жизнь". |
In India, although only 53% say that women have gained greater equality, an additional 14% say that women now have more rights than men! |
В Индии несмотря на то, что только 53% опрошенных считают, что женщины достигли большего равенства с мужчинами, еще 14% опрошенных сказали, что женщины сегодня имеют больше прав, чем мужчины! |
If the defendant does not choose a lawyer although he is required to have one by law, a lawyer is assigned to him free of charge; |
если у обвиняемого нет адвоката, несмотря на то, что он должен иметь адвоката по закону, услуги адвоката предоставляются ему бесплатно; |
The lack of a clear mandate for the RCU, and the unclear division of responsibilities between the Head Office and RCUs, although this matter has been addressed in the present temporary structure of the secretariat; |
а) отсутствие четкого мандата в отношении РКГ и нечеткое распределение обязанностей между головным офисом и РКГ, несмотря на то, что этот вопрос рассматривался при определении нынешней временной структуры секретариата; |
Low quality (measured by the level of cognitive acquisition) is another challenge, although there has been no decline in cognitive acquisition |
Другой проблемой сектора является качество образования (оцениваемое посредством измерения объема усвоенных знаний), которое остается низким несмотря на то, что объем усвоенных знаний |
For example, although expertise is available with early warning systems and the required tools have been demonstrated in Europe, Asia and North America, more resources are needed for wide deployment of these systems; |
Например, несмотря на наличие экспертных знаний в отношении систем раннего предупреждения и необходимого инструментария, которые были продемонстрированы в Европе, Азии и Северной Америке, для широкого распространения таких систем требуются дополнительные ресурсы; |
Recognize that, although the Asia-Pacific region combines both the largest producers and consumers of energy and the importance of intraregional trade is constantly growing, the potential for full-fledged energy cooperation is far from being adequately exploited; |
признаем, что потенциал для полномасштабного сотрудничества в области энергетики еще далеко не реализован в его полном объеме, несмотря на то, что в регионе находятся как самые крупные производители энергии, так и ее самые крупные потребители, и несмотря на все более важное значение внутрирегиональной торговли; |