The Committee notes that although Uruguayan women are highly educated and have a high rate of labour-market participation, this is not reflected in their employment status and conditions, particularly with respect to private-sector pay. |
Комитет отмечает, что, несмотря на высокий уровень образования женщин в Уругвае и их активное участие в профсоюзной деятельности, это не ведет к созданию положения равноправия в трудовой области, в их статусе и условиях, в частности в области заработной платы в частном секторе. |
3.2 The author alleges violation of article 26 of the Covenant since she and her colleague, although discharging identical functions in identical posts, have been treated differently by the courts on the basis of a university degree which is not relevant to the matter. |
3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку, несмотря на тот факт, что она и ее коллега выполняли одинаковые служебные функции, занимая одинаковую должность, суды провели между ними неправомерное различие по признаку университетского образования, которое в данном случае не имеет никакого значения. |
The Summit brought about an action programme and a political declaration, which we welcome, although we would have wished to take some issues even further, such as in the field of renewable energy. |
На этой Встрече на высшем уровне были приняты программа действий и политическая декларация, которые мы приветствуем, несмотря на то, что нам хотелось бы пойти еще дальше по ряду таких направлений, как, например, возобновляемые источники энергии. |
And although population growth rates are slowing, United Nations population projections show that the world population is likely to exceed 8 billion people by 2030. |
Несмотря на замедление темпов прироста населения, согласно демографическим прогнозам Организации Объединенных Наций, население мира к 2030 году, вероятно, составит более 8 млрд. человек. |
The several parts of the United Nations system must come together to address a problem that, although simple in its cruelty, is complex in its root causes and therefore demands a multisectoral approach. |
Для решения этой проблемы, которая, несмотря на ее открытую жестокость, в силу ее коренных причин представляется сложной и требует комплексного подхода, разным органам системы Организации Объединенных Наций следует объединить свои усилия. |
Several delegations reported that, although gender equality measures were being undertaken and some progress was being made, much still needed to be done in the region. |
Несколько делегаций отметили, что, несмотря на проведение мер по обеспечению гендерного равенства и определенный достигнутый прогресс, еще многое предстоит сделать в регионе. |
We must also improve the position of those children who, although they live in the developed world, are deprived of the well-being otherwise enjoyed in their societies, because they have been marginalized. |
Мы должны также улучшить положение тех детей, которые, несмотря на то, что они живут в развитых странах мира, лишены того благосостояния, которым обычно пользуются члены их общества, поскольку они оказались вытесненными из него. |
Moreover, although the malnutrition indices were reduced, malnutrition is still one of the main causes of illness and death in the country. |
Кроме того, несмотря на снижение уровней недоедания, проблема недостаточного питания все еще является одной из основных причин заболеваемости и смертности в стране. |
The current international conditions under which we live today remind us of the fact that the United Nations remains relevant and indispensable, although reform is necessary for some of its structures. |
Нынешние международные условия, в которых мы живем сегодня, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций сохраняет свою ценность и незаменимость, несмотря на необходимость преобразования некоторых ее структур. |
The group stressed that although important empirical data on biological response existed for aquatic ecosystems and, to a lesser extent, terrestrial ecosystems, dynamic biological recovery models were lacking. |
Группа подчеркнула, что, несмотря на наличие важных эмпирических данных, касающихся биологической реакции в акватических экосистемах и, в несколько меньшей степени, в экосистемах суши, до сих пор не разработаны динамические модели биологического восстановления. |
AI stated that violence against women is widespread in the country, although there is increasing awareness of this issue, mainly due to the work of women's NGOs. |
МА обратила внимание на то, что, несмотря на ширящееся признание актуальности проблемы насилия в отношении женщин главным образом благодаря усилиям женских НПО, это явление по-прежнему широко распространено в стране43. |
The Special Representative was told that, although there are budget resources, the various ministries, including the Ministry of Health, face serious problems in using the funds because of cash flow problems. |
До сведения Специального представителя доводилась информация о том, что, несмотря на наличие средств в рамках бюджета, многие министерства, включая министерство здравоохранения, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе их использования вследствие финансовых ограничений, устанавливаемых министерством финансов. |
Thus although £75 million was allocated for three years, the Chief Minister said that before final approval was obtained for each project individually, it was necessary to go through many stages of correspondence lasting as much as two years. |
Так, несмотря на то, что за трехлетний период были выделены ассигнования в размере 75 млн. фунтов стерлингов, главный министр отметил, что для окончательного утверждения каждого отдельного проекта требуется длительная переписка, которая может продолжаться до двух лет. |
Most least developed countries have not yet acceded to membership in the World Trade Organization, although some have been trying to do so for almost a decade. |
Большинство наименее развитых стран еще не вступило во Всемирную торговую организацию, несмотря на то, что некоторые из них пытаются это сделать на протяжении почти десятилетия. |
This agenda item was introduced by the Director, Regional Office for Europe, who said that although the International Year of Volunteers was over, the volunteerism that fuelled the 37 National Committees for UNICEF was a permanent feature of their work. |
Этот пункт повестки дня был внесен на рассмотрение Директором Регионального отделения для Европы, который заявил, что, несмотря на завершение Международного года добровольцев, работа на добровольных началах, которая способствует деятельности 37 национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, является постоянной отличительной чертой их работы. |
The United Nations, which had an obligation to protect the citizens of Gibraltar from discrimination and persecution, was doing nothing, although the country's leaders had been petitioning it for the past 37 years. |
Организация Объединенных Наций, которая обязана защитить граждан Гибралтара от дискриминации и преследований, ничего не предпринимает, несмотря на то, что руководители этой страны обращаются к ней с петициями на протяжении последних 37 лет. |
We note with satisfaction that, although imperfect and still problematic, cooperation between Member States and the Tribunal has improved in that much evidence has been forwarded to the ICTY and arrests of indictees have increased significantly. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на несовершенства и сохраняющиеся проблемы, сотрудничество между государствами-членами и Трибуналом улучшается в том плане, что в МТБЮ поступает больше свидетельских показаний, а число задержаний существенно возросло. |
For example, its substantive session, although curtailed to four weeks, is still regarded by many as too long and structured in a way that is not conducive to the effective functioning of all segments with the level of participation required. |
Так, например, многие по-прежнему считают, что основная сессия Совета, несмотря на сокращение сроков ее проведения до четырех недель, является слишком продолжительной и что ее структура не способствует эффективному осуществлению всех этапов при надлежащем уровне участия. |
We hope that the Secretary-General, despite his vast responsibilities at this crucial moment in history, will grace the event with his important presence, although his absence would be well understood. |
Надеемся, что Генеральный секретарь, несмотря на его обширные обязанности в этот решающий период истории, удостоит это мероприятие своим значимым присутствием, хотя его отсутствие и будет правильно понято. |
This reflects a transition in gender identities, although various studies have shown that, despite this important change, the selection of university continues to be marked by significant gender segregation. |
Также положение отражает изменение подхода по принципу пола, хотя различные исследования показывают, что, несмотря на такую важную перемену в сознании, существенная сегрегация по признаку пола при выборе профессии еще сохраняется. |
That is why the Andean Trade Preference Act constitutes a step forward; although only conditional, it shows the will of a friendly nation to modify a still unfair relationship. |
Поэтому закон об Андском режиме наибольшего благоприятствования является шагом вперед; и несмотря на то, что он имеет силу лишь в определенном контексте, демонстрирует волю дружественной страны модифицировать несправедливые отношения. |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. |
Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |
Furthermore, although four Information Officers were assigned to monitor United Nations information centres, in effect, only two officers were performing that function. |
Кроме того, несмотря на то, что для контроля за деятельностью информационных центров Организации Объединенных Наций были назначены четыре сотрудника по вопросам информации, на самом деле эту функцию выполняли только два сотрудника. |
However, the SPLM/A representatives specified that, although different views can be expressed, the creation of proper political parties in the context of war would not be advisable since there cannot be a multiparty system in times of war. |
При этом, однако, представители НОДС/А уточнили, что, несмотря на возможность свободного выражения различных мнений, создание надлежащим образом оформленных политических партий в контексте военных действий не является целесообразным, поскольку в период военного времени не может существовать многопартийной системы. |
Thus, although dialogue on ageing as a cross-cutting theme has significantly increased among stakeholders, the inclusion of ageing in development processes is constrained by the lack of data and formulation of indicators. |
Таким образом, несмотря на значительную активизацию диалога по проблеме старения как сквозной теме между заинтересованными сторонами, отсутствие данных и разработанных показателей затрудняет включение этой проблемы в процессы развития. |