Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although political map has changed, geography and distribution of energy resources are still the same. Несмотря на изменение политической карты, географические факторы и характер распределения энергоресурсов по-прежнему не изменились.
Although an education for all policy is being implemented, challenges still exist in terms of the quality of education and ensuring equal access. Несмотря на проведение политики всеобщего образования, в стране по-прежнему сохраняются проблемы с обеспечением качества и равного доступа к образованию.
Although transit transport policies had been altered in order to reduce border delays and inefficiencies, additional measures were needed. Несмотря на изменение политики транзитных перевозок, необходимы дополнительные меры в целях сокращения задержек на границах и повышения эффективности работы.
Although the effects of climate change were already evident in Africa, the prospects of achieving a global agreement on reducing emissions remained dim. Несмотря на то что последствия изменения климата уже отчетливо проявляются в Африке, перспективы заключения глобального соглашения о сокращении выбросов остаются туманными.
Although associated with respect for all human rights, it was not a precondition for their enjoyment. Несмотря на то что оно связано с уважением всех прав человека, это не является предварительным условием для их осуществления.
Although the language in the amendment had been proposed during negotiations on the draft resolution, the sponsors had refused even to discuss it. Несмотря на формулировку поправки, предложенную в ходе обсуждения проекта резолюции, авторы отказались даже обсуждать ее.
Although some variation had been found in respect of lump-sum payments, policies in that regard were generally uniform throughout the system. Несмотря на отдельные отклонения в правилах выплаты единовременных сумм, политика в этой области в целом была одинаковой во всей системе.
Although there were signs of recovery, economic growth likely remained sluggish in 2010. Несмотря на отмечаемые признаки оживления, экономический рост в 2010 году, скорее всего, по-прежнему будет вялым.
Although heroin demand has stabilized worldwide, there are no signs of a decrease at present. Несмотря на стабилизацию мирового спроса на героин, признаков его сокращения в настоящее время не наблюдается.
Although recognized as a form of pollution, ocean noise is not yet fully addressed at the international level. Несмотря на признание зашумления океана как формы загрязнения, эта проблема еще не рассматривается в полном масштабе на международном уровне.
Although progress has been made by the Government of Colombia, combating impunity for these serious violations remains a challenge of paramount importance. Несмотря на то, что правительству Колумбии удалось добиться определенного прогресса, искоренение безнаказанности остается задачей первостепенной важности.
Although the total level of debt of emerging economies had increased, the composition of debt remained the same. Несмотря на увеличение общего объема долговых обязательств стран с формирующимися рынками, структура их задолженности осталась прежней.
Although the recent surge in energy costs has subsided, the price of fuel oil remains extremely volatile. Несмотря на то, что недавний рост цен на энергоносители прекратился, цены на нефтяное топливо по-прежнему чрезвычайно нестабильны.
Although small, Kuwait is a place where many peoples come together. Несмотря на небольшую территорию, Кувейт является местом проживания многих народов.
Although significant progress in tackling HIV and AIDS has been made, HIV is now also a chronic disease. Несмотря на достигнутый значительный прогресс в борьбе с ВИЧ и СПИДом, сейчас ВИЧ является также хроническим заболеванием.
Although major operations have been completed, the insurgents have continued to conduct small-scale attacks against FARDC and some humanitarian actors. Несмотря на то, что крупные операции были завершены, повстанцы продолжали малыми силами совершать нападения на ВСДРК и некоторые гуманитарные организации.
Although he was retired, Ms. Bhutto believed he still maintained his former close ties with the militant jihadis. Несмотря на его выход в отставку, г-жа Бхутто полагала, что он по-прежнему поддерживал давние тесные связи с воинствующими джихадистами.
Although there may be official data associated with visa or tax records the question of residence complicates the collection of data on compensation of employees. Несмотря на существование официальных визовых или налоговых сведений, вопрос места жительства осложняет сбор данных о вознаграждении работников.
Although they are less comprehensive in coverage, they are timelier and serve as leading indicators of GDP. Несмотря на то, что он имеет меньший охват, он более своевременен и служит ведущим показателем ВВП.
Although there is still a lack of information on existing chemicals, there are many new ones entering the market. Несмотря на сохраняющийся дефицит информации об уже имеющихся химических веществах, в настоящее время на рынке появляется множество новых химикатов.
Although there was always a certain desire and will, there was no particular requirement to harmonize terminology or to agree to common classification systems. Несмотря на определенные намерения и желания никаких конкретных требований к гармонизации терминологии или выработке согласованной системы классификации не существовало.
Although significant progress has been made, road safety continues to remain an important issue. Несмотря на достигнутый значительный прогресс, безопасность дорожного движения продолжает оставаться важным вопросом.
Although food prices have descended from their historic levels in 2008, the situation remains volatile. Несмотря на снижение цен на продовольствие с исторически рекордных уровней 2008 года, положение остается неустойчивым.
Although Government oversight of compliance with children's property and housing rights has been stepped up, violations of those rights continue. Несмотря на усиление государственного контроля за соблюдением имущественных и жилищных прав детей, все еще есть случаи нарушения этих прав.
Although encouraging, this is only about half the number of States parties to the Organized Crime Convention. Несмотря на такую обнадеживающую тенденцию, это лишь около половины от числа государств - участников Конвенции об организованной преступности.