Although political map has changed, geography and distribution of energy resources are still the same. |
Несмотря на изменение политической карты, географические факторы и характер распределения энергоресурсов по-прежнему не изменились. |
Although an education for all policy is being implemented, challenges still exist in terms of the quality of education and ensuring equal access. |
Несмотря на проведение политики всеобщего образования, в стране по-прежнему сохраняются проблемы с обеспечением качества и равного доступа к образованию. |
Although transit transport policies had been altered in order to reduce border delays and inefficiencies, additional measures were needed. |
Несмотря на изменение политики транзитных перевозок, необходимы дополнительные меры в целях сокращения задержек на границах и повышения эффективности работы. |
Although the effects of climate change were already evident in Africa, the prospects of achieving a global agreement on reducing emissions remained dim. |
Несмотря на то что последствия изменения климата уже отчетливо проявляются в Африке, перспективы заключения глобального соглашения о сокращении выбросов остаются туманными. |
Although associated with respect for all human rights, it was not a precondition for their enjoyment. |
Несмотря на то что оно связано с уважением всех прав человека, это не является предварительным условием для их осуществления. |
Although the language in the amendment had been proposed during negotiations on the draft resolution, the sponsors had refused even to discuss it. |
Несмотря на формулировку поправки, предложенную в ходе обсуждения проекта резолюции, авторы отказались даже обсуждать ее. |
Although some variation had been found in respect of lump-sum payments, policies in that regard were generally uniform throughout the system. |
Несмотря на отдельные отклонения в правилах выплаты единовременных сумм, политика в этой области в целом была одинаковой во всей системе. |
Although there were signs of recovery, economic growth likely remained sluggish in 2010. |
Несмотря на отмечаемые признаки оживления, экономический рост в 2010 году, скорее всего, по-прежнему будет вялым. |
Although heroin demand has stabilized worldwide, there are no signs of a decrease at present. |
Несмотря на стабилизацию мирового спроса на героин, признаков его сокращения в настоящее время не наблюдается. |
Although recognized as a form of pollution, ocean noise is not yet fully addressed at the international level. |
Несмотря на признание зашумления океана как формы загрязнения, эта проблема еще не рассматривается в полном масштабе на международном уровне. |
Although progress has been made by the Government of Colombia, combating impunity for these serious violations remains a challenge of paramount importance. |
Несмотря на то, что правительству Колумбии удалось добиться определенного прогресса, искоренение безнаказанности остается задачей первостепенной важности. |
Although the total level of debt of emerging economies had increased, the composition of debt remained the same. |
Несмотря на увеличение общего объема долговых обязательств стран с формирующимися рынками, структура их задолженности осталась прежней. |
Although the recent surge in energy costs has subsided, the price of fuel oil remains extremely volatile. |
Несмотря на то, что недавний рост цен на энергоносители прекратился, цены на нефтяное топливо по-прежнему чрезвычайно нестабильны. |
Although small, Kuwait is a place where many peoples come together. |
Несмотря на небольшую территорию, Кувейт является местом проживания многих народов. |
Although significant progress in tackling HIV and AIDS has been made, HIV is now also a chronic disease. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс в борьбе с ВИЧ и СПИДом, сейчас ВИЧ является также хроническим заболеванием. |
Although major operations have been completed, the insurgents have continued to conduct small-scale attacks against FARDC and some humanitarian actors. |
Несмотря на то, что крупные операции были завершены, повстанцы продолжали малыми силами совершать нападения на ВСДРК и некоторые гуманитарные организации. |
Although he was retired, Ms. Bhutto believed he still maintained his former close ties with the militant jihadis. |
Несмотря на его выход в отставку, г-жа Бхутто полагала, что он по-прежнему поддерживал давние тесные связи с воинствующими джихадистами. |
Although there may be official data associated with visa or tax records the question of residence complicates the collection of data on compensation of employees. |
Несмотря на существование официальных визовых или налоговых сведений, вопрос места жительства осложняет сбор данных о вознаграждении работников. |
Although they are less comprehensive in coverage, they are timelier and serve as leading indicators of GDP. |
Несмотря на то, что он имеет меньший охват, он более своевременен и служит ведущим показателем ВВП. |
Although there is still a lack of information on existing chemicals, there are many new ones entering the market. |
Несмотря на сохраняющийся дефицит информации об уже имеющихся химических веществах, в настоящее время на рынке появляется множество новых химикатов. |
Although there was always a certain desire and will, there was no particular requirement to harmonize terminology or to agree to common classification systems. |
Несмотря на определенные намерения и желания никаких конкретных требований к гармонизации терминологии или выработке согласованной системы классификации не существовало. |
Although significant progress has been made, road safety continues to remain an important issue. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, безопасность дорожного движения продолжает оставаться важным вопросом. |
Although food prices have descended from their historic levels in 2008, the situation remains volatile. |
Несмотря на снижение цен на продовольствие с исторически рекордных уровней 2008 года, положение остается неустойчивым. |
Although Government oversight of compliance with children's property and housing rights has been stepped up, violations of those rights continue. |
Несмотря на усиление государственного контроля за соблюдением имущественных и жилищных прав детей, все еще есть случаи нарушения этих прав. |
Although encouraging, this is only about half the number of States parties to the Organized Crime Convention. |
Несмотря на такую обнадеживающую тенденцию, это лишь около половины от числа государств - участников Конвенции об организованной преступности. |