Although the annual tuition amounts to US$ 7,000, people are interested in such education. |
Несмотря на то, что размер ежегодной платы за обучение достигает 7000 долл. США, население проявляет заинтересованность в получении образования в этой сфере. |
Although international organizations have long supported data-collection activities at country level, problems of quality, recency and availability of data persist. |
Несмотря на то, что международные организации уже давно оказывают поддержку деятельности по сбору данных на страновом уровне, проблемы качества, своевременности и наличия данных сохраняются. |
Although representatives of business leaders from all over the world had attended, the prospects for investment in the region remained bleak. |
Несмотря на то, что в работе этого совещания участвовали представители важных торговых организаций всего мира, перспективы увеличения объема инвестиций в регион остаются малообнадеживающими. |
Although Colombia shared many of those concerns, it had taken part in cultural development activities on both the national and international level. |
Несмотря на то, что в Колумбии существуют многие из этих проблем, она принимала участие в мероприятиях в области развития культуры, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Although steps had been taken to implement the debt strategy outlined in General Assembly resolution 51/164, the situation in many indebted countries remained critical. |
Несмотря на шаги, предпринятые по осуществлению стратегии в сфере задолженности, изложенной в резолюции 51/164 Генеральной Ассамблеи, положение во многих странах, имеющих задолженность, остается критическим. |
Although he had reportedly informed the prison authorities, the latter apparently took no action. |
Несмотря на то, что эти факты были доведены до сведения администрации тюрьмы, никаких мер принято не было. |
Although safeguards are needed, such a numbering system has numerous advantages, as outlined in the handbook on confidentiality. |
Несмотря на необходимость мер защиты, такая цифровая система имеет ряд преимуществ, как это описано в справочнике о сохранении конфиденциального характера информации. |
Although the executive branch took some action to rectify the situation, almost all the governors were confirmed in their posts. |
Несмотря на то, что органы исполнительной власти приняли ряд решений с целью исправления сложившегося положения, почти все избранные губернаторы были утверждены. |
Although more resources are required, a small, specialized unit has been established to focus on asset tracking. |
Несмотря на потребность в большем объеме ресурсов, была создана небольшая специализированная группа для того, чтобы главным образом заниматься выявлением активов. |
Although no representative of the German-speaking community was present, it had contributed to the report. |
Несмотря на то, что на заседании не присутствует представитель германоязычного сообщества, это сообщество также принимало участие в подготовке доклада. |
Although a peace-building strategy must be designed to address a particular conflict, broad parameters that fit most conflicts can be identified. |
Несмотря на то, что для каждого конкретного конфликта должна разрабатываться своя стратегия миростроительства, в большинстве конфликтов можно выделить ряд общих параметров. |
Although noted efforts have been made to implement Security Council resolutions 1701 and 1773, the situation along the Blue Line remains precarious. |
Несмотря на заметные усилия, предпринятые в целях осуществления резолюций 1701 и 1773 Совета Безопасности, ситуация вдоль «голубой линии» остается неустойчивой. |
Although significant progress had been made, some Territories had yet to exercise their inalienable right to self-determination. |
Несмотря на то, что достигнут существенный прогресс, по-прежнему остаются некоторые территории, которые не имеют возможности осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Although the original substantive and geographical priorities of the intercountry programme were maintained, some shifts from planned expenditures occurred. |
Несмотря на то, что изначальные основные и географические приоритеты межстрановой программы остались в силе, в ней произошли некоторые изменения, которые затронули запланированные расходы. |
Although secondary education offered in public establishments is not legally speaking non-paying, it is provided at low cost. |
Несмотря на то, что среднее образование, предоставляемое в государственных учебных заведениях, не является бесплатным в юридическом смысле слова, стоит оно недорого. |
Although the deadline was not met, the commanders of the two armed forces have made efforts to begin their respective cantonment. |
Несмотря на то что этот срок не был выдержан, командиры этих двух армий предпринимают усилия к тому, чтобы начать расквартирование их соответствующих подразделений. |
Although the State Language Centre could act on its own initiative, its inspectors mostly reacted to complaints. |
Несмотря на то, что Центр по государственному языку вправе действовать по своей собственной инициативе, инспекторы этого центра, в основном, реагируют на поступающие жалобы. |
Although earmarked funding and non-core resources are not synonymous, historically most non-core contributions have been earmarked. |
Несмотря на то, что целевое финансирование и неосновные ресурсы не являются синонимами, так сложилось, что бόльшая часть неосновных взносов носит целевой характер. |
Although the officer reminded him that insubordination is a criminal offence, the author persisted in refusing any military orders. |
Несмотря на то, что офицер напомнил автору, что неподчинение является уголовным преступлением, автор по-прежнему отказывался выполнять любые воинские приказы. |
Although developing countries possessed considerable manpower, human resources development was essential if that human capital was to be utilized effectively to enhance economic output. |
Несмотря на то что развивающиеся страны располагают достаточным количеством рабочих рук, развитие людских ресурсов имеет большое значение с точки зрения эффективного использования человеческого капитала в целях расширения объема производства. |
Although considerable progress had been made, more time was needed to finalize the text of a draft resolution on the subject. |
Несмотря на то, что был достигнут существенный прогресс, для завершения работы над текстом проекта резолюции по этому вопросу необходимо дополнительное время. |
Although remarkable efforts have been made, some conflict situations still do not allow for effective peacekeeping to take place. |
Несмотря на то, что прилагаются огромные усилия, в некоторых конфликтных ситуациях невозможно создать условия для проведения эффективной деятельности по поддержанию мира. |
Although there was empirical evidence that N deposition promoted vegetation changes, the definition of an unwanted change was not always straightforward. |
Несмотря на наличие эмпирических данных, согласно которым осаждения N приводят к изменениям растительности, определение нежелательных изменений не во всех случаях поддается четкому формулированию. |
Although the FNL subsequently joined the Joint Verification and Monitoring Mechanism, they were erratic in their attendance of meetings. |
Несмотря на то, что позднее НОС присоединились к Совместному механизму по проверке и контролю, они принимали участие во встречах нерегулярно, а затем отказались в СМПК. |
Although deployment was uncertain, his delegation agreed with the Secretary-General that preparations must be made for the Mission. |
Несмотря на неопределенность с развертыванием персонала, его делегация согласна с Генеральным секретарем в вопросе о необходимости проведения подготовительных мероприятий в рамках Миссии. |