The nominal stock of debt of these countries was, however, roughly the same in 2004 as in 1995, although the concessionality of debt has increased, in terms of longer maturity and lower interest rates. |
В то же время номинальный объем задолженности этих стран в 2004 году оставался примерно на том же уровне, что и в 1995 году, несмотря на облегчение условий предоставляемых кредитов за счет продления сроков погашения и снижения процентных ставок. |
In fact, and in the opinion of the source, although the sentence passed on 10 April 1999 was appealed against, more than three years later the case has still not been settled by the Court. |
Фактически, и таково мнение источника, несмотря на то, что вынесенный 10 апреля 1999 года приговор был обжалован почти три года спустя, дело все еще судом не закрыто. |
As to the consolidation of country reports, China believes that the three committees have different responsibilities and focus on different areas of work, although those do overlap to a certain extent. |
Что касается консолидации отчетности стран, то Китай считает, что эти три комитета имеют различные обязанности и сосредоточены на различных областях работы, несмотря на то, что они частично совпадают. |
We therefore welcome the cessation of hostilities and violence and the return to political and diplomatic means to resolve the crisis, although the recent violent incidents of last week have shown that the situation is still very fragile. |
Поэтому мы приветствуем прекращение военных действий и насилия и возвращение к политическим и дипломатическим средствам в разрешении кризиса, несмотря на то, что недавние случаи насилия на прошлой неделе показали, что ситуация остается неустойчивой. |
However, although the number of women in the Professional category had increased, much more needed to be done to achieve an acceptable gender balance at the senior level. |
Вместе с тем, несмотря на то, что число женщин на должностях категории специалистов увеличилось, необходимо еще многое сделать для достижения приемлемого гендерного баланса на должностях старшего уровня. |
Also noteworthy is Austria's declaration of neutrality, which some consider a promise, and Egypt's declaration of 1957, although the latter was registered with the Secretary-General of the United Nations. |
Кроме того, следует упомянуть заявление о нейтралитете Австрии, рассматривавшемся некоторыми как обещание, и о декларации Египта в 1957 году, несмотря на то, что это заявление было зарегистрировано Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The Committee notes that, although there are numerous women participating in training programmes, with respect to diplomatic careers the participation of women at the higher levels of the diplomatic service is low. |
Комитет отмечает, что, несмотря на большое число женщин, охваченных в рамках учебных программ, представленность женщин на должностях высокого уровня в дипломатической службе низка. |
In Angola the situation is the same: fighting continues although a peace agreement is in place and an arms embargo on National Union for the Total Independence of Angola is in force. |
В Анголе складывается такая же ситуация: столкновения продолжаются, несмотря на действие мирного соглашения и эмбарго на поставки оружия Национальному союзу за полную независимость Анголы. |
It is no longer taken for granted that the realization of economic, social and cultural rights depends significantly on action by the State, although, as a matter of international law, the State remains ultimately responsible for guaranteeing the realization of these rights. |
Уже не считается очевидным, что осуществление экономических, социальных и культурных прав зависит главным образом от действий государства, несмотря на то, что в соответствии с международным правом именно государство, в конечном счете, продолжает нести ответственность за обеспечение реализации этих прав. |
Malaria cases were reduced constantly since 1995 from 10,441 cases to 1,200 cases in 2004, although there was an increase to 1,323 reported cases as at the end of October 2005. |
Заболеваемость малярией неуклонно снижается с 1995 года с 10441 случая до 1200 случаев в 2004 году, несмотря на некоторое повышение до 1323 сообщенных случаев в конце октября 2005 года99. |
Denmark: although there are currently no domestic carbon sequestration projects, the Danish Geological Survey is active in a number of international projects, in which it is assessing geologic storage capacity and sites. |
Дания: Несмотря на отсутствие в настоящее время национальных проектов по связыванию углерода, датская геодезическая служба участвует в ряде международных проектов, в рамках которого она ведет оценку потенциала и районов геологического хранения. |
Comparing the 1998 presidential election with that of 1996, the observers were of the opinion that the latest election, although flawed in some ways, represented a further step along the road to democracy. |
По оценке наблюдателей, президентские выборы 1998 года по сравнению с президентскими выборами 1996 года, несмотря на некоторые недостатки, явились еще одним шагом к демократии. |
According to the estimates of the Ministry, only 11 percent of all persons holding title deeds of agrarian reform land are women, although half of the country's population is made up of women. |
Согласно оценкам Министерства, несмотря на то что женщины составляют почти половину населения страны, лишь 11 процентов из числа всех лиц, которые в результате аграрной реформы получили титулы на землю, являются женщинами. |
Mr. Jokonya: Mr. Paul Robertson, Minister for Foreign Affairs of Jamaica, we are delighted to see you in the presidency, although your presence today leads to the relegation of my friend, Ambassador Durrant, to the seat behind you. |
Г-н Джоконья: Г-н Пол Робертсон, министр иностранных дел Ямайки, мы рады видеть Вас на посту Председателя, даже несмотря на то, что вследствие Вашего участия в сегодняшнем заседании моему другу, послу г-же Даррант пришлось занять место позади Вас. |
The country reviews further demonstrated that despite the introduction of RBM challenges remain - programmes still tend to be project driven and interventions, although relevant to national priorities, are scattered, unfocused and unsustainable. |
Кроме того, страновые обзоры продемонстрировали, что, несмотря на внедрение ОРУ, по-прежнему сохраняются определенные проблемы: программы по-прежнему определяются, как правило, конкретными проектами, а мероприятия хотя и учитывают национальные приоритеты, распылены, нецеленаправленны и неустойчивы. |
Also within the framework of the United Nations, although it had different objectives, the recent World Summit on Sustainable Development held in Johannesburg, South Africa was also of great importance. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшаяся также в рамках Организации Объединенных Наций в Йоханнесбурге, Южная Африка, несмотря на различные цели ее участников, также имела огромное значение. |
Because of her late appointment in 1998, the Special Rapporteur was able to carry out two missions in 1999 although the funding for her mandate, regretfully, anticipates no more than one annual five-day mission. |
В связи с тем, что в 1998 году Специальный докладчик была поздно назначена на свою должность, в 1999 году она смогла посетить две страны несмотря на то, что порядок финансирования ее мандата, к сожалению, предусматривает проведение ежегодно только одного визита продолжительностью пять дней. |
And although there are distinct differences among members of the Council, I warmly appreciate the effort that all - particularly members of the Non-Aligned Movement caucus - have made to try to find a common way forward. |
И, несмотря на наличие существенных разногласий между членами Совета, я искренне приветствую предпринимаемые всеми - в первую очередь членами Движения неприсоединения - усилия, направленные на изыскание общего пути продвижения вперед. |
One can see from the latter two reports that, although there has been some progress in meeting the commitments entered into under the peace agreements, much remains to be done to achieve a solid, lasting and irreversible peace in Guatemala. |
Из последних двух докладов можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторый прогресс в осуществлении обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, многое еще предстоит сделать для достижения прочного, устойчивого и необратимого мира в Гватемале. |
In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. |
Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
The Committee notes that, although efforts have been made to implement article 4 of the Convention, Albanian legislation still does not meet all the requirements of that provision. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые по выполнению положений статьи 4 Конвенции, албанское законодательство до сих пор не удовлетворяет всем предписаниям этой статьи. |
OIOS is of the opinion that, although it is too early to assess the full impact of the human resources reform, OHRM has made significant progress in implementing the reform initiatives. |
По мнению УСВН, несмотря на то, что слишком рано проводить оценку полного воздействия реформы в области управления людскими ресурсами, УЛР удалось добиться значительного прогресса в деле осуществления инициатив в сфере реформы. |
The Committee notes with concern that, although there have been few court cases concerning discrimination consisting in refusing access to places serving the general public such as bars, discos, nightclubs and restaurants, discrimination in this area continues to exist. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что несмотря на рассмотрение в судебном порядке нескольких дел о дискриминации, выразившейся в отказе в доступе к общественным местам, таким, как бары, дискотеки, ночные клубы и рестораны, дискриминация в этой области по-прежнему сохраняется. |
According to a review of United States policy on Cuba, trade with Cuba is becoming more difficult, although new policies aim at placing more restrictions on travel and money inflows from Cuban-Americans than on food sales. |
Согласно обзору пересмотра политики Соединенных Штатов в отношении Кубы торговать с Кубой становится все сложнее, несмотря на то, что новая политика предусматривает более жесткие ограничения в отношении поездок и перевода денежных средств американцами кубинского происхождения, а не в отношении торговли продовольствием. |
Moreover, although there has recently been a trend to reduce trade restrictions among the member States, the restrictions imposed, excluding the Gulf Cooperation Council (GCC), are still relatively high. |
Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), все еще остаются довольно значительными. |