Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
The source informs the Working Group that although there was a general amnesty on 20 June 2011, Mr. Shamoun remains detained. Источник сообщает Рабочей группе о том, что, несмотря на то, что 20 июня 2011 года в стране была объявлена всеобщая амнистия, г-н Шамун остается в заключении.
It was also seeking to join the World Trade Organization, thus far without success, although it had met the criteria for membership. Кроме того, Судан пытается вступить во Всемирную торговую организацию, пока что безуспешно, несмотря на то, что он выполнил критерии, необходимые для членства в ней.
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис.
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью.
Two years into the process and despite the difficulties, some progress, although not as much as anticipated, has been achieved on certain issues. Через два года после начала этого процесса и несмотря на все трудности, удалось добиться определенного прогресса, хотя и не такого, как мы рассчитывали, в отдельных вопросах.
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных.
Syrian authorities had refused access to the independent international commission, although such access had been mandated by the Human Rights Council. Сирийские власти отказались предоставить доступ в страну независимой международной комиссии, несмотря на то, что такой доступ был санкционирован Советом по правам человека.
It was emphasized that, although projecting the evolution of future revenues and technological changes could be complex and difficult, the arrangements for subsidies agreed in the contract should be maintained. Было подчеркнуто, что, несмотря на возможную сложность и неоднозначность прогнозирования будущей динамики поступлений и технологических изменений, согласованные в контракте положения о субсидировании должны соблюдаться.
Moreover, although African countries had received debt relief, their debt-servicing burden had not become lighter owing to the increased interest rate. Кроме того, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности африканских стран, бремя их платежей по обслуживанию долга не становится меньше из-за роста процентных ставок.
The disarmament calendar for 2007, although light on substantive outcomes, has been full of activity. Программа разоружения на 2007 год, несмотря на отсутствие весомых результатов по вопросам существа, была очень насыщенной.
Figure B indicates that, in comparison to 1991, the real value of the budgets has actually decreased, although the nominal amounts have increased. На диаграмме В показано, что по сравнению с 1991 годом реальная сумма бюджетов фактически сократилась, несмотря на ее номинальный рост.
He stressed that, although there have been improvements in some areas, racial profiling is still a serious problem in the United States. Он подчеркнул, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в некоторых областях, расовое профилирование по-прежнему остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах.
She pointed out that, although it is widespread in Europe, it is not sufficiently documented and not explicitly prohibited under European law. Она отметила, что, несмотря на широкое распространение этой практики в Европе, она не имеет достаточного документального подтверждения и не является объектом четкого запрещения в европейском законодательстве.
The international community has given its full support to the programme, and although it has encountered many problems, it is working fairly well. Международное сообщество оказало этой программе полную поддержку и, несмотря на наличие многочисленных трудностей, в целом она функционирует весьма эффективно.
The initial act, which was completed, although the insignificant amount of cash obtained was subsequently abandoned, is characterized by the sentencing court as abandoned robbery with intimidation. Несмотря на то, что он впоследствии отказался от полученной мелкой суммы ввиду ее незначительности, первоначально совершенные действия квалифицируются судом, вынесшим приговор, в качестве невыполненного намерения совершить ограбление под угрозой применения силы.
2.6 The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals. 2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками.
However, although those areas had been identified, the United Nations country team had not coordinated or streamlined their workplans to ensure a unified approach. Тем не менее, несмотря на выявление этих смежных областей, страновая группа Организации Объединенных Наций не осуществляла координацию и рационализацию их планов работы в целях обеспечения единого подхода.
He pointed out that uncertainties remained with PM emission inventories, although there was gradual improvement from year to year. Он отметил, что, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении кадастров ТЧ, тем не менее из года в год положение неуклонно улучшается.
UNFPA regards gender equality as a vital concern for all organizations and Governments, although the issue has not received the priority that it requires. ЮНФПА считает обеспечение гендерного равенства одной из важнейших задач всех организаций и правительств, несмотря на то, что этот вопрос не пользуется приоритетным вниманием, которого он требует.
The Gender Affairs Unit, although the staff has been increased, still suffers from insufficient funding and lack of training within the field. Группа по гендерным вопросам, несмотря на увеличение численности ее сотрудников, по-прежнему испытывает трудности в связи с недостатком финансирования и невозможностью обеспечить специальную подготовку в соответствующей области.
It still had on its territory some 400,000 Burundian refugees, although many were now being repatriated, on either a voluntary or an assisted basis. На ее территории до сих пор находятся около 400 тыс. беженцев из этой страны несмотря на то, что многие из них начали самостоятельно или при соответствующей помощи возвращаться к себе на родину.
As indicated above, although progress has been made in establishing national structures for the protection of human rights, such structures require considerable strengthening. Как отмечалось выше, несмотря на достижение прогресса в создании национальных структур по защите прав человека, такие структуры нуждаются в существенном укреплении.
Mobile phone communications are the only technology in which developing countries have surpassed developed countries in terms of number of users, although penetration rates remain low. Мобильная телефонная связь является единственным видом технологий, где развивающиеся страны, несмотря на низкий уровень проникновения, обогнали развитые страны по числу пользователей.
Furthermore, although the incidence of extreme poverty in LDCs was declining, on average three quarters of their population continued to be poor. Кроме того, несмотря на сокращение масштабов крайней нищеты в НРС, в среднем три четверти их населения относятся к бедным слоям.
Therefore, although no detailed calibration procedure is included in the gtr text, the group recommends that such procedure is developed. Поэтому, несмотря на то, что никакая подробная процедура калибровки в текст гтп не включена, Рабочая группа рекомендует, чтобы сама процедура была разработана.