The source informs the Working Group that although there was a general amnesty on 20 June 2011, Mr. Shamoun remains detained. |
Источник сообщает Рабочей группе о том, что, несмотря на то, что 20 июня 2011 года в стране была объявлена всеобщая амнистия, г-н Шамун остается в заключении. |
It was also seeking to join the World Trade Organization, thus far without success, although it had met the criteria for membership. |
Кроме того, Судан пытается вступить во Всемирную торговую организацию, пока что безуспешно, несмотря на то, что он выполнил критерии, необходимые для членства в ней. |
Mr. Fouda Ndi (Cameroon) said that although ODA certainly was appreciated, enhanced solidarity was essential if the developing world was to recover from the deepening economic and financial crisis. |
Г-н Фуда Нди (Камерун) говорит, что, несмотря на то, что ОПР, несомненно, заслуживает высокой оценки, крайне важное значение имеет укрепление солидарности, для того чтобы развивающиеся страны смогли преодолеть углубляющийся экономический и финансовый кризис. |
Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. |
Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
Two years into the process and despite the difficulties, some progress, although not as much as anticipated, has been achieved on certain issues. |
Через два года после начала этого процесса и несмотря на все трудности, удалось добиться определенного прогресса, хотя и не такого, как мы рассчитывали, в отдельных вопросах. |
JS4 observed a culture of impunity within the security services, although the King had repeatedly promised to investigate and hold responsible those individually responsible for human rights abuses. |
ЗЗ. Авторы СП4 отметили, что в службах безопасности царит обстановка безнаказанности, несмотря на то, что Король неоднократно обещал расследовать все случаи нарушений прав человека и привлечь к ответственности виновных. |
Syrian authorities had refused access to the independent international commission, although such access had been mandated by the Human Rights Council. |
Сирийские власти отказались предоставить доступ в страну независимой международной комиссии, несмотря на то, что такой доступ был санкционирован Советом по правам человека. |
It was emphasized that, although projecting the evolution of future revenues and technological changes could be complex and difficult, the arrangements for subsidies agreed in the contract should be maintained. |
Было подчеркнуто, что, несмотря на возможную сложность и неоднозначность прогнозирования будущей динамики поступлений и технологических изменений, согласованные в контракте положения о субсидировании должны соблюдаться. |
Moreover, although African countries had received debt relief, their debt-servicing burden had not become lighter owing to the increased interest rate. |
Кроме того, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности африканских стран, бремя их платежей по обслуживанию долга не становится меньше из-за роста процентных ставок. |
The disarmament calendar for 2007, although light on substantive outcomes, has been full of activity. |
Программа разоружения на 2007 год, несмотря на отсутствие весомых результатов по вопросам существа, была очень насыщенной. |
Figure B indicates that, in comparison to 1991, the real value of the budgets has actually decreased, although the nominal amounts have increased. |
На диаграмме В показано, что по сравнению с 1991 годом реальная сумма бюджетов фактически сократилась, несмотря на ее номинальный рост. |
He stressed that, although there have been improvements in some areas, racial profiling is still a serious problem in the United States. |
Он подчеркнул, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в некоторых областях, расовое профилирование по-прежнему остается серьезной проблемой в Соединенных Штатах. |
She pointed out that, although it is widespread in Europe, it is not sufficiently documented and not explicitly prohibited under European law. |
Она отметила, что, несмотря на широкое распространение этой практики в Европе, она не имеет достаточного документального подтверждения и не является объектом четкого запрещения в европейском законодательстве. |
The international community has given its full support to the programme, and although it has encountered many problems, it is working fairly well. |
Международное сообщество оказало этой программе полную поддержку и, несмотря на наличие многочисленных трудностей, в целом она функционирует весьма эффективно. |
The initial act, which was completed, although the insignificant amount of cash obtained was subsequently abandoned, is characterized by the sentencing court as abandoned robbery with intimidation. |
Несмотря на то, что он впоследствии отказался от полученной мелкой суммы ввиду ее незначительности, первоначально совершенные действия квалифицируются судом, вынесшим приговор, в качестве невыполненного намерения совершить ограбление под угрозой применения силы. |
2.6 The complainant claims that although the law stipulated that former policemen had to be held separately, he was held together with ordinary criminals. |
2.6 Заявитель утверждает, что, несмотря на то, что законом предусмотрено отдельное содержание бывших сотрудников полиции, он содержался вместе с обычными преступниками. |
However, although those areas had been identified, the United Nations country team had not coordinated or streamlined their workplans to ensure a unified approach. |
Тем не менее, несмотря на выявление этих смежных областей, страновая группа Организации Объединенных Наций не осуществляла координацию и рационализацию их планов работы в целях обеспечения единого подхода. |
He pointed out that uncertainties remained with PM emission inventories, although there was gradual improvement from year to year. |
Он отметил, что, несмотря на сохраняющуюся неопределенность в отношении кадастров ТЧ, тем не менее из года в год положение неуклонно улучшается. |
UNFPA regards gender equality as a vital concern for all organizations and Governments, although the issue has not received the priority that it requires. |
ЮНФПА считает обеспечение гендерного равенства одной из важнейших задач всех организаций и правительств, несмотря на то, что этот вопрос не пользуется приоритетным вниманием, которого он требует. |
The Gender Affairs Unit, although the staff has been increased, still suffers from insufficient funding and lack of training within the field. |
Группа по гендерным вопросам, несмотря на увеличение численности ее сотрудников, по-прежнему испытывает трудности в связи с недостатком финансирования и невозможностью обеспечить специальную подготовку в соответствующей области. |
It still had on its territory some 400,000 Burundian refugees, although many were now being repatriated, on either a voluntary or an assisted basis. |
На ее территории до сих пор находятся около 400 тыс. беженцев из этой страны несмотря на то, что многие из них начали самостоятельно или при соответствующей помощи возвращаться к себе на родину. |
As indicated above, although progress has been made in establishing national structures for the protection of human rights, such structures require considerable strengthening. |
Как отмечалось выше, несмотря на достижение прогресса в создании национальных структур по защите прав человека, такие структуры нуждаются в существенном укреплении. |
Mobile phone communications are the only technology in which developing countries have surpassed developed countries in terms of number of users, although penetration rates remain low. |
Мобильная телефонная связь является единственным видом технологий, где развивающиеся страны, несмотря на низкий уровень проникновения, обогнали развитые страны по числу пользователей. |
Furthermore, although the incidence of extreme poverty in LDCs was declining, on average three quarters of their population continued to be poor. |
Кроме того, несмотря на сокращение масштабов крайней нищеты в НРС, в среднем три четверти их населения относятся к бедным слоям. |
Therefore, although no detailed calibration procedure is included in the gtr text, the group recommends that such procedure is developed. |
Поэтому, несмотря на то, что никакая подробная процедура калибровки в текст гтп не включена, Рабочая группа рекомендует, чтобы сама процедура была разработана. |