Although the presence and operations of UNITAF had a positive impact on the security situation in Somalia, a secure environment was not established and incidents of violence continued to occur. |
Тем не менее, несмотря на то, что присутствие и оперативная деятельность ЮНИТАФ оказали положительное воздействие на положение с точки зрения безопасности в Сомали, безопасные условия обеспечены не были и по-прежнему продолжали совершаться акты насилия. |
Although over the 50 years of its existence the United Nations had made substantial progress in applying those laudable principles, much remained to be done. |
Однако, несмотря на то, что за 50 лет своего существования Организации Объединенных Наций удалось достичь немалых успехов в реализации этих благородных принципов, предстоит еще многое сделать в этой области. |
Although location and distance make transport costs a problem to all countries, the problem is most severe for the tiny and widely dispersed islands of the South Pacific. |
Несмотря на то, что такие факторы, как географическое положение и большие расстояния, превращают транспортные расходы в проблему для всех островных стран, наиболее острой она является в ограниченных по площади и сильно рассредоточенных островов южной части Тихого океана. |
Although pesticide manufacturing technology is very closely held by a few companies, pesticide formulations are readily available to developing countries. |
Несмотря на то, что технологией производства пестицидов обладает лишь несколько компаний, развивающиеся страны имеют свободный доступ к данным о химическом составе пестицидов. |
Although mapping of minefields is required by international law, it is rarely accurate, if it is done at all. |
Несмотря на то, что международное право предписывает составление карт минных полей, даже если такие карты и составляются, они редко отличаются точностью. |
Although a number of water systems have been established, efforts to increase the storage and distribution capacity will continue as the present supply is below UNHCR standards. |
Несмотря на создание нескольких систем водоснабжения, будут продолжены усилия по расширению возможностей для хранения и распределения воды, поскольку нынешний уровень обеспечения водой не отвечает нормам УВКБ. |
Although two suspects were arrested, they implicated a third person, who has not been apprehended as of this writing. |
Несмотря на то, что двое подозреваемых были арестованы, указанный ими третий подозреваемый соучастник, по состоянию на дату написания настоящего доклада, задержан не был. |
Although nobody was physically injured, no one has yet been charged as a result of this action, which was plainly intended to intimidate those concerned. |
Несмотря на то, что никто не пострадал, обвинения в совершении этих действий, явно предпринятых с целью запугивания персонала указанных учреждений, никому предъявлены не были. |
Although not in force, the two Vienna Conventions had often been referred to in recent cases of State succession. |
Несмотря на то, что две Венские конвенции не вступили в силу, они часто упоминались в связи с недавними случаями правопреемства государств. |
Although the democratic Government had been elected by a sizable majority, opposition forces had controlled the Senate because it included nine senators appointed by the outgoing military regime. |
Несмотря на то, что демократическое правительство было избрано значительным большинством, оппозиционные силы контролировали сенат, поскольку в его состав входило девять сенаторов, назначенных сложившим полномочия военным режимом. |
Although there were very serious problems of exploitation of women before and after emigration, the representative of Peru had not touched on the question of emigration. |
Несмотря на наличие очень серьезных проблем в вопросе эксплуатации женщин до и после эмиграции, представительница Перу не затронула вопроса эмиграции. |
Although in absolute terms most of the vehicle growth has occurred in industrialized countries, many developing countries are experiencing high growth rates in vehicle numbers. |
Несмотря на то, что в абсолютном выражении увеличение парка автотранспортных средств происходило преимущественно в промышленно развитых странах, количество автомобилей быстро увеличивается и во многих развивающихся странах. |
Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. |
Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
Although active, the pace of these negotiations must be accelerated in order to meet the demands of the entire world community for the long-awaited treaty to be concluded by 1996. |
Несмотря на то, что эти переговоры проводятся активно, их темпы, тем не менее, следует ускорить с тем, чтобы удовлетворить требования всего мирового сообщества в отношении заключения этого долгожданного договора до конца 1996 года. |
Although many hurdles remain and new problems will undoubtedly arise, there are clear signs of progress on many of the issues in the field of arms control and international security. |
Несмотря на то, что многие из старых препятствий остаются неустраненными и что в будущем, несомненно, будут возникать новые проблемы, имеются явные признаки прогресса по многим вопросам, относящимся к области контроля над вооружениями и международной безопасности. |
Although the current observation post binoculars in use at the permanently manned observation posts meet operational requirements, they are becoming increasingly old and difficult to maintain. |
Несмотря на то что бинокли, используемые на наблюдательных пунктах, где обеспечивается постоянное дежурство, отвечают оперативным потребностям, они все более устаревают, труднее становится обеспечивать их эксплуатационное обслуживание. |
Although ONUSAL has found no evidence that this is an institutional policy, the possible use of this information-gathering capacity for political or common crimes is a matter for serious concern. |
Несмотря на то, что МНООНС не обнаружила доказательств институционального характера такой политики, возможное использование этого механизма сбора информации для совершения политических и обычных правонарушений вызывает серьезную обеспокоенность. |
Although a January deadline for the referendum might not be realistic, it would be unthinkable to talk about MINURSO's withdrawal at the present stage. |
Несмотря на то, что ориентация на январь в качестве предельного срока для проведения референдума, возможно, не является реалистичной, было бы немыслимо говорить о выводе МООНРЗС на настоящем этапе. |
Although there are exceptions, the latest round of corporate environmental reports demonstrates a continuing move away from glossy colour photos towards graphical data and detailed information based on EMS. |
Несмотря на некоторые исключения, последний цикл корпоративных экологических отчетов свидетельствует о сохраняющейся тенденции к замене глянцевых цветных фотографий графическими данными и подробной информацией, основанной на использовании СУП. |
Although the public sector has provided goods and services and has contributed to the overall welfare, dissatisfaction with the public sector is increasingly widespread and becoming deeply entrenched. |
Несмотря на то, что государственный сектор является источником товаров и услуг и внес существенный вклад в общее благосостояние, глубоко укоренившаяся неудовлетворенность государственным сектором становится все более распространенным явлением. |
Although it has limitations (see below), the URAA has brought agriculture under comprehensive, multilateral discipline for the first time. |
Несмотря на ограничения (см. ниже), СУРСХ впервые подразумевало распространение всеобъемлющих, многосторонних правил на сельское хозяйство. |
Although little funding is available for additional programming at this late stage of the fifth cycle, UNDP has recognized the critical importance of the ICPD agenda in complementing its development programmes. |
Несмотря на то, что на нынешнем завершающем этапе пятого цикла для целей дополнительного программирования имеются ограниченные ресурсы, ПРООН осознает крайне важное значение осуществления повестки дня МКНР, которая могла бы дополнить программы развития, реализуемые ПРООН. |
Although in 1993 atmospheric emissions declined by 10 per cent in comparison with 1992, this improvement had virtually no effect on the condition of the environment. |
Несмотря на то, что в 1993 году по сравнению с 1992 годом выбросы в атмосферу уменьшились на 10%, на состоянии воздушной среды это практически не отразилось. |
Although there is no evidence of any form of systematic campaign of terror, there is a strong perception of harassment and discrimination. |
Несмотря на отсутствие каких-либо свидетельств проводящейся там систематической кампании террора, есть основания предполагать, что в этом районе население подвергается преследованиям и дискриминации. |
Although invited, the Liberian Peace Council (LPC) and the Lofa Defence Force (LDF) declined to attend the meeting. |
Несмотря на полученные приглашения, Либерийский совет мира (ЛСМ) и Силы обороны Лоффы (СОЛ) отказались принять участие во встрече. |