Although security remained fragile in Côte d'Ivoire, Guinea and Guinea-Bissau, peace prevailed in most West African countries. |
Несмотря на то, что в Кот-д'Ивуаре, Гвинее и Гвинее-Бисау складывалась довольно нестабильная ситуация в плане безопасности, в большинстве стран Западной Африки сохранялась мирная обстановка. |
Although the practice is forbidden, no employer has yet been prosecuted. |
Несмотря на признание этой практики уголовно наказуемым деянием, никто из нанимателей на сегодняшний день к ответственности привлечен не был. |
(b) Although gradually improving, basic literacy among children remains low; |
Ь) уровень базовой грамотности среди детей, несмотря на его постепенное повышение, остается низким; |
Although Costa Rica has achieved extremely significant progress in this area, it is thought that infant mortality can be reduced still further. |
Несмотря на то, что Коста-Рика достигла весьма значительных успехов в этой области, по оценкам, она может достичь еще большего снижения уровня детской смертности. |
Although the responsibility to counter potential acts of nuclear terrorism rests primarily with individual States, international cooperation is essential. |
Несмотря на то, что ответственность за предотвращение потенциальных актов ядерного терроризма в первую очередь несут отдельные государства, международное сотрудничество также имеет важнейшее значение. |
Although we have been discussing this matter for so long, there still remain many differences amongst us. |
Несмотря на то, что мы обсуждаем этот вопрос на протяжении столь длительного периода времени, между нами по-прежнему сохраняются многочисленные разногласия. |
Although its recommendations or resolutions are not binding, its technical value and scientific and moral weight give it great impact. |
Несмотря на то, что ее рекомендации или решения не имеют обязательного характера, ее техническая ценность, а также научное и моральное значение придают ей значительный авторитет. |
Although discriminatory attitudes persist, these are now less prevalent in the public domain. |
Несмотря на то что дискриминационное отношение к женщинам все еще сохраняется в частной жизни, в общественной жизни оно стало проявляться меньше. |
Although some progress has been made, frequent fighting and political instability both before and after Sun City have hampered significant progress on child demobilization. |
Несмотря на определенный прогресс, частые столкновения и политическая нестабильность как до достижения соглашений в Сан-Сити, так и после этого препятствовали обеспечению существенного прогресса в вопросе демобилизации детей. |
Although South Africa experienced more stable mineral prices in international commodity markets, it had the slowest growth rate in this group. |
Что касается Южной Африки, то, несмотря на более стабильные цены на минеральные ресурсы на международных рынках сырьевых товаров, в ней были отмечены наиболее медленные темпы роста в рамках этой группы. |
Although the phrase "vulnerable groups" continues to be included routinely in policy documents, civil society organizations have expressed increasing uneasiness with this language. |
Несмотря на то что выражение "уязвимые группы" по-прежнему привычно включается в документы политического характера, организации гражданского общества стали выражать все большее беспокойство по поводу этой формулировки. |
Although there was enthusiasm for preparing software to support Recommendation 31, no potential partners to develop it were identified. |
Несмотря на энтузиазм, проявленный в контексте подготовки программного обеспечения для рекомендации 31, потенциальные партнеры, могущие его разработать, не выявлены. |
Although six years had passed, racism and discrimination continued to be a root cause of numerous human rights violations. |
Несмотря на то что со времени проведения Конференции прошло уже шесть лет, расизм и дискриминация по-прежнему остаются основной причиной многочисленных нарушений прав человека. |
Although some progress was made in the 1990s, poverty indicators continue to worsen rather than improve. |
Несмотря на отдельные успехи, достигнутые в 1990-х годах, показатели нищеты свидетельствуют о том, что ее масштабы не только не сократились, но и продолжают возрастать. |
Although we are proud of our achievements, we must also confess that we have faced numerous obstacles. |
Несмотря на то, что мы гордимся нашими успехами, мы также должны признать, что нам приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями. |
Although the original programme structure was intended to foster integrated programme interventions, sectoral perspectives have persisted in much of UNICEF cooperation. |
Несмотря на то, что первоначальная структура программы была призвана ускорить мероприятия в рамках комплексной программы, во многих направлениях сотрудничества ЮНИСЕФ доминировали секторальные аспекты. |
Although HIV/AIDS prevalence was low, his Government had adopted a national policy on HIV/AIDS with a particular focus on infected and affected children. |
Несмотря на небольшие масштабы распространения ВИЧ/СПИДа в стране, правительство Бангладеш утвердило национальную стратегию по ВИЧ/СПИДу, в рамках которой основное внимание сфокусировано на инфицированных и пострадавших детях. |
Although no disaggregated data were available, many dismissal matters were brought before the Commission and resolved through mediation. |
Несмотря на то что дезагрегированных данных в этой связи не имеется, можно сказать, что Комиссией рассматривался целый ряд споров, связанных с увольнениями с работы, которые были урегулированы с помощью процедуры посредничества. |
Although the courts traditionally favoured the mother, fathers had begun to claim custody with greater frequency. |
Несмотря на то, что суды традиционно отдают предпочтение матерям, отцы стали все чаще требовать предоставления им права опеки над детьми. |
Although there are more than twenty Vlax Romanes dialects, they are all inherently intelligible. |
Несмотря на тот факт, что существует более 20 диалектов румынских цыган, они понятны для всех цыган. |
Although the report contained many positive elements that Zambia supported, it failed to address the problems that he had mentioned. |
Несмотря на то, что доклад содержит множество позитивных элементов, которые Замбия поддерживает, в нем в то же время обходятся стороной вышеуказанные проблемы. |
Although controversial, the bill was ultimately enacted into law as the Civil Rights Act of 1991. |
Несмотря на споры, развернувшиеся вокруг этого законопроекта, он был в конечном итоге утвержден под названием Закон о гражданских правах 1991 года. |
Although there is no racism or racial discrimination in Bangladesh, solidarity committees or United Nations Associations are working in their respective fields. |
Несмотря на то, что в Бангладеш отсутствует расизм и расовая дискриминация, в соответствующих областях ведут работу комитеты солидарности и ассоциации содействия Организации Объединенных Наций. |
Although a committee had apparently been set up to review the issue, no information had been provided. |
Несмотря на то что в стране, как сообщается, был создан комитет для рассмотрения данного вопроса, никакой информации о результатах его работы представлено не было. |
Although 12 years is the age of criminal responsibility, children under 12 are also arrested. |
Несмотря на то, что уголовная ответственность наступает с достижением 12-летнего возраста, под арест попадают и дети моложе 12 лет. |