Although many women were dependent on their spouses for coverage, they faced no difficulties in receiving the necessary benefits. |
Несмотря на то что многие женщины зависят от своих супругов с точки зрения охвата страхованием, они не сталкиваются ни с какими трудностями в получении необходимых пособий. |
Although linked to electronic commerce, no specific provisions on ERAs have been found in the legal acts regulating e-commerce. |
Никаких конкретных положений по ЭРА не было обнаружено и в законодательных актах, регулирующих электронную торговлю, несмотря на то, что они тесно связаны с электронной торговлей. |
Although significant, current aid levels are hardly sufficient to address deep-rooted mass poverty in Haiti in any significant manner. |
Несмотря на значительный объем оказываемой ныне помощи, она вряд ли будет достаточной для того, чтобы можно было сколь-нибудь серьезно решать хроническую проблему массовой нищеты в Гаити. |
Although these are key areas influencing young people's well-being and future opportunities, tackling youth poverty requires a more comprehensive approach. |
Несмотря на то, что эти сферы являются ключевыми областями в определении благосостояния молодых людей и их возможностей в будущем, методы решения проблем распространения нищеты среди молодежи требуют применения более комплексного подхода. |
Although progress has been slow, Bosnia and Herzegovina has come a long way towards attaining these goals. |
Несмотря на то, что зачастую достижение прогресса происходит медленными темпами, за последние пять лет Босния и Герцеговина продвинулась далеко вперед по пути к достижению этих целей. |
Although private media have been more adventurous in addressing current issues, there are also criticisms of lack of balance and professionalism. |
Несмотря на то, что частные средства массовой информации действуют более оперативно при освещении существующих проблем, они также подвергаются критике за отсутствие сбалансированного и профессионального подхода. |
Although Italy has many small and medium-sized enterprises, its large enterprises are very important to the development of its economic system. |
Несмотря на то, что в Италии существует большое число малых и средних предприятий, крупным предприятиям принадлежит весьма важная роль в развитии экономической системы. |
Although good governance has been shown in finding viable solutions, the twin roles and respective responsibilities of the Global Manager should be addressed. |
Несмотря на то, что при поиске практических решений использовались хорошо зарекомендовавшие себя механизмы управления, необходимо обратить внимание на двойственные функции и соответствующие обязанности Глобального управляющего. |
Although steps have been taken with the current agreement there still appears to be a need for strengthening the relationship on a mutual basis. |
Несмотря на то, что в рамках текущего соглашения были приняты определенные меры, по-прежнему, как представляется, сохраняется необходимость в укреплении взаимоотношений на взаимной основе. |
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. |
Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000 remain in Bangladesh. |
Несмотря на то что начиная с 1992 года в Мьянму вернулось порядка 230 тыс. беженцев, около 22 тыс. все еще остаются в Бангладеш. |
Although important progress had been made in the area of debt reduction, the problem of heavy debt loads remained unresolved. |
Несмотря на то, что с помощью различных инициатив удалось добиться значительного прогресса в области уменьшения бремени задолженности, проблема сверхзадолженности остается неразрешенной. |
Although the effectiveness of safeguards is critical in this regime, other mutually reinforcing elements must also be at work. |
Несмотря на то, что эффективность системы гарантий имеет исключительно важное значение для этого режима, другие взаимодополняющие элементы также должны содействовать этой цели. |
Although UNIFIL had the disadvantage of being in a conflict area, no other suitable option was available at the time. |
Несмотря на тот неблагоприятный фактор, что ВСООНЛ находились в районе конфликта, на тот момент какие-либо другие подходящие возможные варианты отсутствовали. |
Although some time has passed, no reply has been received. |
Несмотря на то, что с момента направления этой просьбы прошло много времени, никакого ответа получено не было. |
Although the international community has been working hard towards eliminating nuclear weapons, no real progress has been made. |
Несмотря на то, что международное сообщество прилагает напряженные усилия для ликвидации ядерного оружия, реального прогресса в этом направлении достигнуто не было. |
Although his delegation had some concerns with regard to subparagraph (c), he would not oppose a consensus. |
Он отметил, что, несмотря на некоторые опасения его делегации в отношении подпункта с), в интересах достижения консенсуса он не будет выдвигать никаких возражений. |
Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. |
Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
Although aid agencies are prepared to assist these Liberians, their eventual repatriation will burden the National Transitional Government and the international community. |
Несмотря на то, что учреждения по оказанию помощи готовы оказать помощь этим либерийцам, их предстоящая репатриация станет тяжелым бременем для национального переходного правительства и международного сообщества. |
Although this division has some historical roots, political and religious leaders maintain that it is not deep-seated. |
Несмотря на то, что эти разногласия имеют свои исторические корни, политические и религиозные лидеры придерживаются мнения о том, что они не глубокие. |
Although those developments were promising, more work was needed to increase the participation of women in politics and in Parliament. |
Несмотря на обнадеживающий характер принятых мер, предстоит еще многое сделать для расширения участия женщин в политической деятельности и в работе парламента. |
Although Morocco had reneged on its commitments, the Secretary-General and his Personal Envoy had pursued their mediation. |
Несмотря на отказ Марокко от выполнения своих обязательств Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия. |
Although there has been significant progress in the management of water resources and quality across Europe, problems still persist. |
Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в области управления водными ресурсами и повышения качества воды в масштабах всей Европы, по-прежнему существуют некоторые проблемы. |
Although the percentage of successful asylum applications was low, the 1951 Geneva Convention was strictly applied in all cases. |
Несмотря на то, что доля удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища является низкой, положения Женевской конвенции 1951 года строго соблюдаются во всех случаях. |
Although developing countries bore the primary responsibility for their economic and social development, significant cooperation and assistance from their developed partners was required. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны несут основную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, развитым странам следует оказывать им весомую помощь и сотрудничать с ними. |