Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although many women were dependent on their spouses for coverage, they faced no difficulties in receiving the necessary benefits. Несмотря на то что многие женщины зависят от своих супругов с точки зрения охвата страхованием, они не сталкиваются ни с какими трудностями в получении необходимых пособий.
Although linked to electronic commerce, no specific provisions on ERAs have been found in the legal acts regulating e-commerce. Никаких конкретных положений по ЭРА не было обнаружено и в законодательных актах, регулирующих электронную торговлю, несмотря на то, что они тесно связаны с электронной торговлей.
Although significant, current aid levels are hardly sufficient to address deep-rooted mass poverty in Haiti in any significant manner. Несмотря на значительный объем оказываемой ныне помощи, она вряд ли будет достаточной для того, чтобы можно было сколь-нибудь серьезно решать хроническую проблему массовой нищеты в Гаити.
Although these are key areas influencing young people's well-being and future opportunities, tackling youth poverty requires a more comprehensive approach. Несмотря на то, что эти сферы являются ключевыми областями в определении благосостояния молодых людей и их возможностей в будущем, методы решения проблем распространения нищеты среди молодежи требуют применения более комплексного подхода.
Although progress has been slow, Bosnia and Herzegovina has come a long way towards attaining these goals. Несмотря на то, что зачастую достижение прогресса происходит медленными темпами, за последние пять лет Босния и Герцеговина продвинулась далеко вперед по пути к достижению этих целей.
Although private media have been more adventurous in addressing current issues, there are also criticisms of lack of balance and professionalism. Несмотря на то, что частные средства массовой информации действуют более оперативно при освещении существующих проблем, они также подвергаются критике за отсутствие сбалансированного и профессионального подхода.
Although Italy has many small and medium-sized enterprises, its large enterprises are very important to the development of its economic system. Несмотря на то, что в Италии существует большое число малых и средних предприятий, крупным предприятиям принадлежит весьма важная роль в развитии экономической системы.
Although good governance has been shown in finding viable solutions, the twin roles and respective responsibilities of the Global Manager should be addressed. Несмотря на то, что при поиске практических решений использовались хорошо зарекомендовавшие себя механизмы управления, необходимо обратить внимание на двойственные функции и соответствующие обязанности Глобального управляющего.
Although steps have been taken with the current agreement there still appears to be a need for strengthening the relationship on a mutual basis. Несмотря на то, что в рамках текущего соглашения были приняты определенные меры, по-прежнему, как представляется, сохраняется необходимость в укреплении взаимоотношений на взаимной основе.
Although experience is limited, the foregoing initiatives demonstrate that such arrangements can play an important role in strengthening the international financial architecture. Несмотря на недостаточность опыта в этой связи, осуществление вышеупомянутых инициатив показало, что такие механизмы могут играть важную роль в укреплении международной финансовой структуры.
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000 remain in Bangladesh. Несмотря на то что начиная с 1992 года в Мьянму вернулось порядка 230 тыс. беженцев, около 22 тыс. все еще остаются в Бангладеш.
Although important progress had been made in the area of debt reduction, the problem of heavy debt loads remained unresolved. Несмотря на то, что с помощью различных инициатив удалось добиться значительного прогресса в области уменьшения бремени задолженности, проблема сверхзадолженности остается неразрешенной.
Although the effectiveness of safeguards is critical in this regime, other mutually reinforcing elements must also be at work. Несмотря на то, что эффективность системы гарантий имеет исключительно важное значение для этого режима, другие взаимодополняющие элементы также должны содействовать этой цели.
Although UNIFIL had the disadvantage of being in a conflict area, no other suitable option was available at the time. Несмотря на тот неблагоприятный фактор, что ВСООНЛ находились в районе конфликта, на тот момент какие-либо другие подходящие возможные варианты отсутствовали.
Although some time has passed, no reply has been received. Несмотря на то, что с момента направления этой просьбы прошло много времени, никакого ответа получено не было.
Although the international community has been working hard towards eliminating nuclear weapons, no real progress has been made. Несмотря на то, что международное сообщество прилагает напряженные усилия для ликвидации ядерного оружия, реального прогресса в этом направлении достигнуто не было.
Although his delegation had some concerns with regard to subparagraph (c), he would not oppose a consensus. Он отметил, что, несмотря на некоторые опасения его делегации в отношении подпункта с), в интересах достижения консенсуса он не будет выдвигать никаких возражений.
Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения.
Although aid agencies are prepared to assist these Liberians, their eventual repatriation will burden the National Transitional Government and the international community. Несмотря на то, что учреждения по оказанию помощи готовы оказать помощь этим либерийцам, их предстоящая репатриация станет тяжелым бременем для национального переходного правительства и международного сообщества.
Although this division has some historical roots, political and religious leaders maintain that it is not deep-seated. Несмотря на то, что эти разногласия имеют свои исторические корни, политические и религиозные лидеры придерживаются мнения о том, что они не глубокие.
Although those developments were promising, more work was needed to increase the participation of women in politics and in Parliament. Несмотря на обнадеживающий характер принятых мер, предстоит еще многое сделать для расширения участия женщин в политической деятельности и в работе парламента.
Although Morocco had reneged on its commitments, the Secretary-General and his Personal Envoy had pursued their mediation. Несмотря на отказ Марокко от выполнения своих обязательств Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и его Личный посланник продолжили свои посреднические усилия.
Although there has been significant progress in the management of water resources and quality across Europe, problems still persist. Несмотря на то, что был достигнут значительный прогресс в области управления водными ресурсами и повышения качества воды в масштабах всей Европы, по-прежнему существуют некоторые проблемы.
Although the percentage of successful asylum applications was low, the 1951 Geneva Convention was strictly applied in all cases. Несмотря на то, что доля удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища является низкой, положения Женевской конвенции 1951 года строго соблюдаются во всех случаях.
Although developing countries bore the primary responsibility for their economic and social development, significant cooperation and assistance from their developed partners was required. Несмотря на то, что развивающиеся страны несут основную ответственность за свое собственное экономическое и социальное развитие, развитым странам следует оказывать им весомую помощь и сотрудничать с ними.