Although many measures have been implemented, a great deal still remains to be done. |
Несмотря на целый ряд принятых мер, сделать предстоит еще немало. |
Although there were no special quotas to ensure that more women were elected, they were free to join any political party. |
Несмотря на отсутствие специальных квот, обеспечивающих гарантии избрания большего количества женщин, они пользуются свободой вступления в любую политическую партию. |
Although there has been great progress in raising agricultural productivity over the past half century, populations continue to struggle for access to safe and affordable food. |
Несмотря на значительный прогресс в повышении производительности в сельском хозяйстве за последние полвека, люди по-прежнему не имеют надлежащего доступа к безопасному и недорогому продовольствию. |
Although the number of displaced persons is relatively low, the militarization of the area has had a negative impact on the population in many ways. |
Несмотря на сравнительно небольшое число перемещенных лиц, милитаризация пограничного района негативно отразилась на положении местного населения во многих отношениях. |
Although ancestral rights to land are a cornerstone of the livelihoods of indigenous peoples, few countries have been ready to undertake to recognize them. |
Несмотря на то, что исконные права на землю являются основой жизнедеятельности коренных народов, признать их готовы лишь несколько стран. |
Although required, the IPs did not systematically reply to the external auditor's recommendations or provide a plan of action for their implementation. |
Несмотря на существующий порядок, ПИ на систематической основе не реагируют на рекомендации внешних ревизоров и не представляют планы действий по их осуществлению. |
Although it might appear redundant, the word "lawful" was intended to allude to the conditions surrounding the exercise of self-defence by an international organization. |
Несмотря на то, что употребление слова «законный» может показаться излишним, оно призвано охарактеризовать условия, обусловливающие осуществление самообороны международной организацией. |
Although progress has been made to improve energy efficiency and transfer advanced and cleaner technologies, there are a number of continuing challenges. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле повышения энергоэффективности и передачи перспективных и более чистых технологий, еще остается немало трудностей. |
Although there have been several sensitization campaigns to raise public awareness against this practice, very little progress has been made. |
Несмотря на проведение ряда информационных кампаний по повышению осведомленности населения о пагубности такой практики, достигнутый прогресс остается весьма незначительным. |
Although brief, this was the first attempt to increase sensitivity to the benefits and necessity of considering a gender perspective throughout project cycle management. |
Несмотря на краткость, это было первой попыткой улучшить учет преимуществ и необходимости рассмотрения гендерной концепции на всех стадиях управления проектными циклами. |
Although they enjoyed a degree of autonomy, the Government ensured that the principles of the French Republic were respected; for example, polygamy had been eradicated. |
Несмотря на то, что они имеют определенную автономию, правительство обеспечивает уважение принципов Французской Республики; например, полигамия была искоренена. |
Although there is no Government regulation preventing expectant girls or teenage mothers from continuing with their studies at school, a strong perception to the contrary exists in the community. |
Несмотря на отсутствие правительственного постановления, запрещающего беременным школьницам или матерям-подросткам продолжать занятия в школе, в обществе существует глубокая убежденность в противном. |
Although some progress had been made, much more remained to be done in order to entrench the rule of law. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, для укрепления верховенства права необходимо сделать еще многое. |
Although progress had been made at the national, regional and international levels in implementing the Durban Conference objectives, much more remained to be done. |
Несмотря на успехи в осуществлении целей Дурбанской конференции, достигнутые на национальном, региональном и международном уровнях, основная работа еще впереди. |
Although mandated by the General Assembly in its resolution 62/220, there has been no budgetary provision approved for the required conference services. |
Несмотря на принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/220 решение, никаких бюджетных ассигнований на обеспечение соответствующего конференционного обслуживания утверждено не было. |
Although progress has undeniably been made, most social development indicators have highlighted a number of weaknesses and inadequacies, particularly in the areas of education and health. |
Несмотря на очевидный прогресс, большинство показателей социального развития свидетельствует о существовании ряда узких мест и недостатков, особенно в сферах образования и здравоохранения. |
Although it does not have specific legislation to deal with the elimination of discrimination against women, it has domesticated some key elements of the Convention. |
Несмотря на отсутствие в стране конкретного законодательства по вопросам ликвидации дискриминации в отношении женщин, она включила некоторые важнейшие элементы Конвенции во внутреннее законодательство. |
Although there is a clear gradual increase in the number of women who are political representatives, we cannot be satisfied with the dynamics of the growth. |
Несмотря на явное постепенное увеличение числа женщин, работающих на политических представительных постах, динамика этого роста представляется нам неудовлетворительной. |
Although resources were limited, she urged the Government to pay special attention to the needs of rural women, who represented the largest segment of the female population. |
Несмотря на ограниченные ресурсы, она призывает правительство уделить особое внимание потребностям женщин в сельских районах, которые составляют наибольший сегмент женского населения. |
Although the objective is to create a good environment, prolonged detention might jeopardize the prospects for family, educational, social, professional and cultural integration. |
Длительное пребывание, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, школьную, социальную, профессиональную и культурную среду. |
Although there are a number of views and preferences to be reconciled, the collective input derived from the consultations reveals a widespread commitment to advancing this project. |
Несмотря на наличие ряда мнений и предпочтений, которые необходимо согласовать, общий итог этих консультаций свидетельствует о широкой поддержке идеи дальнейшего осуществления настоящего проекта. |
Although increases in North America contributed the most to the global totals between 2008 and 2009, a considerable share was attributed to South America. |
ЗЗ. Несмотря на то, что рост объема изъятий в Северной Америке в наибольшей степени способствовал изменению общемировых показателей в период 2008-2009 годов, доля Южной Америки также была значительной. |
Although WFP made a firm commitment to settle this amount following the Controller's intervention, it has not done so. |
Несмотря на то, что по итогам расследования, проведенного Контролером, ВПП дала твердое обязательство выплатить эту сумму, это так и не было сделано. |
Although there were initial concerns for the sustainability of the profiling database of serious human rights perpetrators and joint investigation teams, both mechanisms were pursued after receipt of funding. |
Несмотря на изначальную озабоченность по поводу функционирования базы данных о лицах, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также работы совместных следственных групп, оба эти механизма продолжили свою работу после поступления финансовых средств. |
Although its authority and the importance of its activities are widely recognized, it has not so far been able to fully realize its potential. |
Несмотря на широкое признание его авторитета и важной роли, до настоящего времени Суд не имел возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |