| Although many measures have been implemented, a great deal still remains to be done. | Несмотря на целый ряд принятых мер, сделать предстоит еще немало. |
| Although there were no special quotas to ensure that more women were elected, they were free to join any political party. | Несмотря на отсутствие специальных квот, обеспечивающих гарантии избрания большего количества женщин, они пользуются свободой вступления в любую политическую партию. |
| Although there has been great progress in raising agricultural productivity over the past half century, populations continue to struggle for access to safe and affordable food. | Несмотря на значительный прогресс в повышении производительности в сельском хозяйстве за последние полвека, люди по-прежнему не имеют надлежащего доступа к безопасному и недорогому продовольствию. |
| Although the number of displaced persons is relatively low, the militarization of the area has had a negative impact on the population in many ways. | Несмотря на сравнительно небольшое число перемещенных лиц, милитаризация пограничного района негативно отразилась на положении местного населения во многих отношениях. |
| Although ancestral rights to land are a cornerstone of the livelihoods of indigenous peoples, few countries have been ready to undertake to recognize them. | Несмотря на то, что исконные права на землю являются основой жизнедеятельности коренных народов, признать их готовы лишь несколько стран. |
| Although required, the IPs did not systematically reply to the external auditor's recommendations or provide a plan of action for their implementation. | Несмотря на существующий порядок, ПИ на систематической основе не реагируют на рекомендации внешних ревизоров и не представляют планы действий по их осуществлению. |
| Although it might appear redundant, the word "lawful" was intended to allude to the conditions surrounding the exercise of self-defence by an international organization. | Несмотря на то, что употребление слова «законный» может показаться излишним, оно призвано охарактеризовать условия, обусловливающие осуществление самообороны международной организацией. |
| Although progress has been made to improve energy efficiency and transfer advanced and cleaner technologies, there are a number of continuing challenges. | Несмотря на достигнутый прогресс в деле повышения энергоэффективности и передачи перспективных и более чистых технологий, еще остается немало трудностей. |
| Although there have been several sensitization campaigns to raise public awareness against this practice, very little progress has been made. | Несмотря на проведение ряда информационных кампаний по повышению осведомленности населения о пагубности такой практики, достигнутый прогресс остается весьма незначительным. |
| Although brief, this was the first attempt to increase sensitivity to the benefits and necessity of considering a gender perspective throughout project cycle management. | Несмотря на краткость, это было первой попыткой улучшить учет преимуществ и необходимости рассмотрения гендерной концепции на всех стадиях управления проектными циклами. |
| Although they enjoyed a degree of autonomy, the Government ensured that the principles of the French Republic were respected; for example, polygamy had been eradicated. | Несмотря на то, что они имеют определенную автономию, правительство обеспечивает уважение принципов Французской Республики; например, полигамия была искоренена. |
| Although there is no Government regulation preventing expectant girls or teenage mothers from continuing with their studies at school, a strong perception to the contrary exists in the community. | Несмотря на отсутствие правительственного постановления, запрещающего беременным школьницам или матерям-подросткам продолжать занятия в школе, в обществе существует глубокая убежденность в противном. |
| Although some progress had been made, much more remained to be done in order to entrench the rule of law. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс, для укрепления верховенства права необходимо сделать еще многое. |
| Although progress had been made at the national, regional and international levels in implementing the Durban Conference objectives, much more remained to be done. | Несмотря на успехи в осуществлении целей Дурбанской конференции, достигнутые на национальном, региональном и международном уровнях, основная работа еще впереди. |
| Although mandated by the General Assembly in its resolution 62/220, there has been no budgetary provision approved for the required conference services. | Несмотря на принятое Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/220 решение, никаких бюджетных ассигнований на обеспечение соответствующего конференционного обслуживания утверждено не было. |
| Although progress has undeniably been made, most social development indicators have highlighted a number of weaknesses and inadequacies, particularly in the areas of education and health. | Несмотря на очевидный прогресс, большинство показателей социального развития свидетельствует о существовании ряда узких мест и недостатков, особенно в сферах образования и здравоохранения. |
| Although it does not have specific legislation to deal with the elimination of discrimination against women, it has domesticated some key elements of the Convention. | Несмотря на отсутствие в стране конкретного законодательства по вопросам ликвидации дискриминации в отношении женщин, она включила некоторые важнейшие элементы Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Although there is a clear gradual increase in the number of women who are political representatives, we cannot be satisfied with the dynamics of the growth. | Несмотря на явное постепенное увеличение числа женщин, работающих на политических представительных постах, динамика этого роста представляется нам неудовлетворительной. |
| Although resources were limited, she urged the Government to pay special attention to the needs of rural women, who represented the largest segment of the female population. | Несмотря на ограниченные ресурсы, она призывает правительство уделить особое внимание потребностям женщин в сельских районах, которые составляют наибольший сегмент женского населения. |
| Although the objective is to create a good environment, prolonged detention might jeopardize the prospects for family, educational, social, professional and cultural integration. | Длительное пребывание, несмотря на качественные условия, может подорвать перспективу возвращения в семейную, школьную, социальную, профессиональную и культурную среду. |
| Although there are a number of views and preferences to be reconciled, the collective input derived from the consultations reveals a widespread commitment to advancing this project. | Несмотря на наличие ряда мнений и предпочтений, которые необходимо согласовать, общий итог этих консультаций свидетельствует о широкой поддержке идеи дальнейшего осуществления настоящего проекта. |
| Although increases in North America contributed the most to the global totals between 2008 and 2009, a considerable share was attributed to South America. | ЗЗ. Несмотря на то, что рост объема изъятий в Северной Америке в наибольшей степени способствовал изменению общемировых показателей в период 2008-2009 годов, доля Южной Америки также была значительной. |
| Although WFP made a firm commitment to settle this amount following the Controller's intervention, it has not done so. | Несмотря на то, что по итогам расследования, проведенного Контролером, ВПП дала твердое обязательство выплатить эту сумму, это так и не было сделано. |
| Although there were initial concerns for the sustainability of the profiling database of serious human rights perpetrators and joint investigation teams, both mechanisms were pursued after receipt of funding. | Несмотря на изначальную озабоченность по поводу функционирования базы данных о лицах, виновных в серьезных нарушениях прав человека, а также работы совместных следственных групп, оба эти механизма продолжили свою работу после поступления финансовых средств. |
| Although its authority and the importance of its activities are widely recognized, it has not so far been able to fully realize its potential. | Несмотря на широкое признание его авторитета и важной роли, до настоящего времени Суд не имел возможности в полной мере реализовать свой потенциал. |