Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
She noted that trade and FDI flows to the region had recovered, although FDI remained concentrated in a selected number of economies. Она отметила, что объем торговых и прямых иностранных инвестиционных потоков в регион восстановился, несмотря на то, что ПИИ в основном направляются лишь в отдельные страны.
However, although growth appears to have increased steadily since 1993, its slow overall trajectory is of concern. Однако несмотря на то, что рост начиная с 1993 года неуклонно повышался, его общая замедленная траектория вызывает озабоченность.
For example, although the United Kingdom's Land Registry's "Find a property" service is theoretically open to all, some foreign credit cards are not accepted. Например, несмотря на то, что услуга "Поиск недвижимости" Земельного кадастра Соединенного Королевства теоретически открыта для всех, ею могут воспользоваться не все лица, так как некоторые иностранные кредитные карточки в данном случае не принимаются.
Overall, although some State-level meetings have been held, the joint committees in the three Darfur states are still not functional. В целом, несмотря на то, что было проведено несколько совещаний на уровне штатов, совместные комитеты в трех штатах Дарфура до сих пор не функционируют.
As to trading in influence, although some Governmental authorities expressed support for its introduction, overall the concept was deemed to be overly vague. Несмотря на то, что за введение уголовной ответственности за злоупотребление влиянием выступали многие государственные органы, данное понятие было сочтено слишком расплывчатым.
Furthermore, he noted that the slow pace of the judicial process continued to be problematic, although considerable progress had been made in that regard. Кроме того, он отмечает, что медленные темпы судебных процессов по-прежнему вызывают проблемы, несмотря на то, что в этом отношении был достигнут существенный прогресс.
Furthermore, although that criterion had been applied to peacekeeping operations, further study was required in order to determine whether it was applicable to all acts of international organizations. Кроме того, несмотря на то, что этот критерий применяется к операциям по поддержанию мира, необходимо провести дополнительное исследование с целью определить, является ли он применимым ко всем деяниям международных организаций.
Migrant Rights Centre Ireland (MRCI) stated that Ireland had failed to introduce penalties and effective remedies to victims of forced labour, although it reported cases. Ирландский центр по правам мигрантов (ИЦПМ) отметил, что Ирландия, несмотря на сообщения о случаях принудительного труда, не предусмотрела наказания за такую практику и эффективных средств правовой защиты для ее жертв.
JS2 reported that, although the Constitution clearly outlawed the status of illegitimacy of children born out of wedlock, customarily this determination still existed. В СП2 сообщалось, что, несмотря на четкий конституционный запрет считать детей, рожденных вне брака, незаконнорожденными, по обычаю это определение все еще существует.
The deliberations in all three Working Groups were very important and substantive, although, despite our best efforts, the Commission ended the cycle without making recommendations. Дискуссии, проведенные во всех трех Рабочих группах, были очень важными и существенными, хотя, несмотря на все наши усилия, Комиссия завершила цикл, не вынеся рекомендаций.
Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры.
The President said that although the Main Committees and their subsidiary bodies had made significant progress, a number of areas required further consideration. Председатель говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый Главными комитетами и их вспомогательными органами, ряд вопросов требует дальнейшего рассмотрения.
The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau, although fragile, showed some gains that were consolidated in the last quarter of 2009. Экономическая и финансовая ситуация Гвинеи-Бисау, несмотря на ее непрочный характер, несколько улучшилась, а достигнутые результаты были закреплены в последнем квартале 2009 года.
In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости.
Another participant disagreed, noting that, although the process had not been "pretty", UNAMID appeared to have made some contributions to diminishing violence in the region. Еще один участник возразил, отметив, что, несмотря на «нелицеприятный» характер процесса, ЮНАМИД все-таки, судя по всему, в определенной мере способствовала уменьшению масштабов насилия в регионе.
Current levels of funding for HIV/AIDS programmes, although much higher than that of the other components of the costed population package, are still inadequate for prevention and treatment. Несмотря на то, что нынешний показатель финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом гораздо выше аналогичных показателей по другим компонентам стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения, имеющихся средств по-прежнему недостаточно для проведения полной профилактики и лечения.
AI indicated that although the last execution was carried out as far back as 18 February 1988, death sentences continue to be handed down by the courts. МА отметила, что несмотря на то, что последний случай казни имел место 18 февраля 1988 года, суды продолжают выносить смертные приговоры.
Furthermore, although the Constitution guaranteed men and women the equal protection of the law, it did not guarantee equal benefits or outcomes. Кроме того, несмотря на то, что в Конституции мужчинам и женщинам гарантируется равная защита закона, в ней не гарантируются равные права или исход рассмотрения дела.
The Committee is deeply concerned at information that, although the law explicitly prohibits eviction, indigenous communities have recently been expelled from their ancestral lands. Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с полученной информацией о том, что, несмотря на закон, который прямо запрещает выселения, недавно имели место случаи изгнания общин коренных народов со своих исконных земель.
The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется.
They also point out that, although coverage has improved in terms of supplying basic tools and food supplements, not all pupils receive them. Также было отмечено, что, несмотря на то, что число учащихся, обеспечиваемых базовыми материалами и питанием в школе, увеличилось, пока не удалось реально охватить этими мерами всех школьников.
Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким.
The initial assessment of the Office of the Prosecutor is that although efforts have been undertaken to advance the investigation and improve the investigative approach, the results remain limited. Согласно первоначальной оценке Канцелярии Обвинителя, несмотря на предпринятые усилия по содействию расследованиям и совершенствованию следственных методов, результаты остаются ограниченными.
The Institution of the Commissioner, although established in 2004, has not yet finally and properly resolved the issue of working space. Несмотря на то, что институт Уполномоченного был учрежден в 2004 году, ему до сих пор не удалось полностью надлежащим образом организовать свою работу.
ASTRA further noted that although children had constituted a large proportion of victims identified in Serbia, there still lacked specialized assistance and reintegration programme for children. АСТРА далее отметила, что, несмотря на то, что дети составляют большую долю выявленных жертв торговли людьми в Сербии, в стране до сих пор не существует для детей специализированной программы помощи и реинтеграции.