| She noted that trade and FDI flows to the region had recovered, although FDI remained concentrated in a selected number of economies. | Она отметила, что объем торговых и прямых иностранных инвестиционных потоков в регион восстановился, несмотря на то, что ПИИ в основном направляются лишь в отдельные страны. |
| However, although growth appears to have increased steadily since 1993, its slow overall trajectory is of concern. | Однако несмотря на то, что рост начиная с 1993 года неуклонно повышался, его общая замедленная траектория вызывает озабоченность. |
| For example, although the United Kingdom's Land Registry's "Find a property" service is theoretically open to all, some foreign credit cards are not accepted. | Например, несмотря на то, что услуга "Поиск недвижимости" Земельного кадастра Соединенного Королевства теоретически открыта для всех, ею могут воспользоваться не все лица, так как некоторые иностранные кредитные карточки в данном случае не принимаются. |
| Overall, although some State-level meetings have been held, the joint committees in the three Darfur states are still not functional. | В целом, несмотря на то, что было проведено несколько совещаний на уровне штатов, совместные комитеты в трех штатах Дарфура до сих пор не функционируют. |
| As to trading in influence, although some Governmental authorities expressed support for its introduction, overall the concept was deemed to be overly vague. | Несмотря на то, что за введение уголовной ответственности за злоупотребление влиянием выступали многие государственные органы, данное понятие было сочтено слишком расплывчатым. |
| Furthermore, he noted that the slow pace of the judicial process continued to be problematic, although considerable progress had been made in that regard. | Кроме того, он отмечает, что медленные темпы судебных процессов по-прежнему вызывают проблемы, несмотря на то, что в этом отношении был достигнут существенный прогресс. |
| Furthermore, although that criterion had been applied to peacekeeping operations, further study was required in order to determine whether it was applicable to all acts of international organizations. | Кроме того, несмотря на то, что этот критерий применяется к операциям по поддержанию мира, необходимо провести дополнительное исследование с целью определить, является ли он применимым ко всем деяниям международных организаций. |
| Migrant Rights Centre Ireland (MRCI) stated that Ireland had failed to introduce penalties and effective remedies to victims of forced labour, although it reported cases. | Ирландский центр по правам мигрантов (ИЦПМ) отметил, что Ирландия, несмотря на сообщения о случаях принудительного труда, не предусмотрела наказания за такую практику и эффективных средств правовой защиты для ее жертв. |
| JS2 reported that, although the Constitution clearly outlawed the status of illegitimacy of children born out of wedlock, customarily this determination still existed. | В СП2 сообщалось, что, несмотря на четкий конституционный запрет считать детей, рожденных вне брака, незаконнорожденными, по обычаю это определение все еще существует. |
| The deliberations in all three Working Groups were very important and substantive, although, despite our best efforts, the Commission ended the cycle without making recommendations. | Дискуссии, проведенные во всех трех Рабочих группах, были очень важными и существенными, хотя, несмотря на все наши усилия, Комиссия завершила цикл, не вынеся рекомендаций. |
| Sweden noted that although the legislation provided for safeguards against arbitrary arrest and detention, security forces reportedly arrested and detained persons arbitrarily and without due process. | Швеция отметила, что, несмотря на то, что законодательство предусматривает гарантии от произвольного ареста и задержания, силы безопасности, согласно сообщениям, произвольно арестовывают и содержат под стражей людей без надлежащей правовой процедуры. |
| The President said that although the Main Committees and their subsidiary bodies had made significant progress, a number of areas required further consideration. | Председатель говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый Главными комитетами и их вспомогательными органами, ряд вопросов требует дальнейшего рассмотрения. |
| The economic and fiscal situation in Guinea-Bissau, although fragile, showed some gains that were consolidated in the last quarter of 2009. | Экономическая и финансовая ситуация Гвинеи-Бисау, несмотря на ее непрочный характер, несколько улучшилась, а достигнутые результаты были закреплены в последнем квартале 2009 года. |
| In that regard, although there has been an improvement in the overall political situation, formidable difficulties remain in fostering a culture of political tolerance. | В этом отношении несмотря на улучшение общей политической ситуации ощущаются исключительные трудности в усилиях по созданию обстановки политической терпимости. |
| Another participant disagreed, noting that, although the process had not been "pretty", UNAMID appeared to have made some contributions to diminishing violence in the region. | Еще один участник возразил, отметив, что, несмотря на «нелицеприятный» характер процесса, ЮНАМИД все-таки, судя по всему, в определенной мере способствовала уменьшению масштабов насилия в регионе. |
| Current levels of funding for HIV/AIDS programmes, although much higher than that of the other components of the costed population package, are still inadequate for prevention and treatment. | Несмотря на то, что нынешний показатель финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом гораздо выше аналогичных показателей по другим компонентам стоимостного пакета мероприятий в области народонаселения, имеющихся средств по-прежнему недостаточно для проведения полной профилактики и лечения. |
| AI indicated that although the last execution was carried out as far back as 18 February 1988, death sentences continue to be handed down by the courts. | МА отметила, что несмотря на то, что последний случай казни имел место 18 февраля 1988 года, суды продолжают выносить смертные приговоры. |
| Furthermore, although the Constitution guaranteed men and women the equal protection of the law, it did not guarantee equal benefits or outcomes. | Кроме того, несмотря на то, что в Конституции мужчинам и женщинам гарантируется равная защита закона, в ней не гарантируются равные права или исход рассмотрения дела. |
| The Committee is deeply concerned at information that, although the law explicitly prohibits eviction, indigenous communities have recently been expelled from their ancestral lands. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с полученной информацией о том, что, несмотря на закон, который прямо запрещает выселения, недавно имели место случаи изгнания общин коренных народов со своих исконных земель. |
| The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. | Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется. |
| They also point out that, although coverage has improved in terms of supplying basic tools and food supplements, not all pupils receive them. | Также было отмечено, что, несмотря на то, что число учащихся, обеспечиваемых базовыми материалами и питанием в школе, увеличилось, пока не удалось реально охватить этими мерами всех школьников. |
| Those with the means to do so had sought to strengthen social protection and although a number of industrialized countries had adopted expansionary policies, unemployment rates remained very high. | Те страны, которые имели средства для борьбы с кризисом, принимали меры по укреплению социальной защиты, однако уровень безработицы, несмотря на экспансионистскую политику многих промышленно развитых стран, продолжает оставаться весьма высоким. |
| The initial assessment of the Office of the Prosecutor is that although efforts have been undertaken to advance the investigation and improve the investigative approach, the results remain limited. | Согласно первоначальной оценке Канцелярии Обвинителя, несмотря на предпринятые усилия по содействию расследованиям и совершенствованию следственных методов, результаты остаются ограниченными. |
| The Institution of the Commissioner, although established in 2004, has not yet finally and properly resolved the issue of working space. | Несмотря на то, что институт Уполномоченного был учрежден в 2004 году, ему до сих пор не удалось полностью надлежащим образом организовать свою работу. |
| ASTRA further noted that although children had constituted a large proportion of victims identified in Serbia, there still lacked specialized assistance and reintegration programme for children. | АСТРА далее отметила, что, несмотря на то, что дети составляют большую долю выявленных жертв торговли людьми в Сербии, в стране до сих пор не существует для детей специализированной программы помощи и реинтеграции. |