Ms. Abaka thanked the delegation for distributing the Women's Charter and said that she had been sorry to learn that, although it incorporated many of the Convention's provisions, the Charter had no legislative status. |
Г-жа Абака выражает признательность делегации за распространение Хартии женщин и говорит, что она с огорчением узнала о том, что эта Хартия не обладает статусом закона, несмотря на то, что в нее включены многие положения Конвенции. |
Ms. Fotini Sianou said that it had proved difficult to enforce the Supreme Court decision on quotas, although the cap on women's recruitment to the armed forces had been abolished. |
Г-жа Фотини Сиану говорит, что трудно заставить выполнить решение Верховного суда в отношении квот, несмотря на то, что ограничения на набор женщин в вооруженные силы были сняты. |
Section 49 (1) of the LRA further provides that the court shall have jurisdiction to entertain proceedings by a wife, although the husband is not domiciled or resident in Malaysia if: |
Кроме того, раздел 49(1) ЗЗР предусматривает, что суд обладает юрисдикцией для осуществления производства в интересах жены, несмотря на то что муж не имеет ни домициля, ни местожительства в Малайзии, если: |
The average number of children per woman declined in both urban and rural areas, but in the latter case, although rural women have more children, the average declined more sharply. |
Средний показатель количества детей на каждую женщину сократился как в городских, так и в сельских районах, однако в сельских районах этот показатель сократился еще более, несмотря на то, что на каждую женщину приходится больше детей. |
The Committee also noted the information in the Government's report to the effect that, although there had been no complaints alleging pregnancy testing in the industrial export processing zones, the Government would hold a thorough investigation into the matter. |
Комитет также отметил содержащуюся в докладе правительства информацию о том, что, несмотря на отсутствие жалоб в отношении тестов на беременность в зонах переработки продукции на экспорт, правительство проведет тщательное расследование по данному вопросу. |
UNRWA informed the Board that, although it did not have a formally adopted system development life-cycle methodology, it followed industry norms and standards for system development and change control procedures. |
БАПОР проинформировало Комиссию, что, несмотря на отсутствие официальной методики в отношении цикла разработки систем, оно следует промышленным нормам и стандартам разработки систем и изменения процедур контроля. |
For example, although the core staff had been instrumental in implementing phases I and II of GAINS and, given their institutional memory, were conversant with the commitments made to the Economic and Social Council and General Assembly, their involvement with GAINS was terminated. |
Так, несмотря на то, что основной персонал сыграл важную роль в осуществлении этапов I и II проекта ГАИНС и что в силу институциональной преемственности он имел четкое представление об обязательствах перед Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей, он был отстранен от участия в этом проекте. |
However, although progress has been made, much remains to be done before child participation in media production is accepted as the norm by media practitioners. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать, для того чтобы участие детей в подготовке материалов средств массовой информации стало нормой для работников средств массовой информации. |
In conclusion, allow me to underline that, although international terrorism is not a new phenomenon, after 11 September 2001 it took on the added dimension of a challenge to international peace and security. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что несмотря на то, что международный терроризм отнюдь не новое явление, после 11 сентября он приобрел новое измерение в качества вызова международному миру и безопасности. |
The comprehensive assessment provided by the Secretary-General in his report "We the Children" illustrates that, although the progress achieved for children has been significant, it has not been enough. |
Всесторонняя оценка, представленная Генеральным секретарем в его докладе «Мы, дети», показывает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в интересах детей, его не достаточно. |
Since its establishment, the Steering Group has been meeting monthly but representatives from other departments have not yet been involved in any of these meetings, although matters discussed would involve various elements of the strategic deployment stocks process in these initial stages. |
Хотя с момента своего создания координационная группа собирается на ежемесячной основе, представители других департаментов еще не участвовали ни в одном из ее заседаний, несмотря на то, что на начальных этапах обсуждавшиеся вопросы были связаны с различными аспектами процесса создания стратегических запасов для развертывания. |
However, although that product had been a source of wealth for the country in the past, it had currently become a factor of impoverishment, especially in the last three years, during which prices had reached the lowest level in 30 years. |
Несмотря на то, что этот товар прежде являлся источником богатства для страны, в настоящее время он превратился в фактор процесса обнищания, особенно в последние три года, когда цены на хлопок упали до самого низкого уровня за последние 30 лет. |
In spite of these efforts, most developing countries are at an early stage of e-measurement, and although a few of them have recently made full-fledged efforts to collect basic statistics, most face difficulties in defining the data that should be collected. |
Несмотря на эти усилия, большинство развивающихся стран все еще находятся на начальном этапе измерения параметров электронной экономики и, хотя некоторые из них недавно предприняли масштабные усилия по сбору базовой статистики, большинство из них сталкивается с трудностями в определении тех данных, которые необходимо собирать. |
Nevertheless, the disclosure of headquarters inventory ($13.6 million; see note 23) remained inaccurate, although by an amount deemed immaterial: |
Несмотря на это, данные о стоимости товарно-материальных запасов в штаб-квартирах (13,6 млн. долл. США; см. примечание 23) остались неточными, хотя погрешность была сочтена несущественной: |
Ms. Rubio Ramírez said that in spite of growing empowerment of women and although the qualitative advancement of women in education surpassed that of men in terms of lower drop-out rates and increased acquisition of literacy skills, there remained a gap in favour of men. |
Г-жа Рубио Рамирес говорит, что, несмотря на расширение возможностей женщин и качественное улучшение их положения в сфере образования по сравнению с мужчинами с точки зрения уменьшения коэффициентов отсева и расширения возможностей приобретения грамотности, все еще сохраняется разрыв в пользу мужчин. |
Financial resource flows to the LDCs were far from the level at which the needs of LDCs could be met, although many LDCs had made remarkable strides to improve the investment climate in their countries. |
Нельзя также забывать о том, что нынешних потоков финансовых средств в наименее развитые страны недостаточно для удовлетворения их нужд, несмотря на то что многим из них удалось создать благоприятный климат для инвестиций. |
In this proposal, the Government of Switzerland drew attention to the fact that a tank code appeared in Column of Table A of Chapter 3.2 for UN No. 1076 phosgene, although carriage was permitted only in MEGCs which were not composed of tanks. |
В этом предложении правительство Швейцарии обратило внимание на тот факт, что в колонке 12 таблицы А главы 3.2 для Nº ООН 1076 фосгена указан код цистерны, несмотря на то, что перевозка этого вещества разрешается только в МЭГК, которые не состоят из цистерн. |
While Government budgetary allocations since the ICPD have kept on increasing for the social sector, in particular for population, we still face resource constraints, although the progress achieved has been good. |
Хотя правительство страны после МКНР увеличило бюджетные ассигнования на цели улучшения ситуации в социальной области, особенно в области народонаселения, мы по-прежнему сталкиваемся с финансовыми затруднениями, несмотря на достижение существенного прогресса. |
It has drawn substantial and increasing support from developed countries, and, although widely perceived to be inadequate, the scope of ongoing support for activities relating to technical cooperation among developing countries is quite substantial. |
Оно пользуется существенной и растущей поддержкой развитых стран, и, несмотря на то, что его масштабы воспринимаются многими как неадекватные, объем поддержки деятельности в области технического сотрудничества между развивающимися странами является достаточно большим. |
The representative of Algeria said that the report by the secretariat on economic development in Africa, although departing from conventional views, provided a thorough analysis of that continent's problems of development and poverty. |
Представитель Алжира сказал, что доклад секретариата об экономическом развитии в Африке, несмотря на отход от традиционных точек зрения, содержит тщательный анализ проблем континента в области развития и нищеты. |
The IFIs are not, however, Parties of the Convention and are thus not able to apply formally the Convention although practically all IFIs have internal rules for EIAs. |
Однако МКФО не являются Сторонами и, следовательно, не имеют права официально применять Конвенцию, несмотря на то, что практически все МКФО имеют внутренние правила по ОВОС. |
The Committee reiterates in this regard its concern at the very poor system of tax collection and, although acknowledging the efforts of the State party to address corruption, at the still widespread corruption. |
В этой связи Комитет снова повторяет свою озабоченность по поводу весьма несовершенной системы сбора налогов и все еще широких масштабов коррупции, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником по ее искоренению. |
The information provided in the treaty-specific document enables each treaty body to pursue in greater depth any issues of particular concern to its mandate, although these may also have been covered in the common core document. |
Информация, представляемая в документе по конкретному договору, позволяет каждому договорному органу глубже рассматривать любые вопросы, представляющие для него особый интерес, несмотря на то, что эти вопросы могут быть также освещены в общем базовом документе. |
The Board noted that, although there were formalized standard leave practices and polices developed by the Office of Human Resources, there were still several shortcomings in the control of leave administration at country offices and at headquarters. |
Комиссия отметила, что, несмотря на существование установленной стандартной практики учета отпусков и процедур, разработанных Управлением людских ресурсов, по-прежнему отмечались недостатки в контроле за соблюдением этой практики на уровне страновых отделений и в штаб-квартире. |
At the same time, although special-purpose income increased for the biennium, UNODC saw a drop in special-purpose voluntary contributions income from 2008 to 2009, a decline of 25 per cent. |
В то же время, несмотря на увеличение поступлений на конкретные цели в двухгодичном периоде, объем добровольных взносов на конкретные цели, поступивших в ЮНОДК, уменьшился в 2009 году на 25 процентов по сравнению с 2008 годом. |