The report of the Government of Haiti and the United Nations system on the Millennium Development Goals indicates that international assistance and remittances, although important in volume, have played the mere role of "shock absorbers". |
В докладе правительства Гаити и системы Организации Объединенных Наций о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, указывается, что международная помощь и денежные переводы, несмотря на их значительный объем, играют скорее роль «амортизатора». |
He suggested that although the report of the Joint Inspection Unit was not yet available, the Board might wish to concentrate its deliberations on the four areas mentioned in paragraph 12 of the document. |
Он предложил Совету, несмотря на то, что пока не получен доклад Объединенной инспекционной группы, уделить основное внимание в рамках его обсуждений четырем областям, упомянутым в пункте 12 этого документа. |
For example, although legislation is required for treaties to be incorporated into domestic Indian law, the Supreme Court of India has been prepared to hold that international conventions are relevant to constitutional interpretation. |
Например, несмотря на то, что для инкорпорирования договоров во внутреннее право Индии требуется их законодательное оформление, верховный суд Индии склонен придерживаться мнения о том, что вполне уместно толкование международных конвенций с точки зрения конституции. |
In 1990, CCAQ had noted some disparities in organizations' practices in that regard although a number of organizations had made efforts to assure greater harmonization. |
В 1990 году ККАВ отметил некоторые расхождения в практике организаций в этой области, несмотря на то, что ряд организаций предприняли усилия по обеспечению большей согласованности применяемой практики. |
Mr. Owada (Japan) said that although there had been positive developments in coping with refugee problems through voluntary repatriation, UNHCR still faced many serious challenges. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что, несмотря на позитивные результаты, достигнутые в решении проблем беженцев посредством добровольной репатриации, УВКБ по-прежнему сталкивается со многими серьезными трудностями. |
The draft resolution provided for only a three-month extension of the Mission's mandate because, although the United Nations would continue to operate in Guatemala after 31 March 1997, the nature and level of its presence were still uncertain. |
Данный проект резолюции предусматривает продление мандата Миссии только на трехмесячный период, поскольку, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять оперативную деятельность в Гватемале и после 31 марта 1997 года, характер и масштабы ее присутствия еще не определены. |
Over half of the existing manual had been revised in one form or another, and most of the revised provisions, although not yet issued, were being implemented throughout the United Nations procurement system. |
Более половины действующего руководства так или иначе было изменено и большинство из пересмотренных положений, несмотря на то, что они еще не изданы, уже осуществляются в рамках всей системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
However, although the latest generation of JIU reports was easy to read and presented practical recommendations, that was not yet the rule for all of its reports. |
Однако несмотря на то, что последние доклады ОИГ были составлены в легко читаемой форме и содержали практические рекомендации, этого еще нельзя сказать о всех ее докладах. |
Experience has shown that most subregional groupings, although important as policy making bodies which can ease tensions between their members, have produced only limited concrete economic results, due to financial and other constraints. |
Опыт показывает, что большинство субрегиональных группировок, несмотря на важность их вклада в выработку политики и имеющиеся у них возможности снижать напряженность в отношениях между их членами, добиваются лишь ограниченных конкретных экономических результатов из-за финансовых и иных трудностей. |
However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. |
Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях. |
In fact, although the changes over the past five years have taken place against a background of a good economic performance, it cannot be denied that there are many paradoxes and contradictions connected with the exacerbation of violence of every kind. |
Действительно, несмотря на изменения за последние пять лет, происшедшие на фоне успешного экономического развития, нельзя не увидеть наличие многочисленных парадоксов и противоречий, связываемых с обострением различных видов насилия. |
Furthermore, although the range between a half and one minimum wage also shows a decline in the total number of urban workers, women outnumber men in this range by about 8 per cent. |
В то же время, несмотря на снижение общего числа городских тружеников, получавших от 0,5 до 1 МРОТ, количество женщин в этой категории превышает число мужчин примерно на 8%. |
The Advisory Committee notes that while an amount of $350,000 was provided under budget line 16, "Air and surface freight", for transport of contingent-owned equipment during the period, no expenditure was incurred on this account although troop rotations were undertaken. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя по статье 16 бюджета "Воздушные и наземные перевозки" в течение этого периода на перевозку принадлежащего контингентам имущества было выделено 350000 долл. США, никаких расходов в этой связи, несмотря на происходившую замену военнослужащих, понесено не было. |
Despite that change, an alternative to the traditional family as a social institution and as a source of cohesion and support within the society has not emerged, although some of its functions are being assumed by other entities. |
Несмотря на эти перемены, не появилось альтернативы традиционной семье как социальному институту и источнику сплоченности и поддержки внутри общества, хотя выполнение некоторых ее функций и взяли на себя другие образования. |
Even so, in the majority of countries, the capacities and the programmes exist to implement mine clearance, although they are not always exploited in the best way. |
Несмотря на это большинство государств располагает потенциалом и занимается осуществлением программ в области разминирования, хотя они не всегда задействованы самым эффективным образом. |
It was not possible to advocate the rule of law in international relations while at the same time pretending to be unaware that the world, although interdependent, was also diverse in political thought and legal doctrines. |
Невозможно выступать за господство права в международных отношениях и при этом пытаться игнорировать тот факт, что, несмотря на взаимозависимость мира, в нем существуют различные школы политической мысли и правовые доктрины. |
In that regard, the training and technical assistance activities (regional and national seminars) undertaken by the secretariat were to be commended, although lack of resources had impeded the further development of such activities and greater participation by developing countries. |
Поэтому следует приветствовать принятие ее секретариатом мер в областях профессиональной подготовки и технической помощи (региональные и национальные семинары), несмотря на нехватку ресурсов, затрудняющую развивать такого рода деятельности и обеспечивать более широкое участие развивающихся стран. |
At the level of the Secretariat, although improved with the introduction of computerization, a more professional handling of the information was needed in order to allow a better flow of information. |
Несмотря на улучшение ситуации в результате компьютеризации, на уровне секретариата требуется более профессиональная обработка информации, позволяющая оптимально направлять ее поток. |
In the western central Atlantic, fisheries have been characterized by increasing catches and high fishing pressure, although knowledge of stocks was generally poor and sustainable levels of fishing mortality were unknown for most species. |
В Центрально-Западной Атлантике рыбный промысел характеризовался увеличением уловов и высокой рыбопромысловой активностью, несмотря на общую ограниченность информации о запасах и отсутствие данных об устойчивых коэффициентах промысловой смертности в отношении большинства видов. |
We are also deeply concerned that although the confrontation of the cold war has ended, there is as yet no clear commitment on the part of the majority of the nuclear-weapon States to the goal of complete nuclear disarmament. |
Мы также глубоко озабочены тем, что, несмотря на окончание конфронтации эпохи "холодной войны", со стороны большинства государств, обладающих ядерным оружием, все еще отсутствует четкая приверженность цели полного ядерного разоружения. |
Nevertheless, although practically all the cases investigated by the field staff occurring prior to March 1994 involved soldiers on active duty, in violation of Croatian law, the authorities have adopted neither criminal nor disciplinary measures to sanction them. |
Однако несмотря на то, что практически ко всем расследованным местным персоналом случаям, которые произошли до марта 1994 года, были причастны военнослужащие действительной службы, в нарушение хорватского законодательства, власти не возбудили против них уголовных дел и не применили по отношению к ним дисциплинарных мер. |
Thanks to that approach, although Viet Nam remains one of the poorest countries in the world, our people can be proud of what we have done for our children. |
Несмотря на то, что Вьетнам остается одной из беднейших стран в мире, благодаря такому подходу наш народ сделал немало для своих детей и может по праву гордиться этим. |
But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. |
Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан. |
Ms. Raday said that, if she understood correctly, although the Convention was considered to be part of domestic law, its provisions could not be invoked in court. |
Г-жа Редей говорит, что, если она правильно поняла, положения Конвенции не могут быть использованы в суде, несмотря на то что она считается частью национального законодательства. |
In the same vein, we believe that cost, although it is a consideration, should not override the interest of saving lives and preventing conflicts. |
При этом мы полагаем, что, несмотря на всю важность такого фактора, как затраты, он не должен препятствовать спасению жизней и предотвращению конфликтов. |