Although remarkable diversity in language and culture exists, a common factor is the importance of what is called "custom". |
Несмотря на широкое языковое и культурное многообразие, важную роль играет общее для всех понятие "обычай". |
Although the conclusion and implementation of international treaties is an important element in the fight against terrorism, their practical value is reduced by the above-mentioned factors. |
Несмотря на то, что заключение и осуществление международных договоров является важным средством борьбы против терроризма, их практическая ценность снижается вследствие указанных причин. |
Although the challenge to the process of peaceful reintegration by hard-line elements in the region remains significant, they do not represent the views of most local residents. |
Несмотря на значительное противодействие консервативных элементов процессу мирной реинтеграции, такие действия не отражают взгляды большинства местных жителей. |
Although a large number of developing countries have undertaken economic reforms and structural adjustment, there has been decline and stagnation in many of them. |
Несмотря на проведение большим числом развивающихся стран экономических реформ и структурной перестройки, во многих из них имеет место спад и стагнация. |
Although a marked liberalization, and deregulation and privatization policies, had been implemented, FDI inflows to Africa as a proportion of total developing country inflows had declined. |
Несмотря на существенную либерализацию и осуществление политики дерегулирования и приватизации доля африканских стран снизилась в общем объеме притока ПИИ в развивающиеся страны. |
Although Austria's report was informative and had been supplemented by the information provided in the introductory statement, there were a number of omissions. |
Несмотря на содержательность австрийского доклада, который благодаря вступительному заявлению был дополнен новой информацией, в нем имеется и ряд пробелов. |
Although there continued to be a shortage of foodstuffs and medicaments in the country, the Government had recently decided to stop its own rationing programme. |
Наконец, несмотря на продолжающуюся нехватку в стране продовольственных товаров и медикаментов, оно приняло недавно решение прекратить собственную программу снабжения. |
Although some developing countries had achieved remarkable levels of growth, the majority of them had failed to achieve a sustained pattern of growth in real terms. |
Несмотря на достижение некоторыми странами значительных темпов роста, большинству из них не удалось обеспечить на практике устойчивое экономическое развитие. |
Although some progress has been made in untying aid, a great deal more needs to be done. |
Несмотря на достижение некоторого прогресса в «развязывании» помощи, предстоит сделать еще больше. |
Although it is difficult to obtain statistics on the extent of teen pregnancy, the context in which it occurs is different in the urban and rural areas. |
Несмотря на трудности с получением статистических данных об уровне распространенности беременности в подростковом возрасте, предпосылки этого явления различаются в городских и сельских районах. |
Although the spontaneous and chaotic process of urbanization, Albania is yet a country with the most part of population (60 %) living in the village. |
Несмотря на стихийный и хаотичный процесс урбанизации, Албания все еще является страной с преимущественно (60 процентов) сельским населением. |
Although the ratio of female participation is still at a low level, there has been a trend of incremental upward change in recent years. |
Несмотря на то что степень участия женщин по-прежнему невелика, в последние годы наметилась тенденция к увеличению их доли. |
Although the signature of both spouses, is required, in practice, one spouse may freely grant a power of attorney to the other. |
Несмотря на то что требуется подпись обоих супругов, на практике один из них может выдать другому доверенность. |
Although most apartments have been privatized, in Tbilisi only 3 per cent of them have been registered. |
Несмотря на приватизацию большинства квартир, регистрация охватила в Тбилиси лишь З% этих квартир. |
Although the present situation is difficult, we have a viable set of principles to guide us back to the path of a negotiated peace. |
Несмотря на сложный характер нынешней ситуации, следует руководствоваться четкими принципами, которые позволят вернуться на путь мирных переговоров. |
Although his Government had made commendable efforts with regard to water supply, some women still had to cover long distances to obtain it. |
Несмотря на предпринятые правительством значительные усилия в области водоснабжения, некоторым женщинам еще приходится отправляться за водой на большие расстояния. |
Although the Treaty clearly aimed to achieve nuclear disarmament, the lack of concrete progress in implementing its article VI was a matter of profound concern. |
Несмотря на то что Договор четко направлен на достижение ядерного разоружения, отсутствие конкретного прогресса в осуществлении его статьи VI вызывает глубокое беспокойство. |
Although there had been tremendous progress in that regard there remained some concern that drug traffickers were consolidating their activities and had joined forces to undermine Governments. |
Несмотря на значительный прогресс в этой области сохраняется определенная обеспокоенность тем, что торговцы наркотиками консолидируют свою деятельность и объединяют свои силы для подрыва государств. |
Although some Member States had objections in principle, the General Assembly had decided to continued to charge the cost of the regular programme of technical cooperation to the regular budget. |
Несмотря на принципиальные возражения ряда государств-членов, Генеральная Ассамблея постановила по-прежнему включать расходы по регулярной программе технического сотрудничества в регулярный бюджет Организации. |
Although the Ad Hoc Committee had also considered several long-term measures, it had become clear that further discussion of the various proposals was warranted. |
Несмотря на то что Специальный комитет рассмотрел также несколько долгосрочных мер, выяснилось, что было бы целесообразно продолжить обсуждение целого ряда различных предложений. |
Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. |
Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях. |
Although the International Year proved very fruitful, one year is not enough to exert sufficient influence on the attitude of nations towards volunteerism. |
Несмотря на достигнутый в ходе Международного года значительный прогресс, одного года для оказания достаточного влияния на отношение государств к добровольчеству мало. |
Although there have been several attempts by the international community to help the Central African Republic out of its crisis, the outcome is, to say the least, disappointing. |
Несмотря на неоднократные попытки международного сообщества помочь Центральноафриканской Республике выйти из этого кризиса, результаты были, мягко говоря, разочаровывающими. |
Although Indonesia is still in the process of promulgating an anti-terrorist legislation, existing legislations and measures could be, and have been, applied to give effect to this sub-paragraph. |
Несмотря на то, что Индонезия еще не завершила процесс промульгации антитеррористического законодательства, существующие законы и меры могут применяться и применяются для выполнения положений данного подпункта. |
Although there is substantial agreement on the topics to be addressed, a research agenda has emerged along several lines during the final steps of the revision process. |
Несмотря на отсутствие существенных разногласий относительно нерешенных вопросов, на последних этапах процесса пересмотра сформировалась программа исследований по нескольким направлениям. |