Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although remarkable diversity in language and culture exists, a common factor is the importance of what is called "custom". Несмотря на широкое языковое и культурное многообразие, важную роль играет общее для всех понятие "обычай".
Although the conclusion and implementation of international treaties is an important element in the fight against terrorism, their practical value is reduced by the above-mentioned factors. Несмотря на то, что заключение и осуществление международных договоров является важным средством борьбы против терроризма, их практическая ценность снижается вследствие указанных причин.
Although the challenge to the process of peaceful reintegration by hard-line elements in the region remains significant, they do not represent the views of most local residents. Несмотря на значительное противодействие консервативных элементов процессу мирной реинтеграции, такие действия не отражают взгляды большинства местных жителей.
Although a large number of developing countries have undertaken economic reforms and structural adjustment, there has been decline and stagnation in many of them. Несмотря на проведение большим числом развивающихся стран экономических реформ и структурной перестройки, во многих из них имеет место спад и стагнация.
Although a marked liberalization, and deregulation and privatization policies, had been implemented, FDI inflows to Africa as a proportion of total developing country inflows had declined. Несмотря на существенную либерализацию и осуществление политики дерегулирования и приватизации доля африканских стран снизилась в общем объеме притока ПИИ в развивающиеся страны.
Although Austria's report was informative and had been supplemented by the information provided in the introductory statement, there were a number of omissions. Несмотря на содержательность австрийского доклада, который благодаря вступительному заявлению был дополнен новой информацией, в нем имеется и ряд пробелов.
Although there continued to be a shortage of foodstuffs and medicaments in the country, the Government had recently decided to stop its own rationing programme. Наконец, несмотря на продолжающуюся нехватку в стране продовольственных товаров и медикаментов, оно приняло недавно решение прекратить собственную программу снабжения.
Although some developing countries had achieved remarkable levels of growth, the majority of them had failed to achieve a sustained pattern of growth in real terms. Несмотря на достижение некоторыми странами значительных темпов роста, большинству из них не удалось обеспечить на практике устойчивое экономическое развитие.
Although some progress has been made in untying aid, a great deal more needs to be done. Несмотря на достижение некоторого прогресса в «развязывании» помощи, предстоит сделать еще больше.
Although it is difficult to obtain statistics on the extent of teen pregnancy, the context in which it occurs is different in the urban and rural areas. Несмотря на трудности с получением статистических данных об уровне распространенности беременности в подростковом возрасте, предпосылки этого явления различаются в городских и сельских районах.
Although the spontaneous and chaotic process of urbanization, Albania is yet a country with the most part of population (60 %) living in the village. Несмотря на стихийный и хаотичный процесс урбанизации, Албания все еще является страной с преимущественно (60 процентов) сельским населением.
Although the ratio of female participation is still at a low level, there has been a trend of incremental upward change in recent years. Несмотря на то что степень участия женщин по-прежнему невелика, в последние годы наметилась тенденция к увеличению их доли.
Although the signature of both spouses, is required, in practice, one spouse may freely grant a power of attorney to the other. Несмотря на то что требуется подпись обоих супругов, на практике один из них может выдать другому доверенность.
Although most apartments have been privatized, in Tbilisi only 3 per cent of them have been registered. Несмотря на приватизацию большинства квартир, регистрация охватила в Тбилиси лишь З% этих квартир.
Although the present situation is difficult, we have a viable set of principles to guide us back to the path of a negotiated peace. Несмотря на сложный характер нынешней ситуации, следует руководствоваться четкими принципами, которые позволят вернуться на путь мирных переговоров.
Although his Government had made commendable efforts with regard to water supply, some women still had to cover long distances to obtain it. Несмотря на предпринятые правительством значительные усилия в области водоснабжения, некоторым женщинам еще приходится отправляться за водой на большие расстояния.
Although the Treaty clearly aimed to achieve nuclear disarmament, the lack of concrete progress in implementing its article VI was a matter of profound concern. Несмотря на то что Договор четко направлен на достижение ядерного разоружения, отсутствие конкретного прогресса в осуществлении его статьи VI вызывает глубокое беспокойство.
Although there had been tremendous progress in that regard there remained some concern that drug traffickers were consolidating their activities and had joined forces to undermine Governments. Несмотря на значительный прогресс в этой области сохраняется определенная обеспокоенность тем, что торговцы наркотиками консолидируют свою деятельность и объединяют свои силы для подрыва государств.
Although some Member States had objections in principle, the General Assembly had decided to continued to charge the cost of the regular programme of technical cooperation to the regular budget. Несмотря на принципиальные возражения ряда государств-членов, Генеральная Ассамблея постановила по-прежнему включать расходы по регулярной программе технического сотрудничества в регулярный бюджет Организации.
Although the Ad Hoc Committee had also considered several long-term measures, it had become clear that further discussion of the various proposals was warranted. Несмотря на то что Специальный комитет рассмотрел также несколько долгосрочных мер, выяснилось, что было бы целесообразно продолжить обсуждение целого ряда различных предложений.
Although the process of achieving independence and nation-building is currently under way in East Timor under UNTAET, the local population is still living in difficult conditions. Несмотря на проходящий под руководством ВАООНВТ процесс достижения независимости и государственного строительства в Восточном Тиморе, местное население по-прежнему находится в крайне тяжелых условиях.
Although the International Year proved very fruitful, one year is not enough to exert sufficient influence on the attitude of nations towards volunteerism. Несмотря на достигнутый в ходе Международного года значительный прогресс, одного года для оказания достаточного влияния на отношение государств к добровольчеству мало.
Although there have been several attempts by the international community to help the Central African Republic out of its crisis, the outcome is, to say the least, disappointing. Несмотря на неоднократные попытки международного сообщества помочь Центральноафриканской Республике выйти из этого кризиса, результаты были, мягко говоря, разочаровывающими.
Although Indonesia is still in the process of promulgating an anti-terrorist legislation, existing legislations and measures could be, and have been, applied to give effect to this sub-paragraph. Несмотря на то, что Индонезия еще не завершила процесс промульгации антитеррористического законодательства, существующие законы и меры могут применяться и применяются для выполнения положений данного подпункта.
Although there is substantial agreement on the topics to be addressed, a research agenda has emerged along several lines during the final steps of the revision process. Несмотря на отсутствие существенных разногласий относительно нерешенных вопросов, на последних этапах процесса пересмотра сформировалась программа исследований по нескольким направлениям.