You're willing to meet me although now |
Ты все-таки приехал, несмотря ни на что. |
Accordingly, although the completion of the capital master plan project is anticipated for 2014, the projected associated costs decline sharply to minimal levels after 2012. |
Следовательно, несмотря на то, что проект осуществления генерального плана капитального ремонта планируется завершить в 2014 году, после 2012 года величина прогнозируемых сопутствующих расходов быстро сократится до минимального уровня. |
In North America, although the greatest amount of methamphetamine seizures was found in the United States, there was a sizeable increase in Mexico recently. |
В Северной Америке, несмотря на то что наибольшее количество изъятий метамфетамина было зарегистрировано в Соединенных Штатах, в последнее время отмечался значительный рост в Мексике. |
For example, although construction is one of the largest procurement categories for UNHCR, the Supply Management Service has no specialist expertise to offer support to the field. |
Так, например, несмотря на то, что строительство является одной из наиболее широких сфер закупочной деятельности БАПОР, в Службе управления снабжением нет соответствующих специалистов, которые могли бы оказывать поддержку в этой области. |
The programme became an exemplar for community-supported slum upgrading, although it has been implemented on a smaller scale than originally envisaged. |
Программа добилась образцовых показателей в области благоустройства трущоб, несмотря на то, что она осуществляется в меньших масштабах, чем изначально планировалось. |
Moreover, although there were no relevant regulations in place, programmes provided by religious institutions were, in practice, subject to various forms of oversight by their respective communities. |
Кроме того, несмотря на отсутствие специальных нормативных актов, программы, предлагаемые религиозными учреждениями, на практике контролируются в различных формах соответствующими общинами. |
These observations confirmed that diamond mining continues, although the number of individuals working on the viewed sites was not large. |
Информация, полученная в результате этих облетов, подтверждает, что добыча алмазов в этих районах продолжается, несмотря на относительно небольшое число старателей на участках. |
In aggregate, middle-income countries have shown robust growth and made progress in development, although performance varies among them. |
В целом страны со средним уровнем дохода демонстрируют устойчивый экономический рост и добились прогресса в своем развитии, несмотря на существование различий в показателях их развития. |
The Office handled cases where staff wanted to continue working, although the level of their ability to do so had changed. |
Канцелярия рассматривала дела, связанные с ситуациями, когда сотрудники хотели продолжать работать, несмотря на изменение их способности выполнять свои функции. |
He observed that the security situation in areas of the country remained grave, although progress had been made towards the demobilization of the revolutionary brigades. |
Он указал, что положение в области безопасности в ряде районов страны остается напряженным, несмотря на прогресс в деле демобилизации революционных бригад. |
They noted that, although several countries in the region had registered progress, the region continued to face many challenges. |
Они отметили, что, несмотря на прогресс, отмеченный в некоторых странах региона, в регионе сохраняется целый ряд проблем. |
The representative of one regional group noted that although income inequality among countries had been decreasing, income inequality within countries was increasing. |
Представитель одной региональной группы отметил, что, несмотря на сокращение неравенства в доходах между странами, неравенство в доходах внутри стран продолжает углубляться. |
However, although domestic resource mobilization had increased, the least developed countries were still dependent on ODA for investment in productive capacities and infrastructure. |
Однако, несмотря на усиление мобилизации внутригосударственных ресурсов, наименее развитые страны все еще зависят от ОПР в плане инвестиций в производственные мощности и инфраструктуру. |
This has strengthened the central financial management function and supported development of improved in-year financial reporting, although there remains a need to enhance finance capacity in field operations. |
Этот шаг позволил укрепить централизованную функцию финансового управления и обеспечить подготовку более полной финансовой отчетности на протяжении года, несмотря на сохраняющуюся необходимость укрепить финансовый потенциал в полевых операциях. |
There is no plan to mitigate that risk, although the Board drew attention to the issue in 2011. |
Несмотря на то, что Комиссия привлекала внимание к этому риску в 2011 году, план по его снижению отсутствует. |
For example, although there is a signed long-term agreement with Toyota Gibraltar, this company cannot supply spare parts of United States origin. |
Например, несмотря на долгосрочное соглашение, подписанное с фирмой «Тойота Гибралтар», эта компания не может осуществлять поставки запасных частей американского производства. |
Thus, although the developed countries had lost productive jobs, they had gained employment requiring more skills and education. |
Таким образом, несмотря на то, что промышленно развитые страны потеряли рабочие места в производственном секторе, у них появились новые рабочие места, требующие более высокой квалификации и образования. |
This arrangement, although beneficial as an interim measure, cannot sustainably support the volume of travel arrangements of the secretariat in future. |
Несмотря на то, что такой порядок удобен в качестве временной меры, на его основе нельзя оказывать устойчивую поддержку организации поездок в необходимом секретариату объеме в будущем. |
At Bali, it had already been recognized that the package, although important, was not a substitute for the overall Doha Round. |
Еще на самой Конференции было признано, что Балийский пакет, несмотря на всю его важность, не может подменить собой весь Дохинский раунд. |
And let me mention that, although not linked to an ongoing conflict, the solution to the problem of almost 95,000 Bhutanese refugees in Nepal also remains elusive, although there are some indications of possible progress on this issue in the near future. |
Позвольте мне также упомянуть и тот факт, что, несмотря на отсутствие связи с происходящим в настоящее время конфликтом, решение проблемы почти 95000 беженцев Бутана в Непале также остается проблематичным, хотя существуют некоторые указания на то, что в ближайшем будущем возможен прогресс в этой области. |
It remained concerned that the death penalty continued to be imposed, although there had been no executions since 2000. |
Австралия по-прежнему обеспокоена сохранением в стране смертной казни, несмотря на то, что последний смертный приговор был приведен в исполнение в 2000 году. |
Lastly, although the majority of Member States had paid their contributions to the capital master plan, concerns persisted about the cost overruns. |
И наконец, несмотря на то, что большинство государств-членов уплатили взносы в счет Генерального плана капитального ремонта, сохраняется обеспокоенность по поводу перерасхода средств. |
Additionally, although middle-income countries had experienced relatively good macroeconomic conditions in recent years, they still comprised the majority of the world's poor. |
К тому же, несмотря на то, что в странах со средним уровнем дохода в последние годы сложились относительно хорошие макроэкономические условия, именно в этих странах по-прежнему проживает большинство бедного населения земного шара. |
At the same time, the country's EVI score - although it has improved - indicates a high level of vulnerability. |
В то же время ИЭУ страны, несмотря на некоторое улучшение, свидетельствует о высокой степени уязвимости. |
UNDP is committed to learning and improving its systems and approaches and will work towards better monitoring and evaluation in the area, although enhancing institutional memory requires United Nations-wide commitment. |
ПРООН прилагает максимальные усилия к изучению и совершенствованию систем и подходов и будет работать в направлении внедрения более эффективного контроля и оценки в этой области, несмотря на то что расширение общеорганизационного архива данных потребует усилий со стороны всей Организации Объединенных Наций. |