Ms. Dairiam said that although the Government's intentions were good, the responses to the list of issues, and particularly paragraph 6 thereof, suggested that its efforts to achieve gender equality had been largely unsuccessful. |
Г-жа Дайриам говорит, что, несмотря на хорошие намерения правительства, ответы на перечень вопросов, и особенно пункт 6, позволяют предположить, что его усилия по достижению гендерного равенства в основном не увенчались успехом. |
The Board was informed that although formal reconciliation had been delayed, as reported by the auditors, the Fund had completed an initial reconciliation and monitored the transactions flowing across their bank accounts for accuracy and completeness on a daily basis. |
Правление было информировано, что, несмотря на задержку официальной выверки, как было сообщено ревизорами, Фонд проводил первичную выверку и ежедневно осуществлял контроль относительно точности и полноты операций, в которых задействованы их банковские счета. |
The Board noted that the variations in the local currency track pension amounts payable to General Service staff, in the locations examined, continued to remain within an acceptable range and that although no immediate action would be required it would continue to monitor the situation. |
Правление отметило, что колебания в местной валюте размеров исчисляемых в местной валюте пенсий, выплачиваемых сотрудникам категории общего обслуживания, в рассмотренных местах по-прежнему остаются в пределах приемлемого диапазона и что, несмотря на то что никаких незамедлительных действий не требуется, оно будет продолжать отслеживать ситуацию. |
UNJSPF stated that, although it recognized the risk identified by the Board, it was confident that with the accounting tools now available its staff could proactively monitor cases and implement recovery on a timely basis. |
ОПФПООН заявил, что, несмотря на то что он признает наличие выявленных Комиссией рисков, он уверен в том, что, располагая нынешними инструментами бухгалтерского учета, его сотрудники смогут в профилактическом режиме отслеживать подобные случаи и своевременно осуществлять взыскание средств. |
All who spoke praised the Quick Start Programme, although there was agreement that while it had been a success the Programme was subject to significant limitations with respect to the amounts of funding available and its planned termination in 2013. |
Все выступившие высоко оценили Программу ускоренного запуска проектов, отметив при этом, что, несмотря на успех этой Программы, на получение из нее финансирования существуют значительные ограничения и осуществление Программы предполагается прекратить в 2013 году. |
Mr. Tsantzalos (Greece) said that, although he wished to reiterate his delegation's concern at the elimination of "nautical fault" from the list of exceptions, his delegation supported the draft article as it stood. |
Г-н Цанцалос (Греция) говорит, что, несмотря на свое желание повторить обеспокоенность делегации его страны относительно удаления "навигационной ошибки" из перечня исключений, делегация его страны поддерживает проект данной статьи в том виде, как он представлен. |
Mr. Mbuende (Namibia) said that, although there was a clear link between natural resources and peace and security, the real question was how to bring natural resources back into the sphere of national development. |
Г-н Мбуенде (Намибия) говорит, что, несмотря на наличие четкой связи между природными ресурсами, с одной стороны, и миром и безопасностью, с другой, вопрос в действительности состоит в том, как вернуть природные ресурсы в сферу национального развития. |
Ms. CASALE (Chairperson, Subcommittee) said the Subcommittee had already agreed that, although its country briefs were internal documents, it would be pleased to share them with the Committee. |
Г-жа КАСАЛЕ (Председатель Подкомитета) говорит, что Подкомитет уже согласился с тем, что, несмотря на внутренний характер документов в форме досье по странам, он будет рад поделиться ими с Подкомитетом. |
It is important to note that although these programs are not exclusively provided to girls, special consideration is given to girls due to the large disparity in girls' enrollment and education. |
Важно отметить, что, несмотря на то, что эти программы рассчитаны не только на девочек, ввиду значительного неравенства в плане поступления девочек в школы и получения ими образования им уделяется особое внимание. |
Uruguay has a low proportion of women in the National Parliament and, although various possible temporary measures have been discussed for including women in electoral lists, sufficient consensus has not yet been achieved. |
В Уругвае доля женщин в национальном парламенте остается низкой, и, несмотря на обсуждение различных проектов временных мер для включения женщин в избирательные списки, по этому вопросу все еще не достигнут достаточный консенсус. |
According to AI, prisons, although under the jurisdiction of the Ministry of Justice, are in effect controlled by the Ministry of Defence, with soldiers carrying out the functions of prison guards. |
По информации МА, несмотря на то, что тюрьмы находятся в ведении Министерства юстиции, фактически ими управляет Министерство обороны, а функции тюремной охраны выполняют солдаты. |
At the same time, although there is strong evidence that needle and syringe programmes play a crucial role in the prevention of HIV infection, only in eight countries do prisoners have access to such programmes. |
В то же время, несмотря на убедительные свидетельства в пользу того, что программы раздачи игл и шприцев играют решающую роль в профилактике инфицирования ВИЧ, такие программы для заключенных осуществляются лишь в восьми странах. |
Sierra Leone registered a positive trend in 2008 towards respect for civil and political rights although serious concerns remain in a number of areas. The people of Sierra Leone went to the polls on 5 July 2008 to elect their local representatives. |
Несмотря на сохранение серьезных проблем в ряде областей, в 2008 году в Сьерра-Леоне наблюдались позитивные тенденции в области обеспечения уважения гражданских и политических прав. 5 июля 2008 года народ страны пришел на избирательные участки для избрания своих представителей в местные органы власти. |
The Government of the Bahamas also perceives that although substantial issues still exist in achieving parity for all women in the country, the Bahamas has made significant progress on improving its social order to recognize the importance of women in all facets of national development. |
Правительство Багамских Островов также считает, что несмотря на сохраняющиеся серьезные проблемы в области равноправия женщин на Багамских Островах достигнут значительный прогресс в деле совершенствования общественного строя, направленного на признание важности женщин во всех областях национального развития. |
As an observer, Mongolia cooperated with a regional initiative against human trafficking launched by five countries and, at the international level, on political and law-enforcement matters, although it had conceptual differences with certain other countries, particularly China. |
В качестве наблюдателя Монголия сотрудничает с региональной инициативой пяти стран по борьбе с торговлей людьми, а на международном уровне она участвует в решении политических и правоохранительных вопросов, несмотря на наличие концептуальных разногласий с рядом других стран, в первую очередь с Китаем. |
Canada noted that, to date, Tuvalu has failed to convene its Court of Appeal, although a notice to that regard was filed with the trial court in relation to a High Court ruling in 2005 on the banning of a religious group on an outer island. |
Канада отметила, что в Тувалу до сих пор не был созван апелляционный суд, несмотря на обжалование принятого в 2005 году постановления Высокого суда о запрещении религиозной группы на одном из удаленных островов. |
Based on information collected from NGOs, although children's work remains unrecognized and unremunerated, children carry the burden of debt along with their parents and are made to work to help repay the debt. |
Исходя из информации, полученной от НПО, несмотря на то, что труд детей не признается и не вознаграждается, дети несут бремя задолженности вместе со своими родителями и привлекаются к работе, для того чтобы помочь выплатить долг. |
In this regard, although the discussion about recognition of a distinct right to sanitation is ongoing, the independent expert supports the current trend of recognizing sanitation as a distinct right. |
Поэтому, несмотря на то, что дискуссия о признании санитарии в качестве отдельного права продолжается, независимый эксперт поддерживает набирающее силу мнение о необходимости признания санитарии в качестве отдельного права. |
During the plenary sessions of UPR, there was almost no discussion on the right to reproductive choice and family planning, although this trend seems to have been reversed during the fourth UPR round. |
Во время пленарных заседаний, посвященных УПО, практически не обсуждалось право на выбор в вопросах рождения детей и планирования семьи, несмотря на то, что эту тенденцию, казалось бы, удалось обратить вспять во время четвертого раунда УПО. |
However, I think that, although there is obviously a desire to wrap up the process and to move on, if our recollection is correct, this is an issue that created a great deal of controversy. |
Тем не менее я думаю, что, несмотря на явное желание завершить данный процесс и пойти дальше, этот вопрос, если мне не изменяет память, вызвал большие разногласия. |
In order to determine compliance with these obligations, the court first took into account the perishable nature of the goods, which, although frozen, were for human consumption and therefore had to be treated with particular care. |
В порядке проверки выполнения этих обязательств суд, во-первых, принял во внимание, что товар был скоропортящийся, предназначался для потребления человеком и поэтому, несмотря на то, что он был заморожен, требовал особого внимания. |
The Court determined that, although there was comprehensive housing legislation in place aimed at the progressive realization of the right to housing, the legislation did not take into account the situation of people in desperate need. |
Согласно решению суда, несмотря на наличие в стране комплексного законодательства о решении жилищной проблемы с целью постепенного осуществления права на жилье, это законодательство не учитывает положение остро нуждающихся лиц. |
The United Nations had demonstrated some weaknesses in that regard; for example, although the debate on climate change had been initiated under its aegis, the Organization was now somewhat marginalized from operational and financial initiatives, despite current international interest in the issue. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций продемонстрировала некоторые слабости; например, хотя прения по изменению климата были инициированы под ее эгидой, Организация находится в настоящее время несколько в стороне от оперативных и финансовых инициатив, несмотря на существующий международный интерес к этому вопросу. |
Mr. de KLERK (Netherlands) said that, unlike some international treaties concluded by the Netherlands, international human rights instruments, including the Convention against Torture, were applicable throughout the Kingdom, although each State could implement them independently. |
Г-н де-КЛЕРК (Нидерланды) говорит, что в отличие от некоторых международных договоров, заключенных Королевством Нидерландов, международные договоры по правам человека, в частности Конвенция против пыток, применяются в своей совокупности в Королевстве даже несмотря на то, что каждое государство осуществляет их независимым образом. |
It may be observed that, notwithstanding the force with which it has been enunciated, the reference to human dignity had previously remained at a preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument. |
Следует сказать, что, несмотря на значимость этого высказывания, ссылка на человеческое достоинство до сих пор оставалась на уровне преамбулы (при этом здесь нет необходимости вступать в дискуссию о значении преамбулы в международно-правовом документе). |