Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
A number of building materials were no longer forbidden, although restrictions still applied and laborious application procedures were required for all approved materials. Больше не действует запрет на ввоз ряда строительных материалов, несмотря на сохраняющиеся ограничения и необходимость соблюдать сложные процедуры подачи заявок на все утвержденные материалы.
Furthermore, although the protocol is a positive development, it remains a partial solution only. Кроме того, несмотря на позитивный характер данной инициативы, этот протокол лишь отчасти решает проблему.
However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами.
It is clear that although there has been progress in addressing issues concerning youth, much remains to be done. Совершенно очевидно, что, несмотря на достигнутые результаты в решения проблем молодежи, многое еще предстоит сделать.
NEPAD can continue to play a useful role in supporting improved intraregional trade, which, although increasing, remains too low. НЕПАД может продолжать играть полезную роль в обеспечении поддержки развития внутрирегиональной торговли, объем которой, несмотря на некоторый рост, по-прежнему остается на слишком низком уровне.
Central Africa, although with a relatively large number of projects, mobilized just 2 per cent of funds in Africa. Центральная Африка, несмотря на довольно большое число проектов, мобилизовала лишь 2% средств в Африке.
Women are underrepresented in Parliament and in local councils although they represent over 51 per cent of the population. Женщины недостаточно представлены в парламенте и местных советах, несмотря на то что на них приходится свыше 51 процента населения.
East Africa's GDP growth, although slowing down, remained relatively robust. Темпы роста ВВП в Восточной Африке, несмотря на замедление, оставались относительно динамичными.
Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме.
Malawi indicated that, despite all these efforts, numerous challenges remained, although lessons continued to be learned. Малави указала, что, несмотря на все эти усилия, остаются многочисленные трудности, хотя по-прежнему извлекаются соответствующие уроки.
Djibouti underlined that, although appropriate measures were in place, resources to effectively address the smuggling of migrants were often inadequate. Джибути подчеркнула, что, несмотря на наличие соответствующих мер, для эффективной борьбы с незаконным ввозом мигрантов нередко выделяется недостаточно средств.
AI considered Myanmar as abolitionist in practice although the death penalty remains mandatory for certain crimes. МА считает Мьянму страной, отменившей на практике смертную казнь, несмотря на то, что она остается обязательной для некоторых типов преступлений.
The reduction of prison overcrowding, although complex, should be a high priority. Несмотря на всю сложность проблемы переполненности тюрем, ее следует решать в первоочередном порядке.
However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону.
It found that although there were a few irregularities international crimes were not committed by its forces. Было установлено, что, несмотря на ряд нарушений, международные преступления военнослужащие ЦАХАЛ не совершали.
Enrolment is growing in the developing world, although poverty and disease still prevent many children from attending school. Несмотря на то, что бедность и болезни все еще препятствуют получению многими детьми школьного образования, численность учащихся в развивающихся странах постоянно увеличивается.
It was noted that such data, although valuable, were often not available or not included in the country review reports. Отмечалось, что такие данные, несмотря на их важность, как правило, отсутствуют или не включаются в доклады о страновых обзорах.
ERI stated that, although school attendance rate is high in Ghana, drop-out rates are a concern. ЭРИ заявила, что, несмотря на высокий уровень посещаемости школ в Гане, наблюдается отсев учащихся.
The Group noted with concern that, although more payments had been received, unpaid assessments for the international tribunals had increased. Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на получение большего объема выплат, сумма неуплаченных начисленных взносов на финансирование международных трибуналов возросла.
However, although the prices of basic food commodities were stable, they remained high in comparison to the past decade. Тем не менее, несмотря на стабильность цен на основные продовольственные товары, они остаются более высокими, нежели в прошлом десятилетии.
UNOPS was therefore authorized by UNDP to approve all payments, although a budget was temporarily not available. Поэтому ЮНОПС было уполномочено ПРООН утверждать все платежи, несмотря на временное отсутствие бюджетных ассигнований.
No clear trends were detected for PM10, probably due to meteorological conditions, although emissions have decreased. Несмотря на сокращение выбросов, в отношении ТЧ10 не выявлено четких трендов, возможно, ввиду метеорологических условий.
Also, although improving, diversity and gender balance challenges remain. Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс, проблемы разнообразия и сбалансированной представленности мужчин и женщин сохраняются.
International peaks remain an important instrument to protect specific sectors/products, although the tendency is significantly downward. Несмотря на тенденцию к заметному снижению, международные пиковые уровни остаются важным инструментом защиты конкретных секторов/товаров.
The representative of Peru noted that although FDI in Latin America had increased, it was mostly in the area of natural resources. Представитель Перу отметила, что, несмотря на увеличение ПИИ в Латинской Америке, они направляются в основном в секторы природных ресурсов.