| A number of building materials were no longer forbidden, although restrictions still applied and laborious application procedures were required for all approved materials. | Больше не действует запрет на ввоз ряда строительных материалов, несмотря на сохраняющиеся ограничения и необходимость соблюдать сложные процедуры подачи заявок на все утвержденные материалы. |
| Furthermore, although the protocol is a positive development, it remains a partial solution only. | Кроме того, несмотря на позитивный характер данной инициативы, этот протокол лишь отчасти решает проблему. |
| However, although data regarding access for children with disabilities is lacking globally, they are least likely to be included in such programmes. | Однако, несмотря на то, что во всем мире ощущается нехватка информации относительно возможностей получения детьми-инвалидами образования в раннем возрасте, существует по крайней мере хотя бы вероятность того, что они будут охвачены такого рода программами. |
| It is clear that although there has been progress in addressing issues concerning youth, much remains to be done. | Совершенно очевидно, что, несмотря на достигнутые результаты в решения проблем молодежи, многое еще предстоит сделать. |
| NEPAD can continue to play a useful role in supporting improved intraregional trade, which, although increasing, remains too low. | НЕПАД может продолжать играть полезную роль в обеспечении поддержки развития внутрирегиональной торговли, объем которой, несмотря на некоторый рост, по-прежнему остается на слишком низком уровне. |
| Central Africa, although with a relatively large number of projects, mobilized just 2 per cent of funds in Africa. | Центральная Африка, несмотря на довольно большое число проектов, мобилизовала лишь 2% средств в Африке. |
| Women are underrepresented in Parliament and in local councils although they represent over 51 per cent of the population. | Женщины недостаточно представлены в парламенте и местных советах, несмотря на то что на них приходится свыше 51 процента населения. |
| East Africa's GDP growth, although slowing down, remained relatively robust. | Темпы роста ВВП в Восточной Африке, несмотря на замедление, оставались относительно динамичными. |
| Despite these difficult circumstances, it has been possible to maintain humanitarian interventions, although far below what is required. | Несмотря на эти тяжелые условия, удалось продолжить осуществление гуманитарных мероприятий, хотя и в намного более низком, чем требовалось, объеме. |
| Malawi indicated that, despite all these efforts, numerous challenges remained, although lessons continued to be learned. | Малави указала, что, несмотря на все эти усилия, остаются многочисленные трудности, хотя по-прежнему извлекаются соответствующие уроки. |
| Djibouti underlined that, although appropriate measures were in place, resources to effectively address the smuggling of migrants were often inadequate. | Джибути подчеркнула, что, несмотря на наличие соответствующих мер, для эффективной борьбы с незаконным ввозом мигрантов нередко выделяется недостаточно средств. |
| AI considered Myanmar as abolitionist in practice although the death penalty remains mandatory for certain crimes. | МА считает Мьянму страной, отменившей на практике смертную казнь, несмотря на то, что она остается обязательной для некоторых типов преступлений. |
| The reduction of prison overcrowding, although complex, should be a high priority. | Несмотря на всю сложность проблемы переполненности тюрем, ее следует решать в первоочередном порядке. |
| However, although the security situation remains tenuous, there have been some positive developments. | Однако, несмотря на то, что ситуация в области безопасности остается напряженной, произошли некоторые изменения в лучшую сторону. |
| It found that although there were a few irregularities international crimes were not committed by its forces. | Было установлено, что, несмотря на ряд нарушений, международные преступления военнослужащие ЦАХАЛ не совершали. |
| Enrolment is growing in the developing world, although poverty and disease still prevent many children from attending school. | Несмотря на то, что бедность и болезни все еще препятствуют получению многими детьми школьного образования, численность учащихся в развивающихся странах постоянно увеличивается. |
| It was noted that such data, although valuable, were often not available or not included in the country review reports. | Отмечалось, что такие данные, несмотря на их важность, как правило, отсутствуют или не включаются в доклады о страновых обзорах. |
| ERI stated that, although school attendance rate is high in Ghana, drop-out rates are a concern. | ЭРИ заявила, что, несмотря на высокий уровень посещаемости школ в Гане, наблюдается отсев учащихся. |
| The Group noted with concern that, although more payments had been received, unpaid assessments for the international tribunals had increased. | Группа с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на получение большего объема выплат, сумма неуплаченных начисленных взносов на финансирование международных трибуналов возросла. |
| However, although the prices of basic food commodities were stable, they remained high in comparison to the past decade. | Тем не менее, несмотря на стабильность цен на основные продовольственные товары, они остаются более высокими, нежели в прошлом десятилетии. |
| UNOPS was therefore authorized by UNDP to approve all payments, although a budget was temporarily not available. | Поэтому ЮНОПС было уполномочено ПРООН утверждать все платежи, несмотря на временное отсутствие бюджетных ассигнований. |
| No clear trends were detected for PM10, probably due to meteorological conditions, although emissions have decreased. | Несмотря на сокращение выбросов, в отношении ТЧ10 не выявлено четких трендов, возможно, ввиду метеорологических условий. |
| Also, although improving, diversity and gender balance challenges remain. | Кроме того, несмотря на достигнутый прогресс, проблемы разнообразия и сбалансированной представленности мужчин и женщин сохраняются. |
| International peaks remain an important instrument to protect specific sectors/products, although the tendency is significantly downward. | Несмотря на тенденцию к заметному снижению, международные пиковые уровни остаются важным инструментом защиты конкретных секторов/товаров. |
| The representative of Peru noted that although FDI in Latin America had increased, it was mostly in the area of natural resources. | Представитель Перу отметила, что, несмотря на увеличение ПИИ в Латинской Америке, они направляются в основном в секторы природных ресурсов. |