The complainant does not explain, in particular, how he was able to leave the country from Colombo airport although wanted by the police. |
Заявитель не объясняет, в частности, того, каким образом ему удалось покинуть Шри-Ланку из аэропорта Коломбо, несмотря на тот факт, что его разыскивала полиция. |
In addition, the State party states that, although the level of violence has declined since the election of the interim Government, the situation remains tense. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что, несмотря на сокращение масштабов насилия после избрания временного правительства, ситуация в стране остается напряженной. |
On March 30, 1870, although Texas did not meet all the requirements, Congress restored Texas to the Union. |
30 марта 1870 года, несмотря на то, что Техас не выполнил все условия, конгресс США принял штат обратно в Союз. |
It passed with unanimous support from all political parties in Parliament, although two of the smaller parties expressed concern over the wide powers it gave ministers. |
Закон был принят при единодушной поддержке всех политических партий Новой Зеландии, представленных в парламенте, несмотря на то, что две небольшие партии выразили обеспокоенность в связи с предоставляемыми министрам широкими полномочиями. |
This de facto coalition remained in place although the HSU supported Stipe Mesić against HDZ candidate Jadranka Kosor in the 2005 presidential election. |
Эта фактическая коалиция оставалась в силе, несмотря на то, что ХПП поддержала Стипе Месича против кандидата от ХДС Ядранки Косор на президентских выборах в 2005 году. |
These theories had little impact in Japan, although recently they were translated into Japanese and published in Japan. |
Эти теории не оказали большого влияния в Японии, несмотря на то, что в последнее время их стали переводить и издавать в Японии на японском языке. |
In other words, although an agent may often be free to act according to a motive, the nature of that motive is determined. |
Другими словами, несмотря на то, что агент может обладать свободой действия согласно собственному мотиву, природа этого мотива предопределена. |
There is no mention of Outworld or any other supernatural elements, although the tournament itself is a main part of the storyline in this short. |
Отсутствует упоминание Внешнего мира, а также всех прочих сверхъестественных элементов, несмотря на то, что турнир сам по себе остался основной составляющей сюжета и в этом фильме. |
The freight operations are also accessible from both countries, making Geneva a European Union freight hub although Switzerland is not a member of the EU. |
Грузовые авиаперевозки также осуществляются в зоны обеих стран, что позволяет считать данный аэропорт грузовым транзитным узлом (хабом) Евросоюза в Швейцарии несмотря на то, что сама страна не входит в состав ЕС. |
Godley is considered to be the founder of Canterbury, New Zealand, although he lived there for only two years. |
Годли считается основателем первых европейских поселений в Кентербери (Новая Зеландия), несмотря на то, что он прожил там всего два с половиной года. |
The single launched a small world tour, with extra band member Alan Wilder, although he did not contribute to the song or the album. |
Сингл предварял небольшой концертный тур, с тогда ещё временным участником группы Аланом Уайлдером, несмотря на то, что он не участвовал в создании ни песни, ни альбома. |
This meant that the final was delayed by two weeks and moved to Celtic Park, although Celtic were one of the finalists. |
Из-за этого проведение финала Кубка страны было отложено на две недели и перенесено на стадион «Селтик Парк», несмотря на то, что «кельты» были одними из участников решающей встречи. |
For his victory, Wellesley was made Duke of Wellington, although not long after Talavera he was forced to retreat into Portugal once more. |
За эту победу Уэлсли получил титул Герцог Веллингтон, несмотря на то, что вскоре после Талаверы он был вынужден отступить в Португалию. |
His ammunition was soon expended and although wounded, he remained at his post and threw his few grenades into the attackers causing many casualties. |
Его боезапас вскоре вышел и, несмотря на ранение, он остался на посту и бросил свои несколько гранат в неприятеля, нанеся ему тяжёлые потери. |
Much of the AmRep back catalog is now out of print, although many of the releases are available in digital download format. |
Большая часть бэк-каталога AmRep в настоящее время распродана, несмотря на то, что многие их издания доступны в цифровом формате. |
This system was, in effect, a registration system, although it applied to all items sent via the post. |
Фактически эта система была регистрационной, несмотря на то, что применялась она ко всем пересылаемым почтовым отправлениям. |
In traditional China, decapitation was considered a more severe form of punishment than strangulation, although strangulation caused more prolonged suffering. |
В традиции Китая обезглавливание считалось более суровой формой казни, чем удушение, несмотря на то, что удушению свойственны продолжительные мучения. |
In an interview, Candu told that their relationship has evolved very quickly, although their lives were always on luggage. |
В одном из интервью Канду рассказал, что их отношения развивались стремительно, несмотря на то, что они все время находились в разъездах. |
Male beetles lose interest in the females and although there is plenty of water and food, there is no population growth. |
Самцы теряют интерес к самкам, и, несмотря на наличие большого количества воды и пищи, прироста населения нет. |
Despite the confusion, Universal eventually announced that "Crack a Bottle" would be included in Relapse, although it did not consider it the album's first single. |
Несмотря на беспорядок, Universal в конечном счете, объявил, что «Crack a Bottle», будет включен в Relapse, хотя не надо считать эту песню первым синглом с альбома. |
It maintained backward compatibility on the API level: although applications written with OLE DB for OLAP and MDX continued to work, the architecture of the product was completely different. |
Оно поддерживало обратную совместимость на уровне API: несмотря на то, что приложения, написанные с применением OLE DB for OLAP и MDX, продолжали успешно работать, архитектура продукта стала совершенно иной. |
For one, although some 1,700 cars visited the airport daily, the parking lot had only 129 slots, and could not be expanded any further. |
Во первых, несмотря на то, что в аэропорт ежедневно приезжало до 1700 автомобилей, стоянка была рассчитана только на 129 мест, и дальнейшее её расширение не представлялось возможным. |
After Trotsky met Natalia Sedova, his future second wife, in Paris in late 1902, his first marriage disintegrated, although the two maintained a friendly relationship until the end. |
После того, как Троцкий встретил Наталью Седову, свою вторую жену, в Париже в конце 1902 года, его первый брак распался, несмотря на то, что оба поддерживали дружеские взаимоотношения до конца своей жизни. |
The Czech Republic said that it continued to have multiple concerns, although Equatorial Guinea had accepted most of the recommendations from 2009. |
Чешская Республика сообщила, что у нее остались многочисленные опасения, несмотря на то, что Экваториальная Гвинея приняла большинство рекомендаций 2009 года. |
The BINAC ran a test program (consisting of 23 instructions) in March 1949, although it was not fully functional at the time. |
В марте 1949 года BINAC испытывал тестовую программу (состоящую из 23 инструкций), несмотря на то, что в то время она не функционировалла в полной мере. |