Furthermore, although the inflation rates of domestic food prices are gradually coming down across the Asia-Pacific region, there is no guarantee that another episode of fast-rising food prices will not occur when the global economy resumes growth. |
Более того, несмотря на то что уровни инфляции цен на продукты питания отечественного производства постепенно снижаются в Азиатско-Тихоокеанском регионе, нет гарантии того, что не произойдет еще одного скачка цен на продукты питания, когда снова начнет свой рост глобальная экономика. |
She added that, although the fertility rate was tending to drop, health care for women was still fragmented and there was a lack of coordination in addressing the problems of violence against women and health. |
Представитель Гватемалы отметила, что, несмотря на тенденцию к сокращению рождаемости, в Гватемале по-прежнему нет комплексной системы охраны здоровья женщин, равно как и не уделяется достаточного внимания проблеме насилия в отношении женщин и вопросам охраны здоровья. |
They also complained that, although the agreement with Mexico specified working hours, there was a clause that gave employers the possibility, "in urgent cases", to require longer working hours. |
Кроме того, они заявили, что даже несмотря на то, что в соглашении с Мексикой фигурирует пункт о продолжительности рабочего дня, одно из его положений позволяет работодателю в "случаях крайней необходимости" требовать увеличения продолжительности рабочего дня. |
For this reason, although New Zealand does have a Bill of Rights, which was enacted in the New Zealand Bill of Rights Act 1990, it is not an entrenched Bill of Rights. |
В силу этой причины, несмотря на то, что в Новой Зеландии имеется Билль о правах, который был принят на основе Закона о новозеландском Билле о правах 1990 года, он не является жестким механизмом. |
First, although food demand has grown steadily because of a sustained economic boom and the especially rapid growth in China and India, prices remained low because of the high global grain stocks between 1998 and 2005. |
Во-первых, несмотря на стабильное приращение спроса ввиду устойчивого экономического подъема и исключительно динамичного экономического роста в Китае и Индии, цены оставались низкими ввиду наличия в мире значительных запасов зерна в период 1998-2005 годов. |
Incidentally, it is interesting to note that although the General Assembly comes before the Security Council in the ordering of the Chapters in the Charter of the United Nations, in the United Nations daily Journal Security Council meetings are always presented before General Assembly meetings. |
Между прочим, интересно отметить, что, несмотря на то, что в Уставе Организации Объединенных Наций глава, посвященная Генеральной Ассамблее, предшествует главе о Совете Безопасности, в ежедневном Журнале Организации Объединенных Наций сообщения о заседаниях Совета Безопасности всегда предшествуют сообщениям о заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
The area of waste-water treatment, although an increasingly important aspect of water resource management, still suffers from a lack of sufficient data, and most of the information available is for waste-water treatment by public facilities. |
Несмотря на то, что сфера обработки сточных вод становится все более важным элементом управления водными ресурсами, в этой области все еще ощущается нехватка достаточного количества данных, и наибольший объем имеющейся информации касается обработки сточных вод на станциях общественного сектора. |
Nevertheless, the proliferation of locally made weapons is a matter of concern to the political and administrative authorities of Central African countries, because these weapons, although locally made, use the same modern ammunition used for modern weapons, and often the same manufacturing techniques. |
При этом политическое и административное руководство стран Центральной Африки обеспокоено распространением оружия кустарного производства, поскольку, несмотря на кустарные условия изготовления, в этом оружии используются боеприпасы, применяемые в современных видах оружия, а сама техника изготовления зачастую та же, что используется при производстве современного оружия. |
It was noted that, although national legislation regulating safety in rail tunnels exists in many countries, there is a need for harmonization of many elements of railway safety in tunnels when considering international railway transport. |
Группа отметила, что, несмотря на наличие в ряде стран национального законодательства по регулированию аспектов безопасности в железнодорожных туннелях, при рассмотрении вопросов, связанных с осуществлением международных железнодорожных перевозок, необходимо согласовать многие элементы обеспечения безопасности железнодорожного движения в туннелях. |
One extreme case is Poland, which, although it has succeeded in privatizing 92% of the freight market, still keeps 87% of the passenger market in the public sector. |
Исключительным случаем является Польша, где, несмотря на приватизацию 92% рынка грузовых перевозок, на долю государственного сектора до сих пор приходится 87% рынка пассажирских перевозок. |
In general, although the activities of these bodies have focused on the adoption of resolutions and recommendations, there have also been significant efforts by United Nations bodies to translate these into action. |
В целом, несмотря на то, что их деятельность была сосредоточена на принятии резолюций и рекомендаций, органы Организации Объединенных Наций предпринимали также активные усилия, направленные на практическое осуществление этих резолюций и рекомендаций. |
Therefore, although there are currently no facilities for the accurate measurement of crude oil production a reasonable estimate of overall production can be made, as follows: |
Таким образом, несмотря на отсутствие в настоящее время возможностей для точного определения объема добычи сырой нефти, разумно предположить, что общий объем добычи соответствует следующим показателям: |
Ms. Halperin-Kaddari said that, although there was clear evidence of a gender gap in wages, the report had provided insufficient detail on the public sector and almost none on the private sector or on the substantial informal sector. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, несмотря на наличие явного разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в докладе не содержится достаточной информации о ситуации в государственном секторе и не представлено практически никаких данных о положении в частном секторе или в весьма крупном неформальном секторе. |
Ms. Walsh noted that the last sentence of paragraph 190 recommended that general descriptions of present and future inventory be permitted, although paragraphs 188 and 189 dealt not just with inventory but with generic categories of future assets. |
Г-жа Уолш отмечает, что в последнем предложении пункта 190 рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов, несмотря на то что в пунктах 188 и 189 говорится не только об инвентарных запасах, но об общих категориях будущих активов. |
In addition, although the Province counts the National Child Benefit as income for welfare assistance recipients, since 2001, increases in the NCB have flowed through to welfare assistance recipients as a healthy child allowance. |
Кроме того, несмотря на то что власти провинции рассматривают национальное детское пособие как доход получателей социальной помощи, с 2001 года увеличенные ставки НДП предоставляются получателям социальной помощи в виде пособия на охрану здоровья детей. |
Conscious that small arms, although highly lethal, are very cheap, highly mobile, easy to acquire, use, trade and conceal, and extremely durable, |
сознавая, что стрелковое оружие, несмотря на то, что оно является весьма смертоносным, очень дешево, высокомобильно, его легко приобрести, использовать, торговать им и скрывать его и оно чрезвычайно долговечно; |
An indigenous representative of the Ainu people noted that although the Government of Japan had enacted the Ainu Culture Promotion Act in 1997, the new law offered nothing in terms of actual rights as the Government did not recognize the Ainu as an indigenous people. |
Представитель коренного народа айну отметил, что, несмотря на принятие правительством Японии в 1997 году Закона о развитии культуры айну, этот новый закон обходит молчанием фактические права айну, поскольку правительство не признает за айну статуса коренного народа. |
It argues that, although numerous human rights abuses are still being reported, Azerbaijan has made some progress towards improving the human rights situation since it became a member of the Council of Europe and has signed major international and European human rights treaties. |
Оно утверждает, что, несмотря на поступающие до сих пор сообщения о многочисленных случаях нарушения прав человека, Азербайджан добился некоторого прогресса на пути к улучшению положения в области прав человека, поскольку стал членом Совета Европы и подписал основные международные и европейские договора по правам человека. |
The Committee reiterates its concern about the provisions in the Penal Code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives, and the restriction on abortion, although the provisions are not enforced. |
Комитет вновь заявляет о том, что его обеспокоенность вызывают положения Уголовного кодекса, касающиеся планирования размера семьи, в том числе запрещающие рекламу и предложения противозачаточных средств, а также касающиеся ограничений на проведение абортов, несмотря на то, что принудительно эти положения не осуществляются. |
The experts noted that although the guidelines would be very useful to policymakers and other stakeholders, the monitoring and enforceability of the guidelines would remain an open question. |
Эксперты отметили, что, несмотря на исключительную полезность руководящих принципов для руководителей и других заинтересованных сторон, контроль и претворение этих руководящих принципов в жизнь остаются отрытым вопросом. |
The representative of France offered to prepare an amendment clarifying the interpretation of Annex 1, Appendix 2, paragraph 41, which should apply only to new equipment although Italy applied it to equipment in use. |
Представитель Франции предложил подготовить поправку, которая позволила бы уточнить толкование пункта 41 дополнения 2 к приложению 1 и которая должна применяться только к новым транспортным средствам, несмотря на то, что Италия применяет его к транспортным средствам, находящимся в эксплуатации. |
In other words, they will still be occupied but will no longer be shown in United Nations staffing tables, although they will continue to be funded from the United Nations regular budget to the same extent as before. |
Иными словами, они будут по-прежнему заполнены, но не будут указываться в штатных расписаниях Организации Объединенных Наций несмотря на то, что их финансирование за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет продолжаться в той же мере, что и ранее. |
Thus, although current account transactions have been fully liberalized in many countries, including those in South Asia, they have yet to open their capital account transactions fully and to proceed further to liberalize their trade regimes. |
Таким образом, несмотря на полную либерализацию сделок по текущим счетам во многих странах, в том числе в Южной Азии, они пока еще не в полной мере открыли сделки по капитальным счетам и не приступили далее к либерализации своих торговых режимов. |
In furtherance of Ghana's commitment under the Convention, Ghana has not relented in its effort to implement the provisions enshrined in the Convention, although cases of racial discrimination have rarely occurred in Ghana. |
Подтверждая свою приверженность делу соблюдения положений Конвенции, Гана продолжает предпринимать настойчивые усилия по осуществлению закрепленных в Конвенции положений, несмотря на то, что случаи расовой дискриминации в Гане происходят редко. |
But although there is little overlap between the national accounts and the subject matter of structural adjustment policies, this does not mean that national accounts are irrelevant in the area of structural adjustment. |
Однако, несмотря на то, что между национальными счетами и предметом политики структурной перестройки существует мало общих элементов, это не означает, что национальные счета не представляют интереса для целей структурной перестройки. |