This initiative is already operational, although the great majority of States were not given an opportunity to participate in its development, in spite of its important implications. |
Эта инициатива уже осуществляется, несмотря на то, что подавляющее большинство государств не имела никакой возможности принимать участие в ее разработке, хотя эта инициатива имеет серьезные последствия. |
It is quite evident that although shipping especially on open sea is responsible for substantial pollution it is possible to reduce environmental damage caused by transport by better use of water transport related transport chains. |
Вполне очевидно, что, несмотря на то обстоятельство, что судоходство, особенно в открытом море, создает значительное загрязнение, вполне возможно добиться сокращения негативного воздействия на окружающую среду перевозок посредством более эффективного использования сетей водного транспорта. |
The Committee notes with concern that, although the State party affirms that no cases of torture have occurred in Costa Rica, it has not received adequate information about legislation and other measures designed to prevent and punish torture and other cruel and inhuman acts. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на утверждения государства-участника об отсутствии случаев применения пыток в Коста-Рике, он не получил надлежащей информации относительно законодательства и других мер, направленных на предупреждение и наказание пыток и других жестоких и бесчеловечных деяний. |
The report concludes that although significant progress has been made during the reporting period, a deteriorating security situation and a lack of funding continue seriously to hamper humanitarian, recovery and development programmes in Somalia, leading to increased vulnerability among the Somali people. |
В заключение в докладе говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый за отчетный период, ухудшение положения в области безопасности и отсутствие финансирования по-прежнему серьезно препятствуют осуществлению в Сомали гуманитарных программ, программ восстановления и развития, что усиливает уязвимость населения Сомали. |
We are concerned that, although resolution 1325 called for the establishment of the Office of the Special Adviser on Gender Issues, regrettably, that Office is not adequately staffed and funded. |
Мы обеспокоены тем, что, несмотря на содержащийся в резолюции 1325 призыв к созданию Канцелярии специального советника по гендерным вопросам, эта Канцелярия, к сожалению, должным образом не укомплектована и не финансируется. |
However, by the end of the reporting period, most of the magnetic cards that had been issued to local staff members residing in the West Bank had expired and had not been renewed, although applications for such renewals continued to be submitted. |
Однако к концу отчетного периода срок действия большинства магнитных карточек, выданных проживающим на Западном берегу местным сотрудникам, истек и они не были продлены, несмотря на то, что заявки на такое продление продолжали направляться. |
Economic growth was neither a necessary nor a sufficient condition for adopting specific measures for human development, although it would be extremely helpful for implementing those measures, and especially for sustaining them over any period. |
Экономический рост не является ни необходимым, ни достаточным условием для принятия конкретных мер в интересах развития человека, несмотря на его чрезвычайную полезность для осуществления этих мер, и особенно для придания им устойчивости на какую-либо перспективу. |
Even during the economic slowdown of the 1990s women did not withdraw from the labour market, although the proportion of working women is always distinctly smaller than men's. |
Несмотря на период экономических трудностей в 90-х годах, женщины не ушли с рынка труда, хотя доля работающих среди женщин по-прежнему значительно ниже, чем среди мужчин. |
A husband's estate was divided between his wife, her children and any stepchildren, although she was entitled to receive a share of one eighth, irrespective of the number of children and other legitimate claimants. |
Имущество мужа делится между его женой, ее детьми и любыми приемными детьми, хотя жена имеет право получить одну восьмую часть этого имущества независимо от числа детей и несмотря на требования других законных претендентов на это имущество. |
In spite of all of these difficulties, the elderly tend to live in their homes whenever possible, although the number of cases in which the elderly are placed in social apartments is increasing. |
Несмотря на все эти трудности лица пожилого возраста предпочитают жить по мере возможности в своих домах, хотя увеличивается количество случаев, когда престарелые переселяются в помещения социального назначения. |
In South Asia, although the proportion of poor people fell from 44 per cent to 36.9 per cent, the number of poor has remained almost unchanged largely owing to population growth. |
В Южной Азии, несмотря на уменьшение доли малоимущих с 44 до 36,9 процента, численность бедного населения осталась в целом на прежнем уровне, главным образом в результате роста населения. |
The settlement of two major claims and several smaller ones has clearly demonstrated to all New Zealanders, Maori and non-Maori alike, that the settlement process, although controversial and time consuming, is working and justifies the commitment of successive governments. |
Урегулирование двух основных и ряда менее значительных претензий наглядно показало всем новозеландцам, как маори, так немаори, что, несмотря на его сложность и длительность, процесс урегулирования работает и подтверждает соблюдение обязательств сменяющими друг друга правительствами. |
In any event, although there has been considerable discussion regarding a truth and reconciliation commission for the former Yugoslavia, it is unclear whether it will come into being, much less whether it will award compensation to victims. |
В любом случае, несмотря на то, что вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для бывшей Югославии обстоятельно обсуждался, не совсем ясно, будет ли она создана, и еще менее ясно, будет ли она присуждать компенсации потерпевшим. |
The Committee is concerned about the persistence of harmful traditional practices, such as early or forced marriage, as well as polygamy, in some areas, although they are prohibited under the new Family Law. |
Комитет беспокоит сохранение в некоторых районах вредных традиций, таких, как брак в раннем возрасте или принудительный брак, а также полигамия, несмотря на то, что новым Законом о семье они запрещены. |
This higher task is the sole mandate of the informal War Council, which is composed of the most senior members of the TPLF Politburo although the majority of them do not sit in the "Federal Government". |
Все полномочия по его решению взял на себя неофициальный Военный совет, в состав которого входят самые старшие члены Политбюро НФОТ, несмотря на то, что большинство из них не являются членами «федерального правительства». |
On the other hand, the present political leadership seems to have provided a certain stability after real threats to the coherence of the State in the early 1990s, although the Government has been confronted by armed challenges in the mid-1990s. |
С другой стороны, нынешнее политическое руководство, как представляется, обеспечило определенную стабильность после реальных угроз целостности государства в начале 90-х годов, несмотря на то, что в середине 90-х годов правительству пришлось столкнуться с вооруженным противодействием. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that, although the report indicated that the rate of induced abortions had fallen over the past six years, their number remained high. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, несмотря на снижение, как указано в докладе, в последние 6 лет коэффициента искусственного прерывания беременности, количество таких случаев остается высоким. |
It was therefore heartening to see that, although the number of recommendations made by the Board had more than tripled over the past four bienniums, the rate of implementation as at 31 March 2007 was higher than it had been in May 2005. |
Поэтому обнадеживает тот факт, что, несмотря на более чем трехкратное увеличение числа рекомендаций, вынесенных Комиссией за последние четыре двухгодичных периода, степень их выполнения по состоянию на 31 марта 2007 года выше, чем она была в мае 2005 года. |
In fact, although the attacks were launched on United States soil, the specific targets chosen clearly show the intent to destroy symbols of the modern world, icons to free people everywhere. |
Фактически, несмотря на то, что атаки были совершены на земле Соединенных Штатов, конкретно выбранные цели явно свидетельствуют о намерении уничтожить символы современного мира, уничтожить то, что дорого сердцу свободных людей всего земного шара. |
5.1 The author reiterates the fact that there was never a prompt, serious and impartial investigation as required by the Convention, although he had lodged a complaint with the judicial authorities together with a medical report confirming that he had received multiple blows and bruises. |
5.1 Автор вновь утверждает, что, несмотря на представление судебным органам жалобы и медицинского заключения, подтверждающего, что ему были нанесены многочисленные телесные повреждения, никакого быстрого и беспристрастного расследования компетентными органами, как того требует Конвенция, не было проведено. |
The representative informed the Committee that although the Constitution indicated that the Head of State of Maldives should be male, the political participation of women, as both voters and candidates, was encouraged. |
Представитель информировала членов Комитета о том, что, несмотря на содержащееся в Конституции положение о том, что главой Мальдивского государства должен являться мужчина, в стране поощряется участие женщин в политической жизни в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
It appeared that, although in France there were many NGOs active in the field of racial discrimination in connection with immigration, there was less activity in relation to the rights enshrined in article 5 of the Convention. |
Создаётся впечатление, что, несмотря на наличие во Франции многочисленных НПО, действующих в сфере расовой дискриминации в связи с иммиграцией, там меньше делается в отношении прав, закреплённых в статье 5 Конвенции. |
The petitioner also stated subsequently that, although she would receive legal aid to pay some of the costs involved in such an action, she could not afford to pay the balance. |
Впоследствии петиционер также заявила, что, несмотря на то, что ей была бы предоставлена юридическая помощь для оплаты некоторых расходов, связанных с таким действием, она не смогла бы оплатить оставшиеся расходы. |
Mr. Ngyuen Tat Thanh said that although remarkable progress had been achieved in implementing the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, significant global imbalances and inequalities persisted. |
Г-н Нгуен Тат Тхань говорит, что, несмотря на заметный прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития, по-прежнему сохраняются значительные глобальные диспропорции и неравенство. |
The contacts with the permanent missions have revealed that there is considerable potential for strengthening the subregion's peacekeeping capabilities, although there is limited knowledge of specific aspects of United Nations peacekeeping arrangements, including the standby system. |
Контакты с постоянными представительствами выявили наличие значительных возможностей для укрепления потенциала субрегиона в области поддержания мира, несмотря на слабые знания конкретных аспектов механизмов Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, включая систему резервных соглашений. |