| For instance, although African conditions are ideal for cereal production, the continent still remains a net cereal importer. | Например, несмотря на то, что условия Африки являются идеальными для производства зерновых культур, континент все еще остается их чистым импортером. |
| First of all, the situation in external product markets, although uneven, was generally favourable. | Прежде всего, положение на экспортных рынках, несмотря на определенные различия, было, в целом, благоприятным. |
| The rule stated in subsection (1) applies although | Норма, установленная в пункте 1, применяется, несмотря на то что: |
| The Organization has undertaken a process on these matters that - although it is a slow process - my country appreciates. | Наша Организация приступила к процессу решения этих вопросов, который, несмотря на его медленные темпы, наша страна горячо поддерживает. |
| At the international level, although in principle there was equality of opportunity for men and women, there were currently no women ambassadors. | Несмотря на действие принципа равенства возможностей для мужчин и женщин на международном уровне, в настоящее время в стране нет послов-женщин. |
| It also notes with concern that, although prohibited, corporal punishment is used in schools and other institutions. | Он также с озабоченностью отмечает, что телесные наказания, несмотря на их запрет, практикуются в школах и в других заведениях. |
| It was noted that, although those initiatives had proved their effectiveness, they required the continued support and commitment of all participating States. | Было отмечено, что эти инициативы, несмотря на свою эффективность, нуждаются в постоянной поддержке и приверженности всех участвующих государств. |
| Amputation, although not used in practice, according to the delegation, should be formally abolished. | Несмотря на то, что, согласно утверждениям делегации, практика отсечения конечностей больше не применяется, ее следует официально запретить. |
| Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. | Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора. |
| They noted that, although social crime prevention and public policies were important, there was a need for a holistic approach. | Они указали, что, несмотря на важность предупреждения преступности и проведения соответствующей политики в социальной сфере, существует потребность в комплексном подходе. |
| To this end, the Committee informed the Security Council that although the Agreement has suffered violations, it has generally held. | В этой связи Комитет информировал Совет Безопасности о том, что Соглашение, несмотря на ряд нарушений, в целом соблюдалось. |
| It was stressed that although a high level of uncertainty remains, this should not be an excuse for inaction. | Было подчеркнуто, что, несмотря на по-прежнему высокий уровень неопределенности, это не должно служить оправданием для бездействия. |
| A recent evaluation of implementation in Africa had revealed that, although there had been some progress, achievements were not meeting expectations. | Как показала проведенная недавно оценка осуществления в Африке, несмотря на некоторый прогресс, который имел место, достижения не соответствуют ожиданиям. |
| That had led to a radical change in perceptions of women working in government, although patriarchal attitudes still persisted. | Это содействовало внесению радикальных изменений в восприятие роли женщин, работающих в государственном аппарате, несмотря на то, что среди населения еще сохраняются патриархальные умонастроения. |
| He concluded by expressing his satisfaction about the fact that the secretariat was fully staffed and working effectively although concerns remained about travel budget. | В заключение он выразил удовлетворение тем фактом, что секретариат в настоящее время полностью укомплектован и эффективно осуществляет свою работу, несмотря на сохраняющуюся озабоченность по поводу финансирования путевых расходов. |
| Important progress has been made, although challenges remain to be overcome. | Был достигнут важный прогресс, несмотря на то, что еще есть проблемы, которые предстоит разрешить. |
| Progress has been made, although disparities of results continue to exist in some areas. | Несмотря на общий прогресс, в разных областях достигнуты неодинаковые результаты. |
| Council members noted the expectation of large-scale fighting - although the United Front were ready to resume dialogue at any time. | Члены Совета отметили прогнозируемое начало крупномасштабных военных действий, несмотря на то, что Объединенный фронт готов возобновить диалог в любой момент. |
| The articles and the principles each had independent importance, although they logically complemented each other. | Несмотря на то, что рассматриваемые статьи и принципы логично дополняют друг друга, и те и другие имеют самостоятельное значение. |
| The mood is still to resist a comprehensive new round although it will bring gains. | Общее настроение в настоящее время по-прежнему направлено против всеобъемлющего нового раунда, несмотря на выгоды, которые он сулит. |
| Third, although difficult to measure, speculative activity was also likely to have fuelled the recent boom. | В-третьих, несмотря на сложность измерения этого показателя, весьма вероятно, что последний бум также подпитывался спекулятивной активностью. |
| However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. | Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось. |
| These have been effective, although many of them are temporary. | Они были эффективно осуществлены, несмотря на то, что многие из них носили временный характер. |
| But, although a new global conflict has been avoided, confrontations have nevertheless remained. | Однако, несмотря на то, что удалось избежать нового глобального конфликта, различного рода столкновения продолжаются. |
| Non-compliance with private standards, although they are voluntary, excludes producers from retailers' markets. | Несоблюдение частных стандартов, несмотря на их добровольный характер, лишает производителей доступа на розничные рынки. |