Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
For instance, although African conditions are ideal for cereal production, the continent still remains a net cereal importer. Например, несмотря на то, что условия Африки являются идеальными для производства зерновых культур, континент все еще остается их чистым импортером.
First of all, the situation in external product markets, although uneven, was generally favourable. Прежде всего, положение на экспортных рынках, несмотря на определенные различия, было, в целом, благоприятным.
The rule stated in subsection (1) applies although Норма, установленная в пункте 1, применяется, несмотря на то что:
The Organization has undertaken a process on these matters that - although it is a slow process - my country appreciates. Наша Организация приступила к процессу решения этих вопросов, который, несмотря на его медленные темпы, наша страна горячо поддерживает.
At the international level, although in principle there was equality of opportunity for men and women, there were currently no women ambassadors. Несмотря на действие принципа равенства возможностей для мужчин и женщин на международном уровне, в настоящее время в стране нет послов-женщин.
It also notes with concern that, although prohibited, corporal punishment is used in schools and other institutions. Он также с озабоченностью отмечает, что телесные наказания, несмотря на их запрет, практикуются в школах и в других заведениях.
It was noted that, although those initiatives had proved their effectiveness, they required the continued support and commitment of all participating States. Было отмечено, что эти инициативы, несмотря на свою эффективность, нуждаются в постоянной поддержке и приверженности всех участвующих государств.
Amputation, although not used in practice, according to the delegation, should be formally abolished. Несмотря на то, что, согласно утверждениям делегации, практика отсечения конечностей больше не применяется, ее следует официально запретить.
Yet these jurors, although challenged, were not disqualified by the Court and participated in the deliberations of the verdict. Однако суд не отстранил этих присяжных, несмотря на просьбу об их исключении, и они участвовали в обсуждении приговора.
They noted that, although social crime prevention and public policies were important, there was a need for a holistic approach. Они указали, что, несмотря на важность предупреждения преступности и проведения соответствующей политики в социальной сфере, существует потребность в комплексном подходе.
To this end, the Committee informed the Security Council that although the Agreement has suffered violations, it has generally held. В этой связи Комитет информировал Совет Безопасности о том, что Соглашение, несмотря на ряд нарушений, в целом соблюдалось.
It was stressed that although a high level of uncertainty remains, this should not be an excuse for inaction. Было подчеркнуто, что, несмотря на по-прежнему высокий уровень неопределенности, это не должно служить оправданием для бездействия.
A recent evaluation of implementation in Africa had revealed that, although there had been some progress, achievements were not meeting expectations. Как показала проведенная недавно оценка осуществления в Африке, несмотря на некоторый прогресс, который имел место, достижения не соответствуют ожиданиям.
That had led to a radical change in perceptions of women working in government, although patriarchal attitudes still persisted. Это содействовало внесению радикальных изменений в восприятие роли женщин, работающих в государственном аппарате, несмотря на то, что среди населения еще сохраняются патриархальные умонастроения.
He concluded by expressing his satisfaction about the fact that the secretariat was fully staffed and working effectively although concerns remained about travel budget. В заключение он выразил удовлетворение тем фактом, что секретариат в настоящее время полностью укомплектован и эффективно осуществляет свою работу, несмотря на сохраняющуюся озабоченность по поводу финансирования путевых расходов.
Important progress has been made, although challenges remain to be overcome. Был достигнут важный прогресс, несмотря на то, что еще есть проблемы, которые предстоит разрешить.
Progress has been made, although disparities of results continue to exist in some areas. Несмотря на общий прогресс, в разных областях достигнуты неодинаковые результаты.
Council members noted the expectation of large-scale fighting - although the United Front were ready to resume dialogue at any time. Члены Совета отметили прогнозируемое начало крупномасштабных военных действий, несмотря на то, что Объединенный фронт готов возобновить диалог в любой момент.
The articles and the principles each had independent importance, although they logically complemented each other. Несмотря на то, что рассматриваемые статьи и принципы логично дополняют друг друга, и те и другие имеют самостоятельное значение.
The mood is still to resist a comprehensive new round although it will bring gains. Общее настроение в настоящее время по-прежнему направлено против всеобъемлющего нового раунда, несмотря на выгоды, которые он сулит.
Third, although difficult to measure, speculative activity was also likely to have fuelled the recent boom. В-третьих, несмотря на сложность измерения этого показателя, весьма вероятно, что последний бум также подпитывался спекулятивной активностью.
However, although some progress was made, consensus was not reached on the main points of disagreement. Однако, несмотря на некоторый прогресс, по основным вопросам, вызывающим разногласия, консенсуса достичь не удалось.
These have been effective, although many of them are temporary. Они были эффективно осуществлены, несмотря на то, что многие из них носили временный характер.
But, although a new global conflict has been avoided, confrontations have nevertheless remained. Однако, несмотря на то, что удалось избежать нового глобального конфликта, различного рода столкновения продолжаются.
Non-compliance with private standards, although they are voluntary, excludes producers from retailers' markets. Несоблюдение частных стандартов, несмотря на их добровольный характер, лишает производителей доступа на розничные рынки.