On the other hand, although the artillery diaries had been discussed for a long time as quite important for proving the indictment in these proceedings, the Republic of Croatia did not provide this documentation to the Tribunal, while the Tribunal receded from its request. |
В то же время, несмотря на то, что большое значение для доказывания пунктов обвинения в этом разбирательстве в течение длительного времени придавалось журналам боевых действий артиллерии, Республика Хорватия не предоставила Трибуналу этих документов, а Трибунал отозвал свой запрос. |
Ms. Hauptmann (Observer for the International Chamber of Commerce (ICC)) said that, although there had been various efforts since the 1980s to standardize international law regarding guarantees, most were still handled under local law. |
ЗЗ. Г-жа Хауптманн (Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП)) говорит, что, несмотря на предпринимавшиеся с 1980-х годов усилия по стандартизации международного права в части, касающейся гарантий, они по большей части по-прежнему регулируются внутренним законодательством. |
In the case of Mexico, the same general tendency is observed as in the World Bank report, although the actual figures are different as a result of using a different method of measurement. |
Данные по Мексике демонстрируют ту же тенденцию, что и данные, представленные Всемирным банком, несмотря на разницу в абсолютных показателях, вызванную использованием разных методик оценки. |
The claimant's wife, however, while asserting that she remained with her husband during the regular filing period, did not explain the reasons for her inability to file a category "C" claim at that time, although she was asked to do so. |
Однако жена заявителя, сообщив о том, что она оставалась вместе с мужем в установленный для подачи претензий период, не объяснила причин своей неспособности подать претензию категорию "С" в этот период, несмотря на конкретную просьбу сделать это. |
Some years previously, IAEA had opted not to apply safeguards to the 104 power plants in the United States of America because of the cost involved, although the United States authorities in fact paid it for verification work at those plants. |
Несколько лет назад МАГАТЭ приняло решение не применять гарантий в отношении 104 электростанций в Соединенных Штатах Америки из-за связанных с этим затрат несмотря на то, что власти Соединенных Штатов, по существу, оплатили ему расходы на проведение контрольных работ на этих станциях. |
Act No. 68-012 of 4 July 1968 concerning successions, wills and donations enshrines the equality of men and women, although certain traditions and customs habits still deny women these rights. |
Закон Nº 68-012 от 4 июля 1968 года о праве наследования, завещания и дарения подтверждает равноправие мужчин и женщин, несмотря на наличие определенных обычаев и традиций, которые отрицают такие права у женщин. |
Noting that article 3 of the Convention stressed States parties' obligation to ensure the full development of women, she said that although the economic trends in Canada were positive, the situation and number of women living in poverty seemed to be worsening. |
Отметив, что Конвенция в статье 3 налагает на государства-участники обязательство обеспечить возможности для полного развития потенциала женщин, она говорит, что, несмотря на позитивные тенденции экономического роста в Канаде, положение женщин и рост нищеты среди них, как видно по показателям, продолжает ухудшаться. |
A key finding of the survey is that, although about 60 per cent of the population of the region lives and works in the agricultural sector, the sector has been neglected, and its ability to reduce poverty and inequality thereby impaired. |
Один из основных выводов обзора состоит в том, что несмотря на то, что примерно 60 процентов населения региона живет и работает в сельскохозяйственной отрасли, эта отрасль пребывает в состоянии запущенности, в силу чего ее возможности по сокращению бедности и неравноправия ограничены. |
He also expressed concern about the fact that, although the licence of the radio station owned by the association had been temporarily suspended, no steps had been taken to ban the association, in accordance with article 4 of the Convention. |
Он также выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что, несмотря на временную приостановку действия лицензии радиостанции, принадлежащей этой ассоциации, никаких мер по запрещению деятельности ассоциации в соответствии со статьей 4 Конвенции принято не было. |
Mr. KJAERUM said that, although the First Nations Governance Act had apparently been accepted by the Aboriginal community, according to a report from Aboriginal Legal Services many Aboriginal groups had reportedly boycotted the acceptance process. |
Г-н КАЕРУМ говорит, что несмотря на то, что коренные народы, по всей видимости, приняли Закон о передаче управления исконным народам, тем не менее, по докладу Служб юридической помощи для коренного населения, многие коренные общины бойкотировали этот процесс принятия. |
On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. |
Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
It appears to the Advisory Committee that the Director of Administration, although he has been delegated authority for the management of the Mission's financial resources, has no control over unforeseen travel by the Department of Peacekeeping Operations to the Mission. |
Как представляется Консультативному комитету, Директор администрации, несмотря на то, что ему были делегированы полномочия по управлению финансовыми ресурсами Миссии, не контролирует незапланированные поездки сотрудников Департамента операций по поддержанию мира в район Миссии. |
It was also pointed out that IPCC has served as a model for the Global Biodiversity Assessment, the Millennium Ecosystem Assessment and the newly proposed assessment of agricultural science and technology for development, although modifications have been made in terms of intergovernmental and stakeholder involvement. |
Было также отмечено, что МГИК служит моделью при проведении Глобальной оценки биоразнообразия, Оценки экосистем на рубеже тысячелетия и новых предлагаемых оценок сельскохозяйственной науки и техники в целях развития несмотря на то, что с точки зрения участия межправительственных организаций и заинтересованных сторон внесены определенные изменения. |
The Panel finds that, although the IATA licence was treated in the 1987 audited financial statements as a long term asset, such a licence should properly have been considered as a normal recurrent business expenditure, as it is renewed annually and is not transferable. |
Группа считает, что, несмотря на то, что лицензия ИАТА проходила в ревизованных в 1987 году финансовых отчетах в качестве долгосрочного актива, подобную лицензию было бы правильнее рассматривать в качестве обычных повторяющихся товарных издержек, поскольку она продлевается ежегодно и не подлежит передаче. |
The International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism was adopted, and in our discussions on the question - although these were sometimes marked by divergent positions - we found at least one point of agreement in a firm and unambiguous condemnation of terrorism. |
Была принята Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма, и в ходе нашего обсуждения данного вопроса, несмотря на то, что иногда позиции сторон расходились, все были согласны по крайней мере по одному вопросу: твердое и безоговорочное осуждение терроризма. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. |
Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
The Committee found that the State party was not in compliance with the Charter as, although legislation prohibited child labour, the legislation was not effectively enforced. |
Комитет принял решение, что государство-участник не соблюдает Хартию, поскольку, несмотря на законодательный запрет на применение детского труда, это законодательство на практике не выполняется. |
Similar to the link between the ISIC and NACE, particular attention has been paid to maintain a strong correlation between the Central Product Classification and the Classification of Products by Activities at the most detailed level, although their aggregation structures differ. |
По аналогии с увязкой МСОК с НАСЕ особое внимание уделялось поддержанию тесной корреляции между КОП и КПД на уровне наибольшей детализации, несмотря на различия в структурах агрегированных показателей. |
But I think that the conclusion was that we did make some progress, although the views concerning that progress varied from one delegation to another. |
Однако я думаю, что нам удалось добиться некоторого прогресса, несмотря на то, что делегации придерживаются различных мнений в отношении этого прогресса. |
(a) Jamal Abdul Rahim is kept in detention although he completed his sentence more than three years ago. |
а) Джамаль Абдул Рахим содержится под стражей несмотря на то, что назначенный ему срок наказания закончился более трех лет тому назад. |
With regard to part-time employment, she said that although the issue was controversial, at times part-time employment did seem to be a desirable option for not only women but also men. |
Относительно частичной занятости, она говорит, что несмотря на неоднозначность этого вопроса, иногда такой вид занятости находят привлекательным не только женщины, но и мужчины. |
Similarly, although the highest governing body in IMF is the Board of Directors, which represents the whole membership, daily management rests with an Executive Board and autonomous decisions can also be taken by this Executive Board. |
Аналогичным образом, несмотря на то, что высшим руководящим органом МВФ является Совет директоров, в котором представлены все участвующие в нем государства, повседневное управление делами возложено на Директорат, и этим органом могут приниматься самостоятельные решения. |
However, although human resource issues are being increasingly better addressed in poverty reduction strategy papers and accompanying national budgets, there are severe resource constraints which continue to hold back significant advances in health and education. |
Однако, несмотря на то, что в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты и в соответствующих разделах национальных бюджетов вопросам развития людских ресурсов уделяется все большее внимание, добиться существенных успехов в области здравоохранения и образования по-прежнему не позволяет острая нехватка ресурсов. |
However, we wish to express our reservation about the second preambular paragraph of the draft resolution - which is the reason why we decided not to sponsor it - although the draft resolution is fully in line with our commitment and our domestic policy. |
Тем не менее у нас имеется ряд оговорок в отношении второго пункта преамбулы данного проекта резолюции, что объясняет наше решение не присоединяться к числу его авторов, несмотря на то что он полностью соответствует нашим обязательствам и внутренней политике. |
Indeed, they contributed only half of 1 per cent to world trade although they accounted for about 12.5 per cent of the world's population. |
Действительно, их доля в мировой торговле составляет всего 0,5 процента, несмотря на то что их население составляет около 12,5 процента мирового населения. |