| Although there has been an increase in the number of girls, the enrolment gap persists. | Однако, несмотря на увеличение числа девочек, их по-прежнему зачисляется в школу меньше, чем мальчиков. |
| Although a large quantity of tools and knowledge products were produced, their use remained sporadic due to relevance and usability issues. | Несмотря на то что было разработано большое количество методов и полезных информационных продуктов, их использование носило спорадический характер, что было связано с вопросами их актуальности и применимости. |
| Although clearly desirable from a business (and economic) development perspective, trading internationally is a complex, expensive and sometimes risky venture. | Несмотря на всю свою очевидную целесообразность с точки зрения развития предпринимательства (и экономики), международная торговля представляет собой сложный, дорогостоящий, в некоторых случаях рискованный вид деятельности. |
| Although oil production performances varied, all ESCWA oil exporting countries have experienced a boost in oil export revenue. | Несмотря на различия в объемах и темпах роста добычи нефти в нефтедобывающих странах - членах ЭСКЗА, во всех этих странах наблюдался резкий рост поступлений от экспорта нефти. |
| Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. | Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
| Although two additional sawmills were registered and had access to forests for harvest (see ibid., table 4), no other large payments are reported by FDA for 2005. | За 2005 год УЛХ не отразила каких-либо других крупных выплат, несмотря на то, что были зарегистрированы две новые лесопилки, которые получили право на лесозаготовительные работы (см. там же, таблица 4). |
| Although only a few international standards on ERHRs exist, many ERHRs in key export markets are becoming "transnationalized" through supply chains. | Несмотря на существование лишь нескольких международных стандартов на ЭМСТ, многие ЭМСТ на важнейших экспортных рынках приобретают транснациональный характер благодаря функционированию производственно-сбытовых систем. |
| Although the Peacekeeping Best Practices Section does have some capacity at the present time to advise on substantive areas, it is far from comprehensive. | Несмотря на то, что Секция по передовому опыту поддержания мира располагает некоторыми возможностями в том, что касается консультирования по вопросам существа, они носят далеко не всеобъемлющий характер. |
| Although the Peacekeeping Best Practices Section has been able to access ad hoc voluntary funding to support its core work, this funding is often short-term and unreliable. | Несмотря на то, что Секции по передовому опыту поддержания мира удалось получить доступ к специальным добровольным финансовым средствам для поддержки своей основной работы, такое финансирование часто является краткосрочным и нестабильным. |
| Although of course not directly applicable, this recommendation may still provide useful guidance as to what is required under Article 13 of the ECHR. | Несмотря на то что эта рекомендация не имеет прямого применения, она, тем не менее, дает полезные указания относительно того, каковы требования в соответствии со статьей 13 ЕКПЧ. |
| Although there is no single formula or path to get there, the 2005 World Summit reaffirmed democracy as a universal value. | Несмотря на отсутствие единой формулы или одного пути достижения демократии, на Всемирном саммите 2005 года было вновь заявлено, что демократия - это универсальная ценность. |
| Although it has been 20 years since the disaster, its economic, social and environmental effects still linger in Ukraine, the Russian Federation and Belarus. | Несмотря на то, что уже прошло 20 лет после этой катастрофы, по-прежнему сохраняются ее последствия в экономической, социальной и экологической областях в Украине, Российской Федерации и Беларуси. |
| Although adverse health effects have rarely been documented from Hg spills, we do not consider this as evidence of a low potential for harm. | Несмотря на практическое отсутствие данных о негативном воздействии на здоровье в результате разлива Hg, авторы не считают, что это свидетельствует о низком уровне опасности. |
| Although some urban women are now prominent as the heads of successful businesses, in all sectors of paid employment, public or private, men significantly outnumber women. | Несмотря на то, что некоторые городские женщины теперь достигли успеха в качестве руководителей успешно функционирующих предприятий, численность мужчин существенно выше численности женщин во всех секторах оплачиваемой занятости, будь то государственный или частный сектор. |
| Although the only evidence against them was their confessions extracted under torture, the fifth district court found them guilty on 28 August 2000. | Несмотря на то, что единственными доказательствами вины были признания, полученные под пыткой, судья пятого округа вынес 28 августа 2000 года обвинительный приговор. |
| Although these are minor changes and are not expected to change current Tribunal rulings significantly, they are helpful to women. | Несмотря на то, что эти изменения являются незначительными и вряд ли существенным образом повлияют на выносимые судебные решения, они улучшают положение женщин. |
| Although women have in general, a 100% accessibility to reproductive health services, the Contraceptive Prevalence Rate remains relatively low at about 31%. | Несмотря на то, что женщины в целом имеют стопроцентный доступ к услугам в области репродуктивного здравоохранения, коэффициент использования противозачаточных средств остается на относительно низком уровне, составляя примерно 31 процент. |
| Although the population was ageing, the social protection system had eliminated the fear of poverty in old age for most women and men in Switzerland. | Несмотря на старение населения, действующая в Швейцарии система социальной защиты позволяет большинству граждан страны испытывать чувство уверенности в том, что им не грозит голод в пожилом возрасте. |
| Although the primary education is "free", households need to take the burden of other direct and indirect costs, including opportunity cost. | Несмотря на то что начальное образование является "бесплатным", домашним хозяйствам приходится нести груз других прямых и косвенных расходов, включая дополнительные издержки из-за неиспользованных возможностей. |
| Although the statistics on poverty were indeed shocking, she believed that continued improvement in the economic situation would improve the poverty figures. | Несмотря на поистине шокирующую статистику бедности, она считает, что дальнейшее улучшение экономического положения приведет к изменению показателей нищеты в лучшую сторону. |
| Although women's share of the labour market was about 40 per cent, they often earned low wages and had poor job security. | Несмотря на то, что женщины составляют около 40 процентов численности рабочей силы, они, как правило, выполняют низкооплачиваемую работу и не имеют гарантированного трудоустройства. |
| Although their return continues to be slow, it is, nevertheless, a positive indicator. | Несмотря на то, что процесс возвращения идет медленно, он, тем не менее, является позитивным знаком. |
| Although there are still insufficiencies in this regard, much progress has been achieved and lessons learned to improve future methodologies. | Несмотря на то, что в этом отношении не все еще проблемы решены, был достигнут значительный прогресс и извлечены определенные уроки для усовершенствования будущих методологий. |
| Although infant mortality rates have steadily dropped, inequalities in the mortality levels based on colour persist. | Несмотря на то, что коэффициент младенческой смертности устойчиво снижался, неравенство в уровнях смертности среди цветного населения сохранялось. |
| Although in essence a purely mathematical operation, with no direct financial implications, variation of the factors is subject to discussion and approval by the General Assembly. | Несмотря на то, что такой пересчет по сути своей является чисто математической операцией, не имеющей прямых финансовых последствий, изменение факторов рассматривается и утверждается Генеральной Ассамблеей. |