| According to reports, although police procedures have improved, their success has been blocked by the criminal justice system. | Согласно сообщениям, несмотря на усовершенствование полицейских процедур, их успешному осуществлению препятствует существующая система уголовного правосудия. |
| In North Kivu, although the ceasefire between opposing FARDC units around Kanyabayonga has held, tensions remained high. | В Северной Киву по-прежнему сохранялась значительная напряженность, несмотря на соблюдение прекращения огня между противоборствующими подразделениями ВСДРК в районе Каньябайонга. |
| Some respondents thought that the data had to be sent again, although a confirmation had been received. | Некоторые респонденты сочли, что данные следует направить вновь, несмотря на полученное подтверждение. |
| Such declarations were unilateral and of joint origin because, although formulated by means of separate acts, they were virtually identical. | Такие заявления являются односторонними и носят согласованный характер, поскольку, несмотря на их формулирование посредством отдельных актов, они практически идентичны. |
| Moreover, although information is sometimes provided, it is not always presented in a complete or consistent manner. | Кроме того, несмотря на предоставление информации в отдельных случаях, она не всегда представляется в полном или последовательном виде. |
| Women continue to hold a marginal position in public life, although their participation has increased slightly. | Женщины по-прежнему занимают в обществе маргинальное положение, несмотря на некоторое увеличение их участия в общественной жизни. |
| The Board noted that the backlog had not been cleared although significant progress had been made in 1997. | Комиссия отметила, что, несмотря на достигнутый значительный прогресс, это отставание не удалось преодолеть и в 1997 году. |
| The expenditure on public relations and information, although valuable, should be monitored and kept to a minimum. | Расходы на связи с общественностью и на информацию, несмотря на всю важность этого направления деятельности, следует контролировать и сокращать до минимума. |
| The principle on which the proposal was based was unacceptable, although its financial implications for Singapore were minimal. | Принцип, лежащий в основе этого предложения, неприемлем, несмотря даже на то, что связанные с ним финансовые последствия были для Сингапура незначительными. |
| The beginning of recovery notwithstanding, the social situation remains very difficult, although it appears to be improving. | Несмотря на начало экономического оживления, положение в социальной области остается очень сложным, хотя имеются признаки его улучшения. |
| Thirdly, although the number of donors had nominally increased, the more recent contributions were earmarked for specific purposes. | И в-третьих, несмотря на общее увеличение числа доноров, в последнее время их взносы предназначаются для каких-то конкретных целей. |
| Unfortunately, although Chad has ratified these various Conventions, most Chadians are not familiar with this remedy. | К сожалению, несмотря на то, что Чад ратифицировал эти конвенции, большинство жителей Чада не осведомлены об этой форме обжалования. |
| The representative of the Netherlands felt that it would be useful to have such an article although no text had been found. | Представитель Нидерландов заявил, что, несмотря на отсутствие согласованного текста, было бы полезно иметь такую статью. |
| At present, although the situation in the Prevlaka peninsula remains stable, there continue to be provocations from both sides. | В настоящее время, несмотря на стабильность положения на Превлакском полуострове, провокации с обеих сторон продолжаются. |
| First, ICT investments in other economies, although growing rapidly, remain comparatively small. | Во-первых, ассигнования на ИКТ в этих странах, несмотря на их быстрый рост, еще сравнительно невелики. |
| Among the least developed countries in South Asia, economic growth improved modestly, although Afghanistan and Bangladesh were affected by bad weather. | В наименее развитых странах Южной Азии экономический рост немного ускорился, несмотря на то, что Афганистан и Бангладеш пострадали от плохих погодных условий. |
| Support is needed for monitoring, although basic surveillance systems exist, and GIS is being introduced in some countries. | Несмотря на то что существуют базовые системы надзора и в некоторых странах внедряется ГИС, необходима помощь в проведении мониторинга. |
| My delegation notes that levels and types of security threats, although interconnected, differ globally. | Моя делегация отмечает, что уровни и виды таких угроз для безопасности, несмотря на то, что они взаимосвязаны, различаются в глобальных масштабах. |
| Legislation had been slow in finding the right approach but the results achieved in education seemed positive, although continuing efforts were needed. | Законодатель долгое время искал правильный подход, но достигнутые в сфере образования результаты, по-видимому, являются позитивными, несмотря на необходимость дальнейших усилий. |
| That community, although poorly represented politically, had produced one or two outstanding figures. | Несмотря на крайне ограниченное участие представителей этой общины в политической жизни, из нее все же вышли один-два выдающихся деятеля. |
| Moreover, reported abortions were also on the rise, although abortion was illegal. | Более того, растет также частотность регистрируемых абортов, несмотря на то, что эти операции носят противоправный характер. |
| It needed such administrative support because, although it was independent and autonomous, it was a new body. | Такая административная поддержка необходима, поскольку, несмотря на независимый и автономный характер Органа, он представляет собой новую организацию. |
| In addition, they stressed that although Article 14 is available, such questions were not suited to its provisions. | Кроме того, в них подчеркивалось, что, несмотря на доступность статьи 14, эти вопросы не подходят для ее положений. |
| They are ready and willing, although not without a natural apprehension, to continue evolving politically, economically and socially. | Несмотря на естественную осторожность, они исполнены решимости продолжать процесс политического, экономического и социального развития. |
| That was because overall donor support had been disappointing, although certain States had contributed. | Это связано с неудовлетворительным уровнем общей поддержки со стороны доноров, несмотря на предоставление взносов рядом государств. |