In northern Uganda, including Acholiland and Lango subregions, although more than 1 million persons remain in camps for internally displaced persons, an estimated 560,000 have returned to their places of origin during the reporting period. |
За рассматриваемый период в северной части Уганды, в том числе в районах Ачолиленд и Ланго, несмотря на то, что более миллиона человек остаются в лагерях для внутренне перемещенных лиц, приблизительно 560000 человек вернулись в места своего исконного проживания. |
He also enjoys the right to judicial review of his continued detention, as required by article 9, paragraph 4, of ICCPR, although some reservations can be expressed as to the frequency of and delays in the judicial review process. |
Кроме того, он имеет право на судебный пересмотр решения о своем задержании, как того требует пункт 4 статьи 9 МПГПП, несмотря на некоторые оговорки в отношении регулярности и сроков проведения подобных обзоров. |
In the context of disputes over unregistered land, community activists continue to be charged with criminal offences under the Land Law, such as infringement of private property, although the legal possession of land has not been determined. |
В контексте споров из-за незарегистрированных земель общинным активистам продолжают предъявлять обвинения в совершении уголовных преступлений в соответствии с законом о земле, таких, как посягательство на частную собственность, несмотря на сохраняющуюся неопределенность юридической принадлежности таких земель. |
Youth also make up 44 per cent of the total unemployed, although they only represent 25 per cent of the working-age relative disadvantage of youth in the labour market is more pronounced in developing than in developed economies. |
Также, несмотря на то, что молодежь составляет 25 процентов населения трудоспособного возраста, ее доля среди безработных доходит до 44 процентов, причем неблагоприятное положение молодежи на рынке труда проявляется сильнее в развивающихся, нежели в развитых странах. |
However, although the extraordinary measure allowed staff to be on temporary duty for up to one year, the Field Personnel Division of the Department of Field Support did not communicate this provision to all releasing missions. |
Однако, несмотря на то, что этой чрезвычайной мерой разрешалось временное назначение персонала на срок до одного года, Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки не довел это положение до сведения всех направляющих миссий. |
This has resulted in the more rapid clearance and deployment of disarmament, demobilization and reintegration staff, although delays persisted at some levels owing to a lack of qualified candidates |
Эти меры позволили ускорить отбор и развертывание сотрудников по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, несмотря на все еще возникавшие задержки с заполнением должностей некоторых классов по причине отсутствия квалифицированных кандидатов |
Nevertheless, although the majority of children were happy and healthy, all too many children were still exposed to such scourges as exclusion, crime, violence, particularly domestic violence, HIV/AIDS and poverty. |
Однако, несмотря на то, что большинство детей счастливы и здоровы, слишком много детей по-прежнему подвергаются таким опасностям, как социальная изоляция, преступность, насилие - в первую очередь бытовое, - вирус ВИЧ/СПИДа и нищета. |
However, although an evolutive interpretation ensured the continued effectiveness of the treaty, her delegation was concerned that it could lead to a reinterpretation beyond the actual consent of the parties. |
Однако, несмотря на то что эволютивное толкование обеспечивает продление эффективности договора, делегация Малайзии обеспокоена тем, что это может привести к новому толкованию договора, которое выходит за пределы фактического согласия сторон. |
As just noted, although posts, staff costs, subject matter expert costs and training and related expenses have all increased, the consulting costs have been decreased. |
Как уже отмечалось, несмотря на увеличение расходов на должности, расходов по персоналу, расходов на профильных экспертов и расходов на обучение и смежных расходов, величина расходов на консультантов была снижена. |
Mr. Costa (Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)) confirmed that UNODC was cooperating with countries of the region, although it had had to close its office in Barbados because it was ineffective. |
Г-н Коста [Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК)] подтверждает, что ЮНОДК сотрудничает со странами региона, даже несмотря на закрытие своего отделения на Барбадосе из-за его низкой эффективности. |
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances (for instance, when the accused person, although informed of the proceedings sufficiently in advance, declines to exercise his right to be present) be permissible in the interest of the proper administration of justice. |
Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах (например, когда обвиняемый, несмотря на то, что его уведомили о разбирательстве достаточно заблаговременно, отказывается осуществить свое право на присутствие) допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия. |
It observes that, although the author filed a complaint against the EPS Tacna company, the competent criminal court did not allow the case to open because of a procedural error, namely the alleged lack of a report that the authorities themselves were supposed to submit. |
Он отмечает, что, несмотря на то, что автор подала жалобу в отношении компании ЭПС-Такна, компетентный уголовный суд отказался возбуждать дело в связи с процедурной ошибкой, а именно отсутствием отчета, который должен был быть представлен самими органами власти. |
2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. |
2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными. |
In the State party's view, although serious human rights abuses, including torture, remain a problem, it is clear that the political and human rights situation has changed since 2005 in ways significant to the present case. |
По мнению государства-участника, несмотря на то, что серьезные посягательства на права человека, включая применение пыток, по-прежнему остаются проблемой, совершенно очевидно, что ситуация в стране в политической и правозащитной областях изменилась с 2005 года, что имеет существенно важное значение для рассматриваемого дела. |
In addition, although the budgetary proposals of the Secretary-General are based on the findings of the management review, the budget document does not include a comprehensive plan for the implementation of those findings, nor does it indicate their relative priority. |
Кроме того, несмотря на то, что бюджетные предложения Генерального секретаря основаны на выводах, сделанных по результатам управленческой проверки, в бюджетном документе отсутствует комплексный план реализации этих выводов и не указывается их относительная приоритетность. |
Agencies note that, although in paragraph 55 it is stated that, as an internal United Nations entity, the International Computing Centre is exempted from participating in the bidding process, this is not always the case. |
Учреждения отмечают, что, несмотря на содержащееся в пункте 55 положение о том, что в качестве внутреннего подразделения Организации Объединенных Наций Международный вычислительный центр освобожден от участия в процессе торгов, на самом деле это не всегда так. |
UNIDO notes that, although it provided access to and information on BMS to the JIU Inspectors, at no point was it provided with the opportunity to comment on the draft report. |
ЮНИДО отмечает, что, несмотря на предоставленные ею инспекторам ОИГ доступ к СЭЗ и информацию о ее деятельности, она была лишена возможности высказать свои замечания по проекту доклада. |
The 2005 MYFF report analysis reveals that although the MYFF gender driver is better understood now than previously, it needs to be refined it to better capture the progress made in all aspects of UNDP programming. |
Анализ доклада МРПФ за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое, нежели прежде, понимание гендерной составляющей МРПФ, ее необходимо конкретизировать с целью более точно отразить прогресс, достигнутый во всех аспектах программ ПРООН. |
Thus, although social expenditure has increased and is better targeted, poverty continues to rise in a considerable number of those countries, as efforts to combat poverty have been impeded by volatile or subdued economic growth and persistent economic and social inequality. |
Таким образом, несмотря на увеличение и более четкую направленность социальных расходов, масштабы нищеты в значительном числе этих стран продолжают расти, поскольку усилия по борьбе с нищетой сводятся на нет неустойчивым и недостаточно активным экономическим ростом и сохраняющимся социально-экономическим неравенством. |
The inclusion of reforestation into the programme, although recognized as critical, has been hampered by land ownership problems, but the increased environmental conservation efforts will help to solve such issues and to increase overall project legitimacy and support. |
Несмотря на признание важности включения в программу деятельности по лесовозобновлению, этому препятствуют проблемы собственности на землю, однако расширение усилий по защите окружающей среды поможет разрешить подобные проблемы и повысить уровень законности проекта в целом и увеличить его поддержку. |
The progress that has been made in respect of persons deprived of liberty is satisfactory, since, although prison overcrowding still exists, considerable efforts have been made, particularly in recent years, to expand the capacity of the Costa Rican prison system. |
Позитивные изменения произошли и в положении лиц, находящихся в местах лишения свободы, поскольку, несмотря на еще сохраняющуюся переполненность тюрем, были предприняты значительные усилия (особенно в последние годы), с тем чтобы увеличить вместимость учреждений уголовно-исполнительной системы Коста-Рики. |
Increased financing from international donors will be required to close the resource gap for universal access in low-income countries, although all countries should increase their funding for the AIDS response. |
Несмотря на то, что всем странам следует увеличить свои объемы финансирования мер борьбы со СПИДом, для устранения нехватки ресурсов, необходимых для обеспечения всеобщего доступа в странах с низким уровнем дохода, потребуется увеличить объемы финансирования, предоставляемого международными донорами. |
While the Committee remained of the view that it would be technically sounder to use a single base period, it also noted that, although technically unorthodox, the current hybrid seemed effective. |
Хотя Комитет по-прежнему считал, что с технической точки зрения более целесообразно использовать единый базисный период, он также отметил, что нынешний «гибрид», несмотря на то, что с технической точки зрения он является неординарным, представляется эффективным. |
He added that, although some of them might not be referred to explicitly in the Medium-term Strategy, flagship projects had not been overlooked and efforts would continue to build on them. |
Он добавил, что, несмотря на то, что некоторые из них не были однозначно упомянуты в Среднесрочной стратегии, основные проекты не были выпущены из вида и усилия по их выполнению будут наращиваться. |
Please also explain the reasons why no Annual Report, although requested by law since 2001, was written until 2005 and presented to Parliament in 2007, and elaborate on provisions put in place to comply with the law. |
Просьба также объяснить, почему, несмотря на законодательство закрепленные положения о подготовке ежегодного доклада с 2001 года, такой доклад был впервые составлен только в 2005 году и был представлен на рассмотрение парламента в 2007 году, и пояснить, какие меры принимаются в целях применения действующего законодательства. |