Although access appears to be improving, UNHCR delivered only 25 per cent of the monthly food requirement in the region in February. |
Несмотря на то, что доступ в район, по-видимому, улучшается, в феврале поставки УВКБ позволили удовлетворить лишь 25 процентов ежемесячных продовольственных потребностей района. |
Although the Conference has yet to reach agreement on specific measures or recommendations for enhancing such transparency, a better understanding of these issues seems to be emerging. |
Несмотря на то, что Конференция еще не достигла согласия в отношении конкретных мер и рекомендаций, направленных на улучшение такой транспарентности, степень понимания этих проблем, по-видимому, повысилась. |
Although information systems and databases in the water sector exist, a large number of developing countries are still lacking information services. |
Несмотря на существование информационных систем и баз данных, ориентированных на сектор водных ресурсов, многие развивающиеся страны до сих пор не имеют достаточно широкого доступа к информационным услугам. |
Although a few hundred of them were released, reports received from the detention centres indicate that scores of sick persons and minors are still being held in custody. |
Несмотря на то, что несколько сотен заключенных были освобождены, сообщения, полученные из центров заключения, свидетельствуют о том, что многие больные заключенные и несовершеннолетние до сих пор содержатся под стражей. |
Although we are still at a preliminary stage, we consider it useful to state here the aim of our thinking on this matter. |
Несмотря на то, что сейчас мы находимся на предварительном этапе, мы считаем полезным отметить здесь наше мнение по этому вопросу. |
Although much remains to be done, there has been definite progress in the overall situation in Central America since last year. |
Несмотря на то, что многое еще предстоит сделать, общее положение в Центральной Америке свидетельствует о явном прогрессе по сравнению с прошлым годом. |
Although some views were expressed on this item, we believe that there is still a long way to go. |
Несмотря на то, что некоторые мнения по этому вопросу уже были выражены, мы считаем, что нам предстоит еще пройти большой путь. |
Although the cold war was over, the glaring disparities which were to have been eliminated under the New World Information and Communication Order still persisted. |
Несмотря на то, что "холодная война" завершена, явное неравенство, которое предполагалось ликвидировать в рамках нового информационного и коммуникационного порядка, по-прежнему существует. |
Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. |
Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
Although every effort will be made to absorb these requirements, it is clear that additional staff support will be required. |
Несмотря на то, что будут предприняты все усилия для удовлетворения этих потребностей, очевидно, что потребуется поддержка дополнительного персонала. |
Although policies to improve health care and access to family planning methods were being formulated, assistance and international cooperation were needed for such policies to be successful. |
Несмотря на то, что в этих странах уже разрабатывается политика, направленная на совершенствование системы здравоохранения и расширение доступа к различным методам планирования семьи, для ее успешного осуществления необходима помощь и международное сотрудничество. |
Although significant progress has been achieved in reducing macroeconomic imbalances in some of the more diversified economies, especially Egypt and Jordan, unemployment remained a major problem. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области уменьшения макроэкономических диспропорций в некоторых странах с более высокой степенью диверсификации экономики, особенно в Египте и Иордании, серьезной проблемой остается безработица. |
Although the performance of the ongoing projects was generally satisfactory, there was concern about the tendency for project extensions and the consequent impact on sustainability. |
Несмотря на то, что исполнение текущих проектов в целом получило удовлетворительную оценку, была высказана обеспокоенность в связи с тенденцией к затягиванию их осуществления с вытекающими отсюда последствиями для их устойчивой реализации. |
Although the kissing attracts the big points, it's those extra marks for style, persistence, flirtation that can really make the difference out there. |
Несмотря на то, что поцелуй приносит дополнительные баллы, отметки за стиль, уверенность и флирт могут принести решающее очко в победе. |
Although she discovered everything about me, I will recklessly follow her till the end. |
Несмотря на то, что она все мне рассказала, я буду с ней до самого конца. |
Although he was never one of any great moral conviction, he was a great communicator. |
Несмотря на то, что он никогда не отличался высокой моралью, он был великим коммуникатором. |
Although services in these two camps have improved, thousands of displaced persons continue to live in inadequate and precarious conditions in and around the capital city. |
Несмотря на увеличение объема услуг, предоставляемых в этих двух лагерях, тысячи перемещенных лиц по-прежнему живут в неприемлемых и опасных условиях в столице и в ее окрестностях. |
Although expenditures on human resource development are usually undertaken privately as well as by Governments, the latter have a major responsibility in this realm. |
Несмотря на то, что расходы по развитию людских ресурсов, как правило, несут как частные лица, так и правительства, главная ответственность за положение в этой области лежит все же на последних. |
Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. |
Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной. |
Although the cold war is no more and old ideological empires have unravelled, the euphoria of triumphalism has been short-lived. |
Несмотря на то, что ушла в прошлое "холодная война" и рассыпались старые идеологические империи, эйфория триумфа продолжалась недолго. |
Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. |
Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство. |
Although the cumbersome drafting of the article adopted on first reading had not been entirely eliminated in the new version, his delegation supported article 20. |
Несмотря на то, что проблему громоздкости формулировок этой статьи, принятых в первом чтении, не удалось полностью устранить в новом варианте, делегация выступающего поддерживает статью 20. |
Although no specific legislation regulated a detainee's access to a lawyer, the accused could in fact meet his counsel at any time. |
Несмотря на отсутствие конкретного законодательства, регулирующего доступ задержанного к адвокату, обвиняемый фактически имеет возможность встретиться со своим адвокатом в любое время. |
Although legislation concerning the Constitutional Court had been passed in November 1995, the Court was not yet functioning. |
Несмотря на то, что законодательство, касающееся Конституционного суда, было принято еще в ноябре 1995 года, суд еще не функционирует. |
Although ethnic and cultural ties might facilitate local integration and regional resettlement, the economic capacity of receiving countries and the necessary international support must be taken into account. |
Несмотря на то, что этнические и культурные связи могут способствовать интеграции на местах и региональному переселению, следует принимать во внимание экономический потенциал принимающих стран и необходимость предоставления международной помощи. |