Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although access appears to be improving, UNHCR delivered only 25 per cent of the monthly food requirement in the region in February. Несмотря на то, что доступ в район, по-видимому, улучшается, в феврале поставки УВКБ позволили удовлетворить лишь 25 процентов ежемесячных продовольственных потребностей района.
Although the Conference has yet to reach agreement on specific measures or recommendations for enhancing such transparency, a better understanding of these issues seems to be emerging. Несмотря на то, что Конференция еще не достигла согласия в отношении конкретных мер и рекомендаций, направленных на улучшение такой транспарентности, степень понимания этих проблем, по-видимому, повысилась.
Although information systems and databases in the water sector exist, a large number of developing countries are still lacking information services. Несмотря на существование информационных систем и баз данных, ориентированных на сектор водных ресурсов, многие развивающиеся страны до сих пор не имеют достаточно широкого доступа к информационным услугам.
Although a few hundred of them were released, reports received from the detention centres indicate that scores of sick persons and minors are still being held in custody. Несмотря на то, что несколько сотен заключенных были освобождены, сообщения, полученные из центров заключения, свидетельствуют о том, что многие больные заключенные и несовершеннолетние до сих пор содержатся под стражей.
Although we are still at a preliminary stage, we consider it useful to state here the aim of our thinking on this matter. Несмотря на то, что сейчас мы находимся на предварительном этапе, мы считаем полезным отметить здесь наше мнение по этому вопросу.
Although much remains to be done, there has been definite progress in the overall situation in Central America since last year. Несмотря на то, что многое еще предстоит сделать, общее положение в Центральной Америке свидетельствует о явном прогрессе по сравнению с прошлым годом.
Although some views were expressed on this item, we believe that there is still a long way to go. Несмотря на то, что некоторые мнения по этому вопросу уже были выражены, мы считаем, что нам предстоит еще пройти большой путь.
Although the cold war was over, the glaring disparities which were to have been eliminated under the New World Information and Communication Order still persisted. Несмотря на то, что "холодная война" завершена, явное неравенство, которое предполагалось ликвидировать в рамках нового информационного и коммуникационного порядка, по-прежнему существует.
Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке.
Although every effort will be made to absorb these requirements, it is clear that additional staff support will be required. Несмотря на то, что будут предприняты все усилия для удовлетворения этих потребностей, очевидно, что потребуется поддержка дополнительного персонала.
Although policies to improve health care and access to family planning methods were being formulated, assistance and international cooperation were needed for such policies to be successful. Несмотря на то, что в этих странах уже разрабатывается политика, направленная на совершенствование системы здравоохранения и расширение доступа к различным методам планирования семьи, для ее успешного осуществления необходима помощь и международное сотрудничество.
Although significant progress has been achieved in reducing macroeconomic imbalances in some of the more diversified economies, especially Egypt and Jordan, unemployment remained a major problem. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области уменьшения макроэкономических диспропорций в некоторых странах с более высокой степенью диверсификации экономики, особенно в Египте и Иордании, серьезной проблемой остается безработица.
Although the performance of the ongoing projects was generally satisfactory, there was concern about the tendency for project extensions and the consequent impact on sustainability. Несмотря на то, что исполнение текущих проектов в целом получило удовлетворительную оценку, была высказана обеспокоенность в связи с тенденцией к затягиванию их осуществления с вытекающими отсюда последствиями для их устойчивой реализации.
Although the kissing attracts the big points, it's those extra marks for style, persistence, flirtation that can really make the difference out there. Несмотря на то, что поцелуй приносит дополнительные баллы, отметки за стиль, уверенность и флирт могут принести решающее очко в победе.
Although she discovered everything about me, I will recklessly follow her till the end. Несмотря на то, что она все мне рассказала, я буду с ней до самого конца.
Although he was never one of any great moral conviction, he was a great communicator. Несмотря на то, что он никогда не отличался высокой моралью, он был великим коммуникатором.
Although services in these two camps have improved, thousands of displaced persons continue to live in inadequate and precarious conditions in and around the capital city. Несмотря на увеличение объема услуг, предоставляемых в этих двух лагерях, тысячи перемещенных лиц по-прежнему живут в неприемлемых и опасных условиях в столице и в ее окрестностях.
Although expenditures on human resource development are usually undertaken privately as well as by Governments, the latter have a major responsibility in this realm. Несмотря на то, что расходы по развитию людских ресурсов, как правило, несут как частные лица, так и правительства, главная ответственность за положение в этой области лежит все же на последних.
Although we strongly favour a peaceful transition to democracy in Cuba, we cannot accept that the United States should unilaterally undermine our economic and trading relations with any country whatsoever. Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем мирный переход к демократии на Кубе, мы не можем не согласиться с тем, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке посягали на экономические и торговые отношения с той или иной страной.
Although the cold war is no more and old ideological empires have unravelled, the euphoria of triumphalism has been short-lived. Несмотря на то, что ушла в прошлое "холодная война" и рассыпались старые идеологические империи, эйфория триумфа продолжалась недолго.
Although the amount of delivered food has been massive, the larger challenge is to promote food security, since international efforts can only be supplementary to national production. Несмотря на то, что в страну были доставлены значительные объемы продовольствия, более серьезная проблема состоит в обеспечении продовольственной безопасности, поскольку международные усилия могут лишь дополнять отечественное производство.
Although the cumbersome drafting of the article adopted on first reading had not been entirely eliminated in the new version, his delegation supported article 20. Несмотря на то, что проблему громоздкости формулировок этой статьи, принятых в первом чтении, не удалось полностью устранить в новом варианте, делегация выступающего поддерживает статью 20.
Although no specific legislation regulated a detainee's access to a lawyer, the accused could in fact meet his counsel at any time. Несмотря на отсутствие конкретного законодательства, регулирующего доступ задержанного к адвокату, обвиняемый фактически имеет возможность встретиться со своим адвокатом в любое время.
Although legislation concerning the Constitutional Court had been passed in November 1995, the Court was not yet functioning. Несмотря на то, что законодательство, касающееся Конституционного суда, было принято еще в ноябре 1995 года, суд еще не функционирует.
Although ethnic and cultural ties might facilitate local integration and regional resettlement, the economic capacity of receiving countries and the necessary international support must be taken into account. Несмотря на то, что этнические и культурные связи могут способствовать интеграции на местах и региональному переселению, следует принимать во внимание экономический потенциал принимающих стран и необходимость предоставления международной помощи.