In conclusion, although there is progress in contribution collections, WMO still has considerable problems, such as significant payment delays, chronic arrears, and irregular and unpredictable contribution inflows. |
В заключение, несмотря на достижение прогресса в сборах взносов, ВМО все еще имеет значительные проблемы, такие как серьезные задержки платежей, хронические задолженности по взносам и нерегулярные и непредсказуемые их поступления. |
In the Americas, although there was a decrease in the third reporting period in the North America subregion, it still has the highest index globally. |
Что касается американского континента, то, несмотря на снижение в третий отчетный период, субрегион Северной Америки по-прежнему имеет самый высокий показатель в мире. |
In addition, drug abuse behaviours tend to change slowly, so, although activities begun during the past 10 years may have already produced some results, in most cases their impact will not be clear until further in the future. |
Кроме того, поведение, связанное со злоупотреблением наркотиками, изменяется настолько медленно, что даже несмотря на некоторые возможные результаты мер, осуществление которых было начато в последние 10 лет, их реальные последствия в большинстве случаев проявятся только в более отдаленном будущем. |
The Committee is concerned that, although some progress has been made in this respect, data collection on the issues covered by the Optional Protocol is neither adequate nor systematic and is not supported by sufficient resources. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, несмотря на достигнутый в этом отношении некоторый прогресс, сбор данных по вопросам, охватываемым Факультативным протоколом, нельзя считать ни удовлетворительным, ни систематическим, ни обеспеченным достаточными ресурсами. |
There was also no law against domestic violence, although it was the most frequently reported crime against women in the Cook Islands. |
Кроме того, отсутствует законодательство по борьбе с насилием в семье, несмотря на то что это правонарушение в отношении женщин на Островах Кука совершается, судя по имеющимся данным, наиболее часто. |
She highlighted the fact that, although there were factors common to both racial and religious discrimination, there were also subtle but important distinctions to be drawn between them. |
Она заострила внимание на том факте, что, несмотря на наличие факторов, общих как для расовой, так и для религиозной дискриминации, между ними также существуют хотя и неявные, но важные различия, о которых не следует забывать. |
Nevertheless, although significant progress had been made since the establishment of the democratically elected institutions, a number of challenges still remained in, inter alia, the security, justice, health and education sectors. |
Тем не менее, несмотря на то, что с момента создания избранных демократическим путем институтов был достигнут существенный прогресс, некоторые задачи, в частности в области безопасности, правосудия, здравоохранения и образования, остаются нерешенными. |
Allow me to digress somewhat and dwell on some important matters, although they are not of paramount concern at the moment, before focusing on the fundamental and primary themes of my letter. |
Позвольте мне несколько отклониться от сути и затронуть некоторые важные вопросы, несмотря на то, что они не являются в данный момент определяющими, прежде чем перейти к основным, главным темам моего письма. |
The representative of Zimbabwe, speaking on behalf of the African Group, observed that although FDI inflows were increasing, the bulk of them went into the oil and other natural resource industries. |
Представитель Зимбабве, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что, несмотря на увеличение притока ПИИ, они направляются в основном в нефтяной и другие секторы, связанные с природными ресурсами. |
In its judgement the Court held that, although the legislation in force established the assessment criteria to be taken into account in the analysis of merits and qualifications, it did not establish mathematical formulae for the mechanical calculation of the ranking results. |
Суд счел, что, несмотря на определение действующим законодательством элементов оценки, которые должны приниматься во внимание при анализе заслуг и квалификации, оно не предусматривает каких-либо математических формул, механически определяющих результат классификации. |
Due to political considerations, and although the author's sister had filed an application first, the house and land were transferred to Mr. and Mrs. Ch. This transfer of property was recorded on 12 November 1982 by notary in Jihlava. |
По политическим соображениям и несмотря на то, что сестра автора первой подала заявление, дом и земля были переданы г-ну и г-же Ч. Эта передача собственности была зарегистрирована 12 ноября 1982 года нотариусом в Йиглаве. |
However, although they were sought in order to testify during the preliminary investigation of the case, they could not be located at the addresses given by the author. |
Однако, несмотря на предпринятые попытки найти этих свидетелей, с тем чтобы они дали показания в ходе предварительного расследования по этому делу, их не удалось обнаружить по указанным автором адресам. |
The Board noted that that write-off had not yet been made by UNDP, although full provision for it had been in the prior biennium. |
Комиссия отметила, что указанное списание Программой пока не произведено, несмотря на то что в предыдущем двухгодичном периоде был предусмотрен резерв для списания всей этой суммы. |
Some 54 per cent of Professional staff have no more than two years of experience, although they work in fast-paced and highly complex operational environments that demand expertise in United Nations policies, systems and procedures. |
Несмотря на то, что персонал работает в быстро меняющихся и весьма сложных оперативных условиях, которые требуют экспертного знания политики, систем и процедур Организации Объединенных Наций, срок службы примерно 54 процентов сотрудников категории специалистов составляет не более двух лет. |
Draft guideline 2.9.2 received support from several members, although doubts were expressed about the final reference to the "effect" of the interpretation being challenged, which narrowed the distinction between opposition to an interpretative declaration and objection to a reservation. |
Проект руководящего положения 2.9.2 был положительно воспринят рядом членов Комиссии, несмотря на то, что высказывались сомнения в отношении заключительной ссылки на "последствия" оспариваемого толкования, что сглаживает различие между несогласием с заявлением о толковании и возражением против оговорки. |
Regarding legislation on declaring cross-border transportation of negotiable bearer instruments, the trend remained low at the global level, although a strong increase was observed between the fourth (47 per cent) and fifth reporting periods (62 per cent). |
Что касается законодательства о декларировании оборотных инструментов на предъявителя при их трансграничной перевозке, то в глобальных масштабах этот показатель оставался на сравнительно низком уровне, несмотря на отмеченное существенное увеличение в период между четвертым (47 процентов) и пятым (62 процента) отчетными периодами. |
The report shows clearly that, although significant progress has been made towards achieving the goals that we have set for ourselves, especially with respect to access to antiretroviral treatment, important challenges remain. |
В докладе ясно говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле достижения поставленных перед нами целей, особенно в усилиях по обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, на нашем пути сохраняются серьезные препятствия. |
According to information provided by the administering Power, agricultural activities, although limited by infertile soil, low rainfall and high labour costs, have nearly doubled over the past several years. |
Судя по данным, предоставленным управляющей державой, объем сельскохозяйственного производства, несмотря на нехватку плодородных земель, недостаточное количество осадков и высокую стоимость рабочей силы, за последние несколько лет вырос почти вдвое. |
It is further concerned that there is no victim and witness programme in place for trafficked persons, although several proposals in this regard, supported by the Icelandic Human Rights Centre, have been presented to the Althingi. |
Он выражает далее озабоченность отсутствием программы мер для потерпевших и свидетелей торговли людьми, хотя, несмотря на представление в альтинг в этой связи ряда законодательных инициатив, поддержанных Исландским правозащитным центром. |
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований. |
It is also possible that the application of the right may identify features that, although important, are not usually regarded as forming any part of the six "building blocks". |
Кроме того, не исключено, что применение данного права позволит установить признаки, которые, несмотря на свою важность, обычно не считаются относящимися к какому-либо из шести "конструкционных элементов". |
The Serbian delegation was however denied that right, although there was a direct reference to the Republic of Serbia in the reply of the delegation of Albania. |
Сербской делегации было отказано в этом праве, несмотря на то что заявление делегации Албании непосредственно затрагивало Республику Сербию. |
It was noted that, although the number and scope of interventions had increased, the level of implementation in key areas was as yet not sufficient to achieve significant and measurable results in drug demand reduction. |
Было отмечено, что, несмотря на увеличение числа мероприятий и расширение сферы их охвата, уровень деятельности в ряде ключевых областей является недостаточно высоким для достижения существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса. |
Unfortunately, although reliable technology for the building of storage exists, in the UNECE region as a whole there is no defined licensing procedure for CO2 storage. |
К сожалению, несмотря на существование надежных технологий строительства хранилищ, в регионе ЕЭК ООН в целом отсутствует четкая процедура лицензирования для хранения СО2. |
He noted that although small in size, UNFPA had led the model and it had been a rewarding experience to work with its partners, including UNDP, UNICEF, the World Food Programme (WFP) and others. |
Он отметил, что ЮНФПА, несмотря на свои небольшие размеры, выступил в роли лидера в этом вопросе и что сотрудничество с его партнерами, включая ПРООН, ЮНИСЕФ, Всемирную продовольственную программу (ВПП) и другие организации, было весьма благотворным. |