Almost all respondents, including RFMOs, indicated that although data are widely collected, coverage and quality of assessment could be improved. |
Почти все респонденты, включая РРХО, указали, что, несмотря на широкий сбор данных, охват этих данных и качество их анализа можно было бы повысить. |
We strongly hope that, although the situation is still fragile and the outcome difficult to predict, those talks will eventually lead to lasting peace in Burundi. |
Мы твердо верим в то, что эти переговоры, несмотря на нестабильность ситуации и на непредсказуемость их результатов, в конечном итоге приведут к установлению прочного мира в Бурунди. |
Therefore, although we welcome some of the highly positive elements of the draft resolution, we will abstain in the voting on the text. |
Поэтому, несмотря на то, что мы приветствуем некоторые позитивные элементы данного проекта резолюции, мы тем не менее вынуждены будем воздержаться при голосовании по нему. |
Ms. Thielenhaus (Germany) said that, although there was press freedom in Germany, there were some voluntary controls. |
Г-жа Тиленхаус (Германия) говорит, что, несмотря на существование в Германии свободы печати, в стране действуют некоторые добровольные ограничения. |
Despite being free, a disincentive to participate in education relates to its potential impact on opportunities for financial remuneration, although minimal, for employment, usually inside the place of detention. |
Несмотря на то, что образование является бесплатным, нежелание участвовать в процессе образования объясняется его потенциальным воздействием на возможности для получения финансового вознаграждения, хотя и минимального, за выполнение работы, как правило, внутри мест лишения свободы. |
The Office of Internal Oversight Services has provided some coverage of ICT activities, although there is a paucity of specialized internal auditors. |
Управление служб внутреннего надзора осуществило в ряде областей применения ИКТ, несмотря на нехватку внутренних ревизоров, специализирующихся по этим вопросам. |
For example, although the Beijing+5 conference identified HIV/AIDS as a crucial area, it was not addressed by INSTRAW. |
Так, несмотря на то, что на Конференции «Пекин+5» в качестве одной из важнейших проблем была определена проблема ВИЧ/СПИДа, МУНИУЖ ею не занимался. |
Mr. CHO Chang-beom said that, although progress had been made in recent decades, the developing countries continued to face formidable challenges. |
Г-н ЧО Чхан-бом говорит, что, несмотря на достигнутый за последнее десятилетие прогресс, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями. |
The members of the Council noted that, although the North-South peace process continued to progress, many important issues remained unresolved or behind schedule. |
Члены Совета отметили, что, несмотря на развитие мирного процесса между Севером и Югом, многие важные вопросы остаются нерешенными или их решение задерживается. |
Among Hindu women, although sati and the dowry are prohibited under customary law, these traditions are apparently not totally eradicated in some rural areas. |
Что касается индусских женщин, то, несмотря на запрещение таких обычаев, как сати и приданое, в некоторых сельских районах эти традиции искоренены не до конца. |
Since the Kiev Ministerial Conference, the issue of sustainable consumption and production has become more prominent on the policy agenda, although few substantive results have emerged. |
Несмотря на то, что после Киевской конференции вопросам устойчивого потребления и производства стала отводиться более важная роль в политической повестке дня, существенного прогресса в этой области достичь не удалось. |
The Roma have had very little recourse so far to regional and international organizations for the protection of their human rights although these organizations are a guarantee of independence and objectivity. |
Народ рома не имел до сих пор практически никакого доступа к региональным и международным организациям, занимающимся защитой их прав человека, несмотря на то, что именно эти организации гарантируют независимость и объективность. |
Nonetheless, intergenerational links continue to be strong although signs of change are appearing as consequences of urbanization and migration take hold. |
Тем не менее между поколениями сохраняются прочные связи, несмотря на признаки изменений в результате урбанизации и миграции. |
The abortion rate, although decreasing, was still high, despite the high rate of contraceptive prevalence. |
Коэффициент абортов, несмотря на снижение, по-прежнему остается высоким, хотя коэффициент использования противозачаточных средств достаточно велик. |
Similarly, although water quality appears to have improved in rivers across the region, some large rivers and many smaller watercourses remain severely polluted. |
Подобным образом, несмотря на то, что наблюдается улучшение качества речной воды по всему региону, некоторые крупные реки и большинство мелких водотоков остаются сильно загрязненными. |
The information revolution, although promising, has widened the gap between rich and poor and is misused by many for undesirable purposes. |
Информационная революция, несмотря на то, что на нее возлагались большие надежды, увеличила разрыв между богатыми и бедными, и к тому же используется многими в сомнительных целях. |
Under the Charter, groups, including religious organizations, do not have the right to fundamental freedoms, although individuals with the same religion or belief system obviously share common concerns. |
В соответствии с Хартией группы, включая религиозные организации, не имеют права на основные свободы, несмотря на то, что отдельные лица, принадлежащие к одной и той же религии или системе убеждений, явно преследуют общие интересы. |
The Comité national de la presse stated that it had the authority to impose sanctions as necessary, although its resources were limited. |
Представители Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам коммуникации заявили, что она имеет полномочия на введение необходимых штрафных санкций, несмотря на ограниченность ее ресурсов. |
At the level of bureaucracy, we have been pressing for affirmative action to allow more women in decision making positions, although no quota has been established. |
В том, что касается административных органов, то проводится активная работа по осуществлению позитивных действий, с тем чтобы большее число женщин могли занять посты, связанные с принятием решений, несмотря на то, что никакой квоты пока не установлено. |
In Ghana, the copyright law seeks to protect traditional folklore under the Copyright Act, 2005, although its introduction was met with some controversy. |
В Гане Закон об авторских правах 2005 года направлен на защиту традиционного фольклора, несмотря на то, что его принятие вызвало определенные противоречия. |
Despite that monumental achievement, many contradictions remained, including the fact that Egypt did not have any women judges although it had a number of women legal experts. |
Несмотря на это огромное достижение, остается множество нерешенных проблем, включая тот факт, что в Египте отсутствуют женщины-судьи, хотя имеется целый ряд женщин, являющихся экспертами по правовым вопросам. |
Despite some progress in promoting renewable energy applications in recent years, numerous constraints and barriers continue to exist, although some have been lowered during the past two decades. |
Несмотря на определенный прогресс в деле поощрения использования возобновляемых источников энергии, достигнутый в последние годы, сохраняется большое число трудностей и препятствий, хотя некоторые из них за последние два десятилетия были несколько уменьшены. |
However, despite the ceasefire agreement, violations and abuses continued to be reported countrywide, although they have decreased in number. |
Между тем, несмотря на соглашение о прекращении огня, со всей страны продолжают поступать сообщения о нарушениях и ущемлении прав человека, хотя число подобных происшествий уменьшилось. |
Despite repeated complaints from vendors and United Nations staff, and although these facts were well known throughout the business community in Kinshasa, this fraudulent conduct continued uninterrupted. |
Несмотря на неоднократные жалобы продавцов и сотрудников Организации Объединенных Наций и то, что эти факты были хорошо известны в деловых кругах в Киншасе, такого рода мошенническая практика не прекращалась. |
Nevertheless, although armed conflict and the continuous violation of human rights have ended, the region must undertake collective efforts to overcome poverty and structural inequalities. |
Несмотря на то, что удалось прекратить вооруженный конфликт и систематические нарушения прав человека, странам региона необходимо предпринять коллективные меры по ликвидации нищеты и структурных неравенств. |