Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Almost all respondents, including RFMOs, indicated that although data are widely collected, coverage and quality of assessment could be improved. Почти все респонденты, включая РРХО, указали, что, несмотря на широкий сбор данных, охват этих данных и качество их анализа можно было бы повысить.
We strongly hope that, although the situation is still fragile and the outcome difficult to predict, those talks will eventually lead to lasting peace in Burundi. Мы твердо верим в то, что эти переговоры, несмотря на нестабильность ситуации и на непредсказуемость их результатов, в конечном итоге приведут к установлению прочного мира в Бурунди.
Therefore, although we welcome some of the highly positive elements of the draft resolution, we will abstain in the voting on the text. Поэтому, несмотря на то, что мы приветствуем некоторые позитивные элементы данного проекта резолюции, мы тем не менее вынуждены будем воздержаться при голосовании по нему.
Ms. Thielenhaus (Germany) said that, although there was press freedom in Germany, there were some voluntary controls. Г-жа Тиленхаус (Германия) говорит, что, несмотря на существование в Германии свободы печати, в стране действуют некоторые добровольные ограничения.
Despite being free, a disincentive to participate in education relates to its potential impact on opportunities for financial remuneration, although minimal, for employment, usually inside the place of detention. Несмотря на то, что образование является бесплатным, нежелание участвовать в процессе образования объясняется его потенциальным воздействием на возможности для получения финансового вознаграждения, хотя и минимального, за выполнение работы, как правило, внутри мест лишения свободы.
The Office of Internal Oversight Services has provided some coverage of ICT activities, although there is a paucity of specialized internal auditors. Управление служб внутреннего надзора осуществило в ряде областей применения ИКТ, несмотря на нехватку внутренних ревизоров, специализирующихся по этим вопросам.
For example, although the Beijing+5 conference identified HIV/AIDS as a crucial area, it was not addressed by INSTRAW. Так, несмотря на то, что на Конференции «Пекин+5» в качестве одной из важнейших проблем была определена проблема ВИЧ/СПИДа, МУНИУЖ ею не занимался.
Mr. CHO Chang-beom said that, although progress had been made in recent decades, the developing countries continued to face formidable challenges. Г-н ЧО Чхан-бом говорит, что, несмотря на достигнутый за последнее десятилетие прогресс, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями.
The members of the Council noted that, although the North-South peace process continued to progress, many important issues remained unresolved or behind schedule. Члены Совета отметили, что, несмотря на развитие мирного процесса между Севером и Югом, многие важные вопросы остаются нерешенными или их решение задерживается.
Among Hindu women, although sati and the dowry are prohibited under customary law, these traditions are apparently not totally eradicated in some rural areas. Что касается индусских женщин, то, несмотря на запрещение таких обычаев, как сати и приданое, в некоторых сельских районах эти традиции искоренены не до конца.
Since the Kiev Ministerial Conference, the issue of sustainable consumption and production has become more prominent on the policy agenda, although few substantive results have emerged. Несмотря на то, что после Киевской конференции вопросам устойчивого потребления и производства стала отводиться более важная роль в политической повестке дня, существенного прогресса в этой области достичь не удалось.
The Roma have had very little recourse so far to regional and international organizations for the protection of their human rights although these organizations are a guarantee of independence and objectivity. Народ рома не имел до сих пор практически никакого доступа к региональным и международным организациям, занимающимся защитой их прав человека, несмотря на то, что именно эти организации гарантируют независимость и объективность.
Nonetheless, intergenerational links continue to be strong although signs of change are appearing as consequences of urbanization and migration take hold. Тем не менее между поколениями сохраняются прочные связи, несмотря на признаки изменений в результате урбанизации и миграции.
The abortion rate, although decreasing, was still high, despite the high rate of contraceptive prevalence. Коэффициент абортов, несмотря на снижение, по-прежнему остается высоким, хотя коэффициент использования противозачаточных средств достаточно велик.
Similarly, although water quality appears to have improved in rivers across the region, some large rivers and many smaller watercourses remain severely polluted. Подобным образом, несмотря на то, что наблюдается улучшение качества речной воды по всему региону, некоторые крупные реки и большинство мелких водотоков остаются сильно загрязненными.
The information revolution, although promising, has widened the gap between rich and poor and is misused by many for undesirable purposes. Информационная революция, несмотря на то, что на нее возлагались большие надежды, увеличила разрыв между богатыми и бедными, и к тому же используется многими в сомнительных целях.
Under the Charter, groups, including religious organizations, do not have the right to fundamental freedoms, although individuals with the same religion or belief system obviously share common concerns. В соответствии с Хартией группы, включая религиозные организации, не имеют права на основные свободы, несмотря на то, что отдельные лица, принадлежащие к одной и той же религии или системе убеждений, явно преследуют общие интересы.
The Comité national de la presse stated that it had the authority to impose sanctions as necessary, although its resources were limited. Представители Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам коммуникации заявили, что она имеет полномочия на введение необходимых штрафных санкций, несмотря на ограниченность ее ресурсов.
At the level of bureaucracy, we have been pressing for affirmative action to allow more women in decision making positions, although no quota has been established. В том, что касается административных органов, то проводится активная работа по осуществлению позитивных действий, с тем чтобы большее число женщин могли занять посты, связанные с принятием решений, несмотря на то, что никакой квоты пока не установлено.
In Ghana, the copyright law seeks to protect traditional folklore under the Copyright Act, 2005, although its introduction was met with some controversy. В Гане Закон об авторских правах 2005 года направлен на защиту традиционного фольклора, несмотря на то, что его принятие вызвало определенные противоречия.
Despite that monumental achievement, many contradictions remained, including the fact that Egypt did not have any women judges although it had a number of women legal experts. Несмотря на это огромное достижение, остается множество нерешенных проблем, включая тот факт, что в Египте отсутствуют женщины-судьи, хотя имеется целый ряд женщин, являющихся экспертами по правовым вопросам.
Despite some progress in promoting renewable energy applications in recent years, numerous constraints and barriers continue to exist, although some have been lowered during the past two decades. Несмотря на определенный прогресс в деле поощрения использования возобновляемых источников энергии, достигнутый в последние годы, сохраняется большое число трудностей и препятствий, хотя некоторые из них за последние два десятилетия были несколько уменьшены.
However, despite the ceasefire agreement, violations and abuses continued to be reported countrywide, although they have decreased in number. Между тем, несмотря на соглашение о прекращении огня, со всей страны продолжают поступать сообщения о нарушениях и ущемлении прав человека, хотя число подобных происшествий уменьшилось.
Despite repeated complaints from vendors and United Nations staff, and although these facts were well known throughout the business community in Kinshasa, this fraudulent conduct continued uninterrupted. Несмотря на неоднократные жалобы продавцов и сотрудников Организации Объединенных Наций и то, что эти факты были хорошо известны в деловых кругах в Киншасе, такого рода мошенническая практика не прекращалась.
Nevertheless, although armed conflict and the continuous violation of human rights have ended, the region must undertake collective efforts to overcome poverty and structural inequalities. Несмотря на то, что удалось прекратить вооруженный конфликт и систематические нарушения прав человека, странам региона необходимо предпринять коллективные меры по ликвидации нищеты и структурных неравенств.