Although certain development partners had succeeded in meeting and sometimes exceeding their ODA targets, it was worrying that others had failed to do so. |
Несмотря на то что некоторые партнеры в области развития добились успеха в выполнении своих целей по ОПР, а иногда даже и превышали их, вызывает беспокойство тот факт, что другим это не удалось. |
Although issues existed, in particular with regard to gender discrimination, nowhere was the potential for development and growth greater than in Africa. |
Несмотря на проблемы, в частности в отношении гендерной дискриминации, нигде нет такого высокого потенциала для развития и роста, как в Африке. |
Although ODA and multilateral development bank financing had increased at the beginning of the crisis, the previous three years had seen a reduction in both. |
Несмотря на рост ОПР и финансирования со стороны многосторонних банков развития в начале кризиса, в последние три года их объемы сократились. |
Although $10 million had been allocated to the public health system since 2011, hospitals faced obstacles in purchasing children's medical supplies made in the United States. |
Несмотря на то, что на нужды системы общественного здравоохранения с 2011 года было выделено 10 млн. долл. США, больницы испытывают затруднения с покупкой детских медикаментов, произведенных на территории Соединенных Штатов Америки. |
Although the Institute is not directly engaged in United Nations development projects, its programmes reflect the vision, education and mutual efforts required to achieve many of these global principles. |
Несмотря на то что Институт напрямую не участвует в проектах Организации Объединенных Наций в целях развития, его программы отражают видение, образование и взаимные усилия, необходимые для достижения многих из этих глобальных принципов. |
Although the unemployment rate among 16 to 34 year-olds is falling, it is still higher than the national average by 3.5 points. |
Несмотря на то, что уровень безработицы среди лиц в возрасте от 16 до 34 лет снижается, он по-прежнему остается выше среднего по стране на 3,5 пункта. |
Although the creation of UN-Women was intended to address the under-resourcing gap, financial contributions to the Entity, while growing, remain far below target. |
Несмотря на то, что структура «ООНженщины» создавалась для решения этой проблемы, финансовые взносы в счет ресурсов структуры хотя и росли, но оставались ниже целевого показателя. |
Although progress had been made over the past 10 years, education still needed to be made more inclusive. |
Несмотря на прогресс, достигнутый за последние 10 лет, образование еще не охватило все слои общества. |
Although matters improved between 1999 and 2003, this ratio has been stagnant at 58 per cent since 2008. |
Несмотря на улучшение положения дел в период с 1999 по 2003 год, с 2008 года этот показатель застопорился на уровне 58 процентов. |
Although there are some examples of good practice, there are no globally agreed or accepted standards for coordinated multisectoral services and response. |
Несмотря на наличие ряда примеров надлежащей практики, в настоящее время не существует согласованных на глобальном уровне или международно признанных стандартов скоординированной деятельности по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению соответствующих мер. |
Although a National Council of the Vlach National Minority existed, Vlachs, unlike Romanians, had no cultural institute and enjoyed no special cultural benefits. |
Несмотря на существование Национального совета национального меньшинства влахов, влахи, в отличие от румын, не имеют своего учреждения культуры и не пользуются особыми культурными привилегиями. |
Although the data were fragmentary, they indicated that infant mortality rates were higher for people of African descent in most countries. |
Несмотря на то, что полученные данные носят фрагментарный характер, они свидетельствуют о том, что коэффициент младенческой смертности среди лиц африканского происхождения в большинстве стран намного превышают средние показатели. |
Although the sub-plans are largely sectoral, it was deemed critical that the largely cross-cutting issue of gender should have a separate treatment, to underscore its breadth and comprehensiveness. |
Несмотря на то, что эти уточняющие планы в основном относятся к конкретным секторам, было сочтено исключительно важным отдельно обратиться к сквозным гендерным вопросам, с тем чтобы подчеркнуть их широкий и всеобъемлющий характер. |
Although life expectancy and other health status indicators have improved, they are still well below EU and regional averages. |
Несмотря на увеличение продолжительности жизни и улучшение других показателей состояния здоровья, они все еще значительно отстают от средних показателей по ЕС и по региону. |
Although UNIDO was a small agency, it had, by 2007, been recognized as the leader on energy issues. |
Несмотря на то, что ЮНИДО является небольшим учреждением, уже к 2007 году она была признана ведущей организацией в вопросах энергетики. |
Although it is impossible to know how many lives these resilience efforts have saved, reports do point to the significant contribution of UNICEF in this area. |
Несмотря на то что невозможно установить, сколько жизней удалось спасти в результате этих усилий по оказанию помощи, доклады указывают на значительный вклад ЮНИСЕФ в решение проблем в этой области. |
Although the United States Congress turned down the first request for ratification, another attempt will be made to ratify the Convention. |
Несмотря на то, что конгресс Соединенных Штатов отклонил первую просьбу о ратификации Конвенции, будет предпринята еще одна попытка добиться ее ратификации. |
Although the order established that no segregated classes were to be formed at the level of first and fifth grade, this continued to be the case. |
Несмотря на то что данным постановлением запрещено формирование раздельных классов на уровнях от первого до пятого класса, оно по-прежнему имеет место. |
Although significant progress has been made towards achieving universal primary education enrolment, particularly for girls, the quality of education has not improved accordingly. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения всеобщего охвата населения, особенно девочек, начальным образованием, не произошло соответствующего улучшения качества образования. |
Although the total is about 0.4 per cent lower than in 2011, it remains very high. |
Несмотря на снижение общего показателя примерно на 0,4 процента по сравнению с 2011 годом, он остается крайне высоким. |
Although funded through the Vote of the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs, the Authority is an independent state body. |
Несмотря на то, что Управление получает финансирование на основании голосования в рамках Министерства по делам общин, равноправия и Гэльских районов, оно является независимым государственным органом. |
Although more studies are needed, it is clear that impacts of ozone are of particular concern for global biodiversity hotspots such as the Mediterranean basin. |
Несмотря на необходимость проведения дополнительных исследований, уже ясно, что влияние озона вызывает особую озабоченность с точки зрения глобальных "горячих точек" биоразнообразия, таких как Средиземноморский бассейн. |
Although it accounted for 15 per cent of the world's population and enjoyed vast natural resource wealth, Africa still represented only a small fraction of global FDI inflows. |
Применительно к Африке отмечалось, что, несмотря на ее долю в общей численности населения мира (15%) и огромные природные ресурсы, на нее пока приходится лишь небольшая часть глобальных ПИИ. |
Although in 2011 extrabudgetary funding increased, UNCTAD still needs further resources to expand its activities in the coming years in line with the Doha Mandate. |
Несмотря на увеличение внебюджетного финансирования в 2011 году, ЮНКТАД по-прежнему нуждается в дополнительных ресурсах для расширения в предстоящие годы своей деятельности в соответствии с положениями Дохинского мандата. |
Although it involves some challenges, cooperation in cross-border merger cases is possible and would facilitate the work of competition authorities, particularly those of developing countries. |
Несмотря на некоторые трудности, сотрудничество в случаях трансграничных слияний возможно, и оно будет содействовать работе органов по вопросам конкуренции, особенно для развивающихся стран. |