Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although certain development partners had succeeded in meeting and sometimes exceeding their ODA targets, it was worrying that others had failed to do so. Несмотря на то что некоторые партнеры в области развития добились успеха в выполнении своих целей по ОПР, а иногда даже и превышали их, вызывает беспокойство тот факт, что другим это не удалось.
Although issues existed, in particular with regard to gender discrimination, nowhere was the potential for development and growth greater than in Africa. Несмотря на проблемы, в частности в отношении гендерной дискриминации, нигде нет такого высокого потенциала для развития и роста, как в Африке.
Although ODA and multilateral development bank financing had increased at the beginning of the crisis, the previous three years had seen a reduction in both. Несмотря на рост ОПР и финансирования со стороны многосторонних банков развития в начале кризиса, в последние три года их объемы сократились.
Although $10 million had been allocated to the public health system since 2011, hospitals faced obstacles in purchasing children's medical supplies made in the United States. Несмотря на то, что на нужды системы общественного здравоохранения с 2011 года было выделено 10 млн. долл. США, больницы испытывают затруднения с покупкой детских медикаментов, произведенных на территории Соединенных Штатов Америки.
Although the Institute is not directly engaged in United Nations development projects, its programmes reflect the vision, education and mutual efforts required to achieve many of these global principles. Несмотря на то что Институт напрямую не участвует в проектах Организации Объединенных Наций в целях развития, его программы отражают видение, образование и взаимные усилия, необходимые для достижения многих из этих глобальных принципов.
Although the unemployment rate among 16 to 34 year-olds is falling, it is still higher than the national average by 3.5 points. Несмотря на то, что уровень безработицы среди лиц в возрасте от 16 до 34 лет снижается, он по-прежнему остается выше среднего по стране на 3,5 пункта.
Although the creation of UN-Women was intended to address the under-resourcing gap, financial contributions to the Entity, while growing, remain far below target. Несмотря на то, что структура «ООНженщины» создавалась для решения этой проблемы, финансовые взносы в счет ресурсов структуры хотя и росли, но оставались ниже целевого показателя.
Although progress had been made over the past 10 years, education still needed to be made more inclusive. Несмотря на прогресс, достигнутый за последние 10 лет, образование еще не охватило все слои общества.
Although matters improved between 1999 and 2003, this ratio has been stagnant at 58 per cent since 2008. Несмотря на улучшение положения дел в период с 1999 по 2003 год, с 2008 года этот показатель застопорился на уровне 58 процентов.
Although there are some examples of good practice, there are no globally agreed or accepted standards for coordinated multisectoral services and response. Несмотря на наличие ряда примеров надлежащей практики, в настоящее время не существует согласованных на глобальном уровне или международно признанных стандартов скоординированной деятельности по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению соответствующих мер.
Although a National Council of the Vlach National Minority existed, Vlachs, unlike Romanians, had no cultural institute and enjoyed no special cultural benefits. Несмотря на существование Национального совета национального меньшинства влахов, влахи, в отличие от румын, не имеют своего учреждения культуры и не пользуются особыми культурными привилегиями.
Although the data were fragmentary, they indicated that infant mortality rates were higher for people of African descent in most countries. Несмотря на то, что полученные данные носят фрагментарный характер, они свидетельствуют о том, что коэффициент младенческой смертности среди лиц африканского происхождения в большинстве стран намного превышают средние показатели.
Although the sub-plans are largely sectoral, it was deemed critical that the largely cross-cutting issue of gender should have a separate treatment, to underscore its breadth and comprehensiveness. Несмотря на то, что эти уточняющие планы в основном относятся к конкретным секторам, было сочтено исключительно важным отдельно обратиться к сквозным гендерным вопросам, с тем чтобы подчеркнуть их широкий и всеобъемлющий характер.
Although life expectancy and other health status indicators have improved, they are still well below EU and regional averages. Несмотря на увеличение продолжительности жизни и улучшение других показателей состояния здоровья, они все еще значительно отстают от средних показателей по ЕС и по региону.
Although UNIDO was a small agency, it had, by 2007, been recognized as the leader on energy issues. Несмотря на то, что ЮНИДО является небольшим учреждением, уже к 2007 году она была признана ведущей организацией в вопросах энергетики.
Although it is impossible to know how many lives these resilience efforts have saved, reports do point to the significant contribution of UNICEF in this area. Несмотря на то что невозможно установить, сколько жизней удалось спасти в результате этих усилий по оказанию помощи, доклады указывают на значительный вклад ЮНИСЕФ в решение проблем в этой области.
Although the United States Congress turned down the first request for ratification, another attempt will be made to ratify the Convention. Несмотря на то, что конгресс Соединенных Штатов отклонил первую просьбу о ратификации Конвенции, будет предпринята еще одна попытка добиться ее ратификации.
Although the order established that no segregated classes were to be formed at the level of first and fifth grade, this continued to be the case. Несмотря на то что данным постановлением запрещено формирование раздельных классов на уровнях от первого до пятого класса, оно по-прежнему имеет место.
Although significant progress has been made towards achieving universal primary education enrolment, particularly for girls, the quality of education has not improved accordingly. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле обеспечения всеобщего охвата населения, особенно девочек, начальным образованием, не произошло соответствующего улучшения качества образования.
Although the total is about 0.4 per cent lower than in 2011, it remains very high. Несмотря на снижение общего показателя примерно на 0,4 процента по сравнению с 2011 годом, он остается крайне высоким.
Although funded through the Vote of the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs, the Authority is an independent state body. Несмотря на то, что Управление получает финансирование на основании голосования в рамках Министерства по делам общин, равноправия и Гэльских районов, оно является независимым государственным органом.
Although more studies are needed, it is clear that impacts of ozone are of particular concern for global biodiversity hotspots such as the Mediterranean basin. Несмотря на необходимость проведения дополнительных исследований, уже ясно, что влияние озона вызывает особую озабоченность с точки зрения глобальных "горячих точек" биоразнообразия, таких как Средиземноморский бассейн.
Although it accounted for 15 per cent of the world's population and enjoyed vast natural resource wealth, Africa still represented only a small fraction of global FDI inflows. Применительно к Африке отмечалось, что, несмотря на ее долю в общей численности населения мира (15%) и огромные природные ресурсы, на нее пока приходится лишь небольшая часть глобальных ПИИ.
Although in 2011 extrabudgetary funding increased, UNCTAD still needs further resources to expand its activities in the coming years in line with the Doha Mandate. Несмотря на увеличение внебюджетного финансирования в 2011 году, ЮНКТАД по-прежнему нуждается в дополнительных ресурсах для расширения в предстоящие годы своей деятельности в соответствии с положениями Дохинского мандата.
Although it involves some challenges, cooperation in cross-border merger cases is possible and would facilitate the work of competition authorities, particularly those of developing countries. Несмотря на некоторые трудности, сотрудничество в случаях трансграничных слияний возможно, и оно будет содействовать работе органов по вопросам конкуренции, особенно для развивающихся стран.