The Republic of Palau, although small and new in terms of political independence, has survived and, I might add, prospered in its first 10 years of self-rule. |
Республика Палау, несмотря на то, что она является небольшим и новым с точки зрения политической независимости государством, сохранилось и, можно сказать, процветало в течение первых десяти лет самоуправления. |
For example, although the importance of switching to treatment of malaria with ACTs was known, WHO did not emphasize that effort clearly or strongly enough, and until recently funding agencies continued to support the purchase of ineffective anti-malarial drugs. |
Например, несмотря на то, что о важности перехода к методу комбинированной терапии малярии на основе артемизинина было уже известно, ВОЗ не сделала достаточно отчетливого и активного акцента на работе в этом направлении, и до последнего времени финансирующие учреждения продолжали оплачивать закупку неэффективных противомалярийных препаратов. |
It is suggested that, although the data are not available across countries, the rate at which youth are committed to closed institutions be used as a measure. |
Это означает, что несмотря на отсутствие данных по странам, в качестве критерия будет использоваться показатель помещения молодых людей в закрытые учреждения. |
It also stated that, although the errors were serious in that there should have been greater accuracy in bookkeeping entries, the potential risk of any actual loss of funds was limited. |
Он также заявил, что, несмотря на серьезный характер ошибок, свидетельствующих о необходимости повышения точности бухгалтерских записей, потенциальная опасность любых фактических потерь средств была ограниченной. |
Secondly, although hopes arose in 2005 that substantive negotiations might begin on the nuclear issue involving the Korean peninsula, new concerns have arisen because of the rumours about the possibility of a nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea. |
Во-вторых, несмотря на возникшие в 2005 году надежды на возможность начала серьезных переговоров по ядерной проблеме на Корейском полуострове, возникли новые поводы для озабоченности из-за слухов о возможности проведения Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного испытания. |
The important issue of the reform of the Security Council still remains unresolved, although world leaders acknowledged that it was an essential element of our overall effort. |
Важный вопрос о реформе Совета Безопасности по-прежнему остается открытым, несмотря на то, что мировые лидеры признали его одним из основных компонентов деятельности по реформированию в целом. |
For this reason, Ethiopia will not allow its dispute with Eritrea to distract it from its focus on development, although that has been the main objective of Eritrea since the conflict began eight years ago. |
По этой причине мы не позволим разногласиям с Эритреей отвлечь нас от осуществления стратегии развития, несмотря на то, что это является основной целью, которую преследует Эритрея с самого начала конфликта, который вспыхнул восемь лет назад. |
Ms. KALALA (Democratic Republic of the Congo) said that, although Congolese legislation provided for the separation of minors from adult prisoners, those rules were not always applied in practice. |
Г-жа КАЛАЛА (Демократическая Республика Конго) говорит, что, несмотря на то, что конголезское законодательство предусматривает раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых заключенных, эти нормы не всегда соблюдаются на практике. |
The scale of violence was such that many were in favour of its application, although the Government had imposed a moratorium on it and was promoting its abolition. |
Уровень насилия настолько высок, что многие выступают за ее применение, несмотря на то, что правительство объявило мораторий и стремится к ее отмене. |
Sir Nigel RODLEY said that although Tajikistan had domestic legislation on expulsion that was in line with its international refugee obligations and article 3 of the United Nations Convention against Torture, no information had been provided on how those norms were applied in practice. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, несмотря на наличие в Таджикистане законодательства о высылке, соответствующего международным обязательствам в области защиты прав беженцев и статье 3 Конвенции против пыток, правительство не представило информации о практической реализации этих норм. |
Lebanon placed great importance on respect for human rights and fundamental freedoms, and although the Lebanese legal and political systems were not perfect, efforts were continually being made to improve them. |
Ливан придает большое значение уважению прав человека и основных свобод, и несмотря на то, что правовая и политическая системы Ливана несовершенны, предпринимаются постоянные усилия по их совершенствованию. |
The paper examines these differences and argues that the issues uncovered could be relevant for other OECD countries although they are obtained from a small set of countries. |
В документе анализируются эти различия и делается вывод о том, что поднятые в нем вопросы могут иметь актуальное значение для других стран - членов ОЭСР, несмотря на то, что информация была получена лишь от нескольких стран. |
Numerous examples of gunfire damage to walls were observed during the on-site inspection to the complex, even although the Claimant had carried out limited repairs to these buildings. |
При осмотре комплекса во время инспекции были обнаружены многочисленные следы пуль на стенах, несмотря на то, что заявитель провел ограниченные работы по ремонту этих зданий. |
From a security viewpoint, the infiltrations of militia groups from West Timor, although they have diminished, is still a source of major concern for my delegation. |
С точки зрения безопасности, проникновение групп боевиков из Западного Тимора, несмотря на то, что оно пошло на убыль, все еще вызывает серьезную обеспокоенность у нашей делегации. |
The Panel has spoken to dealers in Sierra Leone and Abidjan who confirm that they continue to receive rough diamonds of Liberian origin, although the supply and quality is reduced from that of 2001. |
Дилеры в Сьерра-Леоне и Абиджане в беседах с членами Группы подтвердили, что продолжают получать необработанные алмазы либерийского происхождения, несмотря на сокращение объема поставок и снижение качества алмазов по сравнению с 2001 годом. |
Diamond production has been increasing in Nimba county in the light of its relative peace and economic marginalization, although the workforce turnover is high, owing to unfavourable labour conditions. |
Добыча алмазов в Нимбе увеличивается в обстановке относительного спокойствия в этом экономически отсталом графстве, несмотря на высокую текучесть кадров, обусловленную неблагоприятными условиями работы. |
During the period under review, although the IGAD initiative spearheaded by Kenya made commendable progress (see paras. 25-33), Somalis undertook no significant reconciliation efforts at the local and regional levels. |
З. В течение рассматриваемого периода, несмотря на заслуживающий похвалы прогресс в деле реализации со стороны МОВР предложенной Кенией инициативы (см. пункты 25 - 33), сомалийцы не предприняли сколь-либо значимых усилий по примирению на местном и региональном уровнях. |
As a result, negotiations on a treaty to prohibit the production of fissile material for military purposes have not begun, although there is consensus in the Conference regarding such a mandate. |
В результате этого еще не начинались переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях, несмотря на то, что среди членов Конференции существует консенсус в отношении такого мандата. |
The overall security situation in the province is stable, although it is expected that a low level of violence related to inter-ethnic tension and criminal activity will continue to be reported. |
Общая обстановка в плане безопасности в крае является стабильной, несмотря на то, что, как ожидается, будут по-прежнему отмечаться случаи насилия, связанного с межэтнической напряженностью и преступной деятельностью. |
Myanmar was currently the largest single source of opium poppy, although the Government had been able to reduce production by 38 per cent over the past five years, even with very limited international assistance. |
Мьянма является в настоящее время крупнейшим производителем опийного мака, хотя правительству и удалось за последние пять лет уменьшить его производство на 38 процентов, несмотря на очень ограниченную международную помощь. |
She noted that although policies varied substantially among countries, it was always important to have clear policy objectives that were consistent with each country's capabilities. |
Она отметила, что, несмотря на существенные различия в политике стран, во всех случаях важно четко определить главные цели с учетом возможностей каждой страны. |
In the Baltic countries, growth resumed in 1995, although they suffered a contraction in 1999. |
В странах Балтии экономической рост возобновился в 1995 году, несмотря на отмеченное в 1999 году сокращение экономической активности в этих странах. |
The government's package of proposals for the 2007 and 2008 elections had sought to move in the same direction, although it had been rejected in December 2005 by the Legislative Council. |
Разработанный правительством пакет предложений относительно выборов 2007 и 2008 годов нацелен на обеспечение продвижения в этом же направлении, несмотря на то, что в декабре 2005 года он был отвергнут Законодательным советом. |
The Committee had not received any reports on the workshops organised in Uganda, Rwanda and Zambia, although it was due to consider the reports of those States parties shortly. |
Однако Комитет не получил никакого доклада о семинарах, организованных в Уганде, Руанде и Замбии, несмотря на то, что он должен рассмотреть в ближайшем будущем доклады этих государств-участников. |
Mr. Jevremovic (Serbia) said that although substantial experience had been gained with the increase in the number and complexity of peacekeeping operations, many shortcomings remained. |
Г-н Евремович (Сербия) говорит, что, несмотря на приобретение существенного опыта в связи с увеличением количества и сложности операций по поддержанию мира, многие недостатки сохраняются. |