Although the last novel was published in 1994, the story was left incomplete. |
Несмотря на то, что последний том был выпущен в 1991 году, выпуск всё ещё не закончился. |
Although Duncan is a United States citizen, the NBA considers him an international player. |
Несмотря на то, что Данкан и Белл являются гражданами США, они все равно считаются иностранными игроками в НБА. |
Although the dynasty collapsed in 1227, the script continued to be used for another few centuries. |
Несмотря на то, что тангутское государство было уничтожено войсками Чингисхана в 1227 г., тангутская письменность продолжала употребляться ещё несколько столетий. |
Although Wellington took Madrid on 6 August 1812, he retreated not long after back to Portugal. |
Несмотря на то, что Веллингтон взял Мадрид 6 августа 1812 года после победы в битве при Саламанке, он вскоре снова отступил в Португалию. |
Although 1seg is designed for mobile usage, reception is sometimes problematic in moving vehicles. |
Однако, несмотря на то, что 1seg разработан именно для использования в мобильных и портативных устройствах, часто в движущемся транспорте пользователи испытывают проблемы с приёмам сигнала этого сервиса. |
Although Victoria's net interstate migration has fluctuated, the Melbourne statistical division was growing by approximately 50,000 people a year in 2003. |
Несмотря на то, что общая демографическая ситуация в штате Виктория подвержена колебаниям, статистические службы Мельбурна отмечают постоянное увеличения числа жителей города примерно на 50000 человек в год, начиная с 2003 года. |
Although its purpose remains the same, |
Несмотря на то, что цель остается неизменной, |
Although other emerging regions will undergo a similar shift, Asia will dominate this transformation. |
Несмотря на то, что и в других регионах с развивающимися рынками произойдет аналогичный переход, Азия будет занимать доминирующее положение в этой трансформации. |
Although de Villepin's speeches are more flamboyant than those of most political leaders, the underlying sentiment extends far beyond France. |
Несмотря на то, что речи де Вильпена являются более яркими, чем речи большинства политических лидеров, основные настроения простираются далеко за пределы Франции. |
Although the price rise was the trigger, underlying causes were growing social and economic difficulties. |
Несмотря на то, что непосредственной причиной беспорядков был рост цен, глубинные причины включали рост социально-экономических проблем населения. |
Although certain financial practices had become more prominent in recent years, the fundamental reasoning that had led to the policy decisions remained unchanged. |
Несмотря на то, что в последние годы некоторые методы финансовой практики получили более широкое распространение, основополагающие аргументы, которые привели к принятию принципиальных решений, остаются без изменений. |
Although men and women had equal rights and responsibilities in marriage under law, traditional stereotypes of their roles persisted. |
Несмотря на то, что по закону мужчины и женщины имеют равные права и обязанности в браке, традиционные стереотипные представления об их функциях сохраняются до сих пор. |
Although technology has clearly exacerbated the problem, it is not the only cause of information pollution. |
Несмотря на то, что повсеместное проникновение технологии явно усугубило проблему, не только оно может стать причиной информационного загрязнения. |
Although they have been through military training... they are still amateurs. |
Несмотря на их обучение и военную муштру... ОНИ ПОКЗ еще не СТЗЛИ профессионалами. |
Although the Bookkeeping is unconventional, there's enough raw data to allow me to analyze the capital allowances. |
Несмотря на то, что это нетрадиционная бухгалтерия, тут достаточно сходных данных, чтобы я смог проанализировать все капитальные расходы. |
Although I told you all I have to say. |
Несмотря на то, что я уже сказала тебе все, о чем хотела сказать. |
Although the issues and concerns varied, most reports covered the full range of population dynamics: growth, structure, distribution and movement. |
Несмотря на различия в проблемах и задачах стран, в большинстве докладов охватывался весь комплекс вопросов, связанных с динамикой народонаселения: прирост, структура, распределение и перемещение. |
Although there are no permanent coordination mechanisms, most of the activities undertaken by the United Nations system are collaborative efforts among agencies. |
Несмотря на отсутствие у этих органов постоянных координационных механизмов, большинство мероприятий, проводимых системой Организации Объединенных Наций, осуществляется в результате совместных усилий различных учреждений. |
Although progress has been made, various obstacles have combined to defeat the initiatives aimed at improving the status of women. |
Несмотря на достижение определенного прогресса, возникает ряд препятствий, совокупность которых сводит на нет многие инициативы, призванные улучшить положение женщин. |
Although it is an aggravating factor in regional conflicts, no particular measures have yet been taken to combat this problem. |
Несмотря на то, что она является усугубляющим фактором в региональных конфликтах, до сих пор не предпринято никаких конкретных мер по борьбе с этой проблемой. |
Although differences exist between the transition economies, there are common internal obstacles to the development of trade and enterprise competitiveness. |
Несмотря на различия, между странами с переходной экономикой существуют общие внутренние препятствия, которые сдерживают процесс развития торговли и рост конкурентоспособности предприятий. |
Although women constitute the majority of health-care providers in many societies, they seldom occupy managerial-level positions in the health and family-planning system. |
Несмотря на то, что женщины составляют большинство работников сферы здравоохранения во многих странах, они редко занимают должности управленческого звена в системе медицинского обслуживания и планирования семьи. |
Although imperfect, this budget marks another in a series of significant steps towards a more effective, efficient and accountable United Nations. |
Несмотря не его недостатки, этот бюджет знаменует собой еще один из многочисленных шагов в направлении более эффективной, более продуктивной и подотчетной Организации Объединенных Наций. |
Although numerous small groupings have formed, resident Russians have not coalesced into any large, distinct, political movements. |
Несмотря на создание ряда немногочисленных группировок, проживающие в Латвии русские не образовали какого-либо крупного, преследующего конкретные цели политического движения. |
Although some indicate a slight increase in tuberculosis, numbers are too small to consider it an epidemic. |
Несмотря на то, что некоторые из них отмечают незначительное увеличение показателей заболеваемости туберкулезом, соответствующие цифры чересчур малы для того, чтобы говорить об эпидемии. |