Although he was absent last year he carefully read the relevant documents and felt that the working group was rushing in its work. |
Несмотря на его отсутствие в прошлом году, он тщательно изучил соответствующие документы и считает, что рабочая группа торопится в своей работе. |
Although there had always been general allegations of racial discrimination by Government, no specific case had ever been filed. |
Несмотря на постоянно звучавшие в адрес правительства обвинения в совершении актов расовой дискриминации, на практике не было подано ни одного конкретного иска. |
Although there had been developments in the past 18 years, the film dealt with real situations which were still relevant today. |
Несмотря на произошедшие за последние 18 лет изменения, показанные в фильме ситуации реальны и не утратили своей актуальности и по сей день. |
Although government has been proactive in putting an end to torture, incidents of abuse have been reported. |
Несмотря на весьма активные действия правительственных ведомств, в соответствующие органы поступают сообщения о применении пыток. |
Although inspections of detention facilities had been introduced, cases of prolonged detention continued, including detention of minors. |
Несмотря на введение практики инспекций мест лишения свободы, по-прежнему имеют место случаи чрезмерно длительного содержания в заключении, в том числе несовершеннолетних. |
Although rules favourable to women are in existence, their progress on the economic front has not proved to be adequate. |
Несмотря на наличие норм, защищающих интересы женщин, не удалось улучшить в достаточной мере их экономическое положение. |
Although MINUSTAH had contributed to improving the security situation on the ground, further improvements were difficult to achieve. |
Несмотря на содействие МООНСГ улучшению ситуации в области безопасности на местах, дальнейших успехов в этой области добиться трудно. |
Although in most regions cooperation on matters relating to defence and security is becoming a common phenomenon, the scenario at the global level remains worrisome. |
Несмотря на то, что в большинстве регионов сотрудничество по вопросам, касающимся обороны и безопасности, становится общим явлением, картина на глобальном уровне остается тревожной. |
Although Pakistan is a nuclear-weapon State, it subscribes to the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Несмотря на то, что Пакистан является государством, обладающим ядерным оружием, он поддерживает задачи Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Although some cities had banned artificial contraceptives, the Government would always provide them through the public health service, because informed choice was the right of every couple. |
Несмотря на то, что в некоторых городах искусственные методы контрацепции запрещены, правительство всегда будет обеспечивать возможность их использования через государственные службы здравоохранения, поскольку осознанный выбор является неотъемлемым правом каждой супружеской пары. |
Although legally prohibited, the tradition of abduction was still practised, and she asked what countermeasures were being taken. |
Несмотря на юридический запрет традиция похищения невесты до сих пор сохраняется, и она спрашивает, какие меры принимаются для пресечения подобной практики. |
Although women had increased their participation in the labour market in 2006, they still comprised only 38 per cent of the workforce. |
Несмотря на рост в 2006 году участия женщин в рынке труда, они все еще составляют лишь 38 процентов рабочей силы. |
Although more than 2,200 participants have since found a job, a training course or another programme, two-thirds of the projects did not meet their targets. |
Несмотря на то, что более 2200 участников с тех пор нашли работу, поступили на учебу или присоединились к какой-либо иной программе, две трети проектов не достигли своих целей. |
Although women's representation in public life and government was growing (15 female deputies, 5 ministers and 3 ambassadors), they remained underrepresented in decision-making bodies. |
Несмотря на то что участие женщин в общественной жизни и органах власти растет (в стране насчитывается 15 женщин-депутатов, 5 женщин-министров и 3 женщины-посла), их представленность в директивных органах по-прежнему недостаточна. |
Although land was a matter of survival for families, it was often the infertile soil that was allotted to women. |
Несмотря на то, что для многих семей наличие земли является вопросом выживания, женщинам, как правило, выделяются неплодородные участки. |
Although there were still some 1 million children out of school, her Government expected to reach that goal by the target date. |
Несмотря на то, что в ее стране школу по-прежнему не посещают около 1 млн. детей, правительство предполагает добиться достижения указанной цели к запланированному сроку. |
Although national policies prohibiting female education and work have been abandoned, communities and families continue to place restrictions on the behaviour, movement and activities of women and girls. |
Несмотря на то, что национальная политика, запрещающая женщинам получать образование и заниматься трудовой деятельностью, была упразднена, общины и семьи по-прежнему вводят ограничения в отношении поведения, передвижения и деятельности женщин и девочек. |
Although different in scope and nature, efforts to develop better systems for migration and for asylum go hand in hand. |
Несмотря на то, что системы миграции и предоставления убежища различаются по своим масштабам и характеру, усилия по их совершенствованию предпринимаются параллельно. |
Although an increase in verbal abuse had been noted, violence in school was negligible. |
Несмотря на увеличение числа случаев устного оскорбления, число случаев насилия в школах было незначительным. |
Although staff are certainly better prepared to operate amid the risks that often accompany human suffering, the number of security incidents taking place and their associated costs remain far too high. |
Несмотря на то, что сотрудники действительно стали лучше подготовлены к работе в опасных условиях, часто являющихся причиной страданий людей, число инцидентов с посягательством на безопасность персонала и сопряженные с ними издержки по-прежнему остаются на очень высоком уровне. |
Although more than 70 countries, mostly developing countries, would have higher assessments, they had set aside their own difficulties in order to reach consensus. |
Несмотря на то, что это приведет к повышению ставок взносов более 70 главным образом развивающихся стран, они - в интересах достижения консенсуса - сняли свои возражения. |
Although the major duty stations all operate under heavy work pressures and tight deadlines, this practice will be further explored. |
Несмотря на то, что все основные места службы работают в условиях высокой нагрузки и сжатых сроков выпуска документов, эта практика будет и далее опробоваться. |
Although Gabon's health care infrastructure is extremely developed overall, rural women do not have access to quality health care. |
Несмотря на хорошо развитую в Габоне санитарную инфраструктуру, сельские женщины не имеют доступа к высококвалифицированным услугам в области охраны здоровья. |
Although the year 2002 saw some interesting initiatives and deliberations in its sessions, the Conference on Disarmament did not agree on a programme of work. |
Несмотря на то, что в 2002 году предпринимался ряд интересных инициатив, и на сессиях Конференции по разоружению проходили интересные дискуссии, ее участники все же не смогли придти к единому мнению относительно программы ее работы. |
Although the Conference has not been able to conduct meaningful work for the past several years, that mandate should and will continue. |
Несмотря на тот факт, что в последние несколько лет Конференции не удалось проделать какую-то существенную работу, ее мандат должен и будет оставаться в силе. |