The Committee is concerned that, although the State party has extensive legislation in the area of prevention and treatment of domestic violence, this problem has worsened. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие в распоряжении государства широкого спектра нормативных актов для предотвращения и борьбы с фактами насилия в семье, налицо заметное ухудшение этой ситуации в настоящее время. |
For example, there were no women in the Higher Judicial Council, although there were many women judges. |
Например, женщин нет в Верховном судебном совете, несмотря на большое число женщин-судей. |
Food price improvements in 2004, although significant, should be judged against the background of the prolonged period of very low prices. |
При анализе роста цен на продовольствие в 2004 году, несмотря на его масштабы, следует учитывать то, что в течение длительного периода они находились на весьма низком уровне. |
Nor did the draft resolution mention the achievement of economic, social and cultural rights or social justice, although those factors strongly influenced the realization of democracy. |
В тексте проекта резолюции также не упоминается осуществление экономических, социальных и культурных прав или достижение социальной справедливости, несмотря на то, что эти факторы оказывают серьезное воздействие на реализацию демократии. |
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. |
Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях. |
One thing is clear: democracy is thriving in our part of the world although many people thought it would not be possible. |
Ясно одно: демократия успешно укрепляется в нашем регионе, несмотря на то, что многие не верили в возможность этого. |
Mr. Berry said although much progress had been made towards reforming peacekeeping operations, much still remained to be done. |
Г-н Берри говорит, что, несмотря на серьезный прогресс, достигнутый в направлении реформирования операций по поддержанию мира, в этой области многое еще предстоит сделать. |
To conclude, although Peru has made progress in carrying out its commitments on the rights of children and adolescents, much remains to be done to ensure their full development. |
В заключение хочу сказать, что, несмотря на то, что Перу добилась успеха в выполнении своих обязательств в отношении прав детей и подростков, для их полного развития необходимо сделать еще многое. |
The Committee welcomes the submission of the State party's second periodic report, although submitted late, as well as the detailed supplementary report. |
Комитет приветствует второй периодический доклад государства-участника, несмотря на его запоздалое представление, а также подробный дополнительный доклад. |
Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. |
В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта. |
In some developing countries, however, although such reforms might be enacted, their enforcement is weak and governments have to do more to enforce them. |
Однако в некоторых развивающихся странах, несмотря на то, что такие реформы, возможно, и были приняты, их реализация осуществляется вяло и правительствам необходимо делать больше для их претворения в жизнь. |
Perhaps the best example was Kosovo where, although Security Council authorization was lacking, the international community felt that action had to be taken to prevent genocide. |
Пожалуй, наилучшим примером является Косово, где, несмотря на отсутствие санкции Совета Безопасности, международное сообщество сочло, что необходимо предпринять шаги для предотвращения геноцида. |
Law adopted since 2003 although disarmament is yet to take place |
Закон действует с 2003 года несмотря на непроведение разоружения |
Therefore, although there have been allegations of serious abuse of detainees at Guantanamo Bay, the United States has not found evidence substantiating such claims. |
Таким образом, несмотря на наличие утверждения о серьезных злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, Соединенные Штаты не обнаружили никаких доказательств, подтверждающих такие жалобы. |
Developing new tools, such as a vaccine, deserves continued support, although such tools may be years away. |
Разработка новых средств, таких, как вакцина, заслуживает непрестанной поддержки, даже несмотря на то, что их появление может затянуться на годы. |
The latter will take place in a territory which, although relatively much smaller and lightly populated, is highly contested. |
Второй будет проведен на территории, принадлежность которой горячо оспаривается, несмотря на ее относительно небольшие размеры и малонаселенность. |
It is my honour to speak today and to note that although it was small in numbers, Armenia was one of those nations. |
Для меня большая честь выступать сегодня и при этом отметить, что Армения, несмотря на небольшую численность ее населения, была одной из тех наций. |
Furthermore, in 2009 Cuba mentioned that although provided for in Cuban legislation, imposition of the death penalty is very exceptional. |
Кроме того, в 2009 году Куба упомянула о том, что, несмотря на наличие соответствующих положений в законодательстве страны, смертная казнь применяется в исключительных случаях. |
However, it remains concerned that the rates of breastfeeding in the State party, although higher, remain low. |
Вместе с тем он по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на распространение практики грудного вскармливания, показатели ее применения остаются низкими. |
Nationally, the maternal mortality Rate, although declining, was still relatively high and there is need for strategic and innovative measures to lower it. |
В общенациональном масштабе показатель материнской смертности, несмотря на его снижение, пока еще является относительно высоким, и существует необходимость в принятии стратегических и инновационных мер для его сокращения. |
A particular problem is the trend of reporting part-time work, although employees actually work full time. |
Особую проблему представляет собой тенденция оформлять работников как работающих на условиях частичной занятости, несмотря на то что на самом деле они работают на условиях полной занятости. |
Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. |
С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством. |
These economic measures, although national in scope, have trade implications, as they raise the bar regarding fossil fuel imports and products with relatively higher emission levels. |
Эти экономические меры, несмотря на свой национальный характер, оказывают влияние на торговлю, так как они ужесточают требования к импорту ископаемых видов топлива и товаров со сравнительно высоким уровнем выбросов. |
Therefore, although there is no technical body having ownership of these specifications, they are still available and useable. |
Таким образом, несмотря на отсутствие технического органа, занимающегося этими спецификациями, они все еще представляют собой доступные и полезные документы. |
The official campaign period for the elections lasted from 1 December through 10 December and, although very intensive, was largely peaceful. |
Официальная предвыборная кампания продолжалась с 1 по 10 декабря и, несмотря на ее сильный накал, была в целом мирной. |