Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
The Committee is concerned that, although the State party has extensive legislation in the area of prevention and treatment of domestic violence, this problem has worsened. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, несмотря на наличие в распоряжении государства широкого спектра нормативных актов для предотвращения и борьбы с фактами насилия в семье, налицо заметное ухудшение этой ситуации в настоящее время.
For example, there were no women in the Higher Judicial Council, although there were many women judges. Например, женщин нет в Верховном судебном совете, несмотря на большое число женщин-судей.
Food price improvements in 2004, although significant, should be judged against the background of the prolonged period of very low prices. При анализе роста цен на продовольствие в 2004 году, несмотря на его масштабы, следует учитывать то, что в течение длительного периода они находились на весьма низком уровне.
Nor did the draft resolution mention the achievement of economic, social and cultural rights or social justice, although those factors strongly influenced the realization of democracy. В тексте проекта резолюции также не упоминается осуществление экономических, социальных и культурных прав или достижение социальной справедливости, несмотря на то, что эти факторы оказывают серьезное воздействие на реализацию демократии.
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях.
One thing is clear: democracy is thriving in our part of the world although many people thought it would not be possible. Ясно одно: демократия успешно укрепляется в нашем регионе, несмотря на то, что многие не верили в возможность этого.
Mr. Berry said although much progress had been made towards reforming peacekeeping operations, much still remained to be done. Г-н Берри говорит, что, несмотря на серьезный прогресс, достигнутый в направлении реформирования операций по поддержанию мира, в этой области многое еще предстоит сделать.
To conclude, although Peru has made progress in carrying out its commitments on the rights of children and adolescents, much remains to be done to ensure their full development. В заключение хочу сказать, что, несмотря на то, что Перу добилась успеха в выполнении своих обязательств в отношении прав детей и подростков, для их полного развития необходимо сделать еще многое.
The Committee welcomes the submission of the State party's second periodic report, although submitted late, as well as the detailed supplementary report. Комитет приветствует второй периодический доклад государства-участника, несмотря на его запоздалое представление, а также подробный дополнительный доклад.
Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта.
In some developing countries, however, although such reforms might be enacted, their enforcement is weak and governments have to do more to enforce them. Однако в некоторых развивающихся странах, несмотря на то, что такие реформы, возможно, и были приняты, их реализация осуществляется вяло и правительствам необходимо делать больше для их претворения в жизнь.
Perhaps the best example was Kosovo where, although Security Council authorization was lacking, the international community felt that action had to be taken to prevent genocide. Пожалуй, наилучшим примером является Косово, где, несмотря на отсутствие санкции Совета Безопасности, международное сообщество сочло, что необходимо предпринять шаги для предотвращения геноцида.
Law adopted since 2003 although disarmament is yet to take place Закон действует с 2003 года несмотря на непроведение разоружения
Therefore, although there have been allegations of serious abuse of detainees at Guantanamo Bay, the United States has not found evidence substantiating such claims. Таким образом, несмотря на наличие утверждения о серьезных злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, Соединенные Штаты не обнаружили никаких доказательств, подтверждающих такие жалобы.
Developing new tools, such as a vaccine, deserves continued support, although such tools may be years away. Разработка новых средств, таких, как вакцина, заслуживает непрестанной поддержки, даже несмотря на то, что их появление может затянуться на годы.
The latter will take place in a territory which, although relatively much smaller and lightly populated, is highly contested. Второй будет проведен на территории, принадлежность которой горячо оспаривается, несмотря на ее относительно небольшие размеры и малонаселенность.
It is my honour to speak today and to note that although it was small in numbers, Armenia was one of those nations. Для меня большая честь выступать сегодня и при этом отметить, что Армения, несмотря на небольшую численность ее населения, была одной из тех наций.
Furthermore, in 2009 Cuba mentioned that although provided for in Cuban legislation, imposition of the death penalty is very exceptional. Кроме того, в 2009 году Куба упомянула о том, что, несмотря на наличие соответствующих положений в законодательстве страны, смертная казнь применяется в исключительных случаях.
However, it remains concerned that the rates of breastfeeding in the State party, although higher, remain low. Вместе с тем он по-прежнему с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на распространение практики грудного вскармливания, показатели ее применения остаются низкими.
Nationally, the maternal mortality Rate, although declining, was still relatively high and there is need for strategic and innovative measures to lower it. В общенациональном масштабе показатель материнской смертности, несмотря на его снижение, пока еще является относительно высоким, и существует необходимость в принятии стратегических и инновационных мер для его сокращения.
A particular problem is the trend of reporting part-time work, although employees actually work full time. Особую проблему представляет собой тенденция оформлять работников как работающих на условиях частичной занятости, несмотря на то что на самом деле они работают на условиях полной занятости.
Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством.
These economic measures, although national in scope, have trade implications, as they raise the bar regarding fossil fuel imports and products with relatively higher emission levels. Эти экономические меры, несмотря на свой национальный характер, оказывают влияние на торговлю, так как они ужесточают требования к импорту ископаемых видов топлива и товаров со сравнительно высоким уровнем выбросов.
Therefore, although there is no technical body having ownership of these specifications, they are still available and useable. Таким образом, несмотря на отсутствие технического органа, занимающегося этими спецификациями, они все еще представляют собой доступные и полезные документы.
The official campaign period for the elections lasted from 1 December through 10 December and, although very intensive, was largely peaceful. Официальная предвыборная кампания продолжалась с 1 по 10 декабря и, несмотря на ее сильный накал, была в целом мирной.