Although prices are increasing around the world, Ukraine's inflation is extreme, twice as much as in neighboring Russia. |
Несмотря на то, что цены растут во всем мире, инфляция в Украине является экстремальной, вдвое превышая уровень в соседней России. |
CAMBRIDGE - Although some financial firms are reforming how they pay their employees, governments around the world are seriously considering regulating such firms' compensation structures. |
КЕМБРИДЖ. Несмотря на то, что некоторые финансовые фирмы сейчас реформируют способ оплаты своих служащих, правительства во всем мире серьезно рассматривают возможность регулирования таких компенсационных структур фирм. |
Although governments levy taxes on gasoline, they are reluctant to impose a general carbon tax because of public opposition to any form of taxation. |
Несмотря на то, что правительства налагают налоги на бензин, они противятся наложению общего налога на углекислый газ вследствие общественного сопротивления налогам любого вида. |
Although there are technical and legal reasons why such a split would be harder for an EMU country, there seems little doubt that a country could withdraw if it really wanted to. |
Несмотря на то, что существуют технические и юридические причины, по которым подобный раскол для страны-члена ЕВС стал бы более сложным, похоже, не повода сомневаться в том, что страна может выйти из союза, если действительно этого захочет. |
Although that may or may not be economically sensible, a country in a severe economic downturn might very well take such a policy decision. |
Несмотря на то, что это может быть экономически нецелесообразным, страна, в которой наблюдается серьезный экономический спад, вполне могла бы принять такое политическое решение. |
Although the sedan and wagon were phased out, the El Camino utility, which shared styling with the Malibu, remained in production until 1987. |
Несмотря на то, что седан и универсал перестали выпускаться, пикап El Camino, который разделял стиль с Малибу, оставался в производстве до 1987 года. |
Although the company did not disclose financial details, Newton economic development officials said Iowa Telecom paid $1.5 million for the buildings assessed at more than $12 million. |
Несмотря на то, что финансовые детали сделки компаниями не разглашались, министерство экономического развития города объявило о том, что за здания, оцениваемые более чем в 12 миллионов долларов, «Айова Телеком» заплатила полтора миллиона. |
Although DVD Flick does not feature video editing capabilities, it can read and interpret AviSynth scripts and create simple menus. |
Несмотря на то, что DVD Flick не является видео-редактором, он может читать и интерпретировать AviSynth-скрипты и создавать простые меню. |
Although the chair was that of modern history, he lectured chiefly on ancient history, particularly the origins of Greek civilization. |
Несмотря на то, что предметом его кафедры была современная история, его лекции в основном были посвящены древней истории, в частности происхождению греческой цивилизации. |
Although some Japanese units were trapped between the American forces and destroyed, most of the 2nd Division's survivors escaped. |
Несмотря на то, что некоторые японские подразделения попали в окружение американскими войсками и были уничтожены, большая часть уцелевших солдат 2-й дивизии смогли уйти. |
Although such treatment still has its limitations, the plan is to treat every patient who comes to a health establishment because of a miscarriage. |
Несмотря на то что такое лечение пока еще ограниченно, планируется оказывать помощь всем женщинам, которые обращаются в медицинские учреждения по поводу аборта. |
Although research funding is rising, it accounts for just 4.7% of EU spending, compared to 31.7% for agriculture. |
Несмотря на то, что финансирование исследований увеличивается, оно составляет лишь 4,7% расходов ЕС по сравнению с 31,7% на сельское хозяйство. |
Although only one will become my colleague... all of you are now my friends. |
И хочу сказать, что несмотря на то, что только один из вас станет моим коллегой... |
Although Gregorian has been released on bail and ordered to wear a monitoring bracelet to ensure he stays within county limits... his specific whereabouts are unknown. |
Несмотря на то, что Грегориан был освобожден под залог и обязан носить отслеживающий браслет, чтобы обеспечить его нахождение в пределах города... его точное местоположение неизвестно. |
Although he was pulled from the river, his lungs were devoid of water. |
Несмотря на то, что его достали из реки, в его лёгких нет воды. |
Although I strongly resist... my heart starts beating when I'm home, and pleased to see him. |
Несмотря на то, что я стойко сопротивляюсь... сердце скачет, когда я дома, и мне приятно его видеть. |
Although our sensors continue to show signs of equipment and life aboard, there's been no indication of danger to us. |
Несмотря на то, что датчики сообщают об оборудовании и формах жизни на его борту, пока нет никаких признаков угрозы. |
Although in the past months a certain degree of progress had been achieved, this new Russian approach virtually undermines the entire process of future negotiations. |
Несмотря на то, что в течение последних месяцев был достигнут определенный прогресс, этот новый подход России практически ведет к подрыву всего процесса будущих переговоров. |
Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a right and requires that it shall not be denied. |
Несмотря на то, что статья 27 сформулирована в отрицательной форме, в ней тем не менее признается существование такого "права" и содержится требование относительно того, чтобы в таком праве не отказывалось. |
Although I lived day by day with you in my arms, my heart felt so worn out. |
И несмотря на все те дни, когда держал тебя в своих объятиях... Так больно сердцу... |
Although the relevant documentation has been prepared separately, the three activities are intended to be closely interlinked substantively in terms of implementation. |
Несмотря на то, что соответствующие документы готовились отдельно, планируется, что эти три вида деятельности будут тесно взаимосвязаны по существу проблематики, связанной с их реализацией. |
Although the overall decline was less rapid than in Northern Africa, certain countries, such as Botswana, managed to cut their IMRs in half over the 20-year period. |
Несмотря на то, что в целом темпы снижения КМлС в этих странах были ниже, чем в Северной Африке, некоторым странам, например Ботсване, удалось снизить его за 20 лет в два раза. |
Although criteria for success are difficult to predetermine, it is felt that three essential elements will be needed: focus, realism and participation. |
Несмотря на то, что критерии успешного проведения трудно определить заранее, предполагается, что в первую очередь необходимы три важнейших элемента: целенаправленность, реализм и широкое участие. |
Although their heads may be a bit grayer, their dedication to the quest for a universal convention has lost none of its vigour. |
Несмотря на то, что у них, возможно, несколько прибавилось седины, их преданность делу заключения универсальной конвенции нисколько не ослабла. |
Although some time has elapsed since the submission of this proposal, the Legislative Assembly has not yet adopted it. |
Тем не менее Законодательное собрание еще не одобрило этот проект, несмотря на то, что с момента его представления прошло много времени. |