Although the Criminal Law carries death penalty the Lao PDR has practiced a moratorium on its use for many years. |
Несмотря на то, что Уголовный закон предусматривает смертную казнь, в ЛНДР уже много лет действует мораторий на ее применение. |
Although prohibited in primary schools, CRC was concerned at reports that some teachers used physical punishment as a means of discipline. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщения о том, что некоторые преподаватели используют методы физического наказания в качестве поддержания дисциплины, несмотря на то, что они запрещены в начальных школах. |
Although such pleadings were specific to the particular case, they often reflected State perspectives on given questions and to that extent were manifestations of practice. |
Несмотря на то, что такие исковые заявления относятся к конкретному делу, они часто отражают точки зрения государств на данные вопросы и в какой-то степени являются проявлениями практики. |
Although focused on child protection, the plan also provides for the promotion of children's participation and development. |
Несмотря на то, что он ориентирован на защиту детей, план предусматривает также меры по поощрению участия и развития детей. |
Although the Convention had been part of Norwegian law for 23 years, violence still took place and realizing children's rights required further work. |
Несмотря на то, что Конвенция о правах ребенка является частью законодательства Норвегии на протяжении последних 23 лет, случаи насилия в отношении детей все еще имеют место, и для обеспечения прав детей требуется дальнейшая работа. |
Although their implementation was primarily a responsibility of States, their success depended upon the participation of all stakeholders, including indigenous peoples' representatives. |
Несмотря на то, что главная ответственность за их осуществление возлагается на государство, успех их реализации зависит от участия всех заинтересованных субъектов, включая представителей коренных народов. |
Although it faced a volatile security situation, the Government of the Republic of Korea was committed to implementing the Convention and fully supported its universalization. |
Несмотря на то, что правительство Республики Корея сталкивается с нестабильной ситуацией в области безопасности, оно привержено осуществлению Конвенции и полностью поддерживает ее универсализацию. |
Although progress has been made in enrolment, gender equality remains a concern when it comes to the sharing of resources and completion rates at both the primary and secondary education levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в охвате образованием, проблемой по-прежнему является гендерное равенство в отношении распределения ресурсов, а также показателей продолжения обучения и его завершения как на начальной, так и на средней ступени образования. |
Although the minimum age of marriage provided under the relevant laws is below 18 years, the laws lay certain conditions before a marriage can be concluded. |
Несмотря на то что минимальный возраст для вступления в брак, установленный соответствующими законами, составляет менее 18 лет, в этих законах оговорены определенные условия, при которых возможно заключение брака. |
Although housing starts have recovered slightly over the past several years, they have stabilized at about half the 2006 level. |
Несмотря на некоторый рост в последние несколько лет числа строящихся домов, сегодня этот показатель стабилизировался приблизительно на половине от уровня 2006 года. |
Although prices and wages have fallen in Greece relative to other eurozone economies, this has yet to create a significant increase in exports. |
Несмотря на то, что уровень цен и заработной платы в Греции снизился по сравнению с другими странами еврозоны, значительного роста экспорта пока не отмечается. |
Although increases in education are often proposed as a way to reduce inequality, even many of the educated who are not in highly skilled jobs have not fared well recently. |
Несмотря на то, что увеличение расходов на образование во многих случаях предлагается в качестве одного из инструментов сокращения неравенства, в последние годы даже многие образованные работники, выполняющие работу, не требующую высокой квалификации, не преуспевают. |
Although the economies still operate below full capacity and foreign direct investment remains disappointing, investment should also pick up gradually, benefiting from improved business confidence and absorption of European Union funds. |
Несмотря на то, что экономика стран по-прежнему не использует свой потенциал в полной мере, а показатели прямых иностранных инвестиций продолжают вызывать разочарование, объем инвестиций должен постепенно увеличиться вследствие укрепления уверенности в деловых кругах и более эффективного использования средств Европейского союза. |
Although women's unpaid work contributes to the economy and society, is not given the same recognition or support as paid work. |
Несмотря на то что неоплачиваемый труд женщин вносит вклад в экономику и общество, он не получил такого же признания или поддержки, как оплачиваемая работа. |
Although global fertility levels are expected to continue to decline, the youthful age structure of the less developed regions ensures that there will be record numbers of young people until 2035. |
При этом, несмотря на ожидаемое дальнейшее снижение общемировых показателей рождаемости, преобладание молодежи в возрастном составе населения менее развитых стран дает основания полагать, что в период до 2035 года численность молодых людей в этих странах достигнет рекордного уровня. |
Although the number of schools have been increasing tremendously (from 214 to 875), they could not satisfy the needs of the potential student population. |
Несмотря на резкое увеличение числа школ (с 214 до 875), они не могут удовлетворить потребности потенциального контингента учащихся. |
Although women's average life expectancy is 7 years longer than men's, they can expect to spend more years in poor health. |
Несмотря на то что средняя продолжительность жизни женщин на 7 лет больше, чем мужчин, они часто дольше страдают от проблем со здоровьем. |
Although those efforts to sharpen the Department's overall strategic focus are encouraging, it is too soon to determine what specific changes have resulted in its work programme and activities. |
Несмотря на то что усилия, в целом направленные на повышение степени стратегической направленности деятельности Департамента, вселяют надежду, пока слишком рано говорить о том, какие конкретные изменения были внесены в его программу работы и мероприятий. |
Although progress in the design of culturally acceptable maternal health services in certain Latin American countries was noted, there is still room for improvement, with other regions lagging behind. |
Несмотря на то, что в некоторых странах Латинской Америки, по сравнению с другими отстающими регионами, в сфере охраны материнского здоровья удалось достичь определенного прогресса в деле разработки культурно приемлемых моделей оказания медицинских услуг, в этой области предстоит еще проделать огромную работу. |
Although no one is excluded from its efforts, the organization is especially responsive to women, youth and those living in poverty. |
Несмотря на то, что никто не остается без ее внимания, организация в первую очередь реагирует на запросы женщин, молодежи и тех, кто живет в нищете. |
Although legal and policy reforms had been made to address violence against women, effective implementation and enforcement remained a challenge, especially at the local and community levels. |
Несмотря на проведение реформ в правовой и политической сферах в целях недопущения насилия в отношении женщин, по-прежнему проблематичным остается эффективное осуществление действующих положений и обеспечение их выполнения, особенно на местном и общинном уровнях. |
Although much remains to be done, this marks significant progress towards increased independent evaluation coverage of the United Nations system. |
Несмотря на то что еще многое предстоит сделать, это свидетельствует о значительном прогрессе в расширении масштабов независимой оценки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Although the Falun Gong movement was legal in Hong Kong, China, it appeared that it was unpopular in some sectors of society. |
Несмотря на то, что движение Фалуньгун разрешено в Гонконге, Китай, оно, как представляется, не пользуется популярностью у некоторых слоев общества. |
Although there were thousands of asylum seekers in Hong Kong, China, awaiting assessment or resettlement by UNHCR, the Government rejected the notion that it had any obligation to allow them to remain. |
Несмотря на то, что в Гонконге, Китай, насчитываются тысячи лиц, которые, находясь здесь в поисках убежища, ожидают от УВКБ оценки своего статуса или переселения, правительство отвергает мнение о том, что оно каким-либо образом обязано позволить им оставаться в стране. |
Although the delegation had cited some instances of other countries that did not have laws on corporal punishment, most had laws on assault. |
Несмотря на то, что делегация упоминала ряд случаев, когда в других странах отсутствует законодательство о телесных наказаниях, большинство стран имеют законодательство об опасном посягательстве. |