Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Mr. Rechetov asked that the clause "although the existence of such cases is widely reported" should be added at the end of the last sentence. Г-н РЕШЕТОВ хотел бы добавить в конце последнего предложения выражение «несмотря на то, что существуют многочисленные свидетельства подобных случаев».
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies, although they remain skewed in certain economies, especially with the complication of ethnic rivalries and religious bigotry. Программы и принципы устойчивого развития интегрированы в национальную политику, несмотря на то, что они остаются нереализованными в некоторых странах, прежде всего на фоне обострения конфликтов на этнической почве и религиозного фанатизма.
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках.
UNCT stated that, although efforts were being made to improve Lesotho's prisons, the conditions in prisons remained poor. СГООН сообщила, что, несмотря на предпринятые усилия по модернизации тюрем Лесото, условия в тюрьмах остаются неудовлетворительными.
It added that, although controversies had arisen, the re-evaluation had made it possible to discuss freely facts that had been previously unknown to generations of citizens. Делегация отметила, что, несмотря на возникшие противоречия, эта переоценка позволила свободно обсуждать факты, которые ранее были неизвестны поколениям граждан.
There have also been reports of direct violence exercised by religious authorities against LGBT persons, although many of them are religiously interested in practising. Также поступают сообщения об актах насилия, непосредственно совершаемых религиозными органами в отношении представителей ЛГБТ, несмотря на то, что многие из них могут быть практикующими верующими.
Franciscans International (FI) highlighted that, although the situation has improved, the number of unregistered births in Nicaragua remains high. Международная организация францисканцев (МОФ) подчеркнула, что, несмотря на улучшение ситуации, в Никарагуа по-прежнему велико число детей, не регистрируемых при рождении.
Doctors had begun charging for their services, although this was illegal, and the poor increasingly could not access full medical care, especially medicines and surgery. Врачи стали взимать плату за свои услуги, несмотря на то, что это незаконно, и все больше бедных не могут получить доступ к медицинской помощи в полном объеме, особенно в том, что касается лекарств и хирургических вмешательств.
In the European Union, the speed of fiscal consolidation has varied across countries, although the most indebted countries have already implemented drastic austerity packages. В Европейском союзе темпы упорядочения положения в налогово-бюджетной сфере варьируют по странам, несмотря на то, что страны с наибольшей задолженностью уже осуществляют комплекс мер строгой экономии.
There is a need for bilateral, regional, multilateral and international law enforcement and judicial cooperation, although challenges remain in effectively implementing such approaches. Существует необходимость обеспечить двустороннее, региональное, многостороннее и международное сотрудничество между правоохранительными и судебными органами, несмотря на то что обеспечение эффективного осуществления таких подходов все еще сопряжено с рядом проблем.
However, although women are not widely mobilized around their own issues, they take part in large numbers in demonstrations for union demands. Однако, несмотря на отсутствие сплоченности широких женских масс в деле отстаивания своих интересов, большое число женщин участвуют в демонстрациях в поддержку требований, выдвигаемых профсоюзами.
This is the first time that a Secretary was appointed although the Law Commission was already established since Independence (1980). Секретарь была назначена впервые, несмотря на то что Комиссия по правовым вопросам была создана после получения независимости (1980 год).
Empirical results have shown that integration outcomes vary widely by migration category although most long-term immigrants can enter the labour market once they have been admitted into the receiving country. Эмпирические результаты показали, что степень интеграции существенно разнится по миграционным категориям, несмотря на то, что большинство долгосрочных иммигрантов могут попасть на рынок труда сразу же после их приема в принимающую страну.
It points out that the communication is anonymous, although article 3 of the Optional Protocol explicitly precludes the Committee from considering anonymous communications. Оно отмечает, что данное сообщение является анонимным, несмотря на то, что статья З Факультативного протокола открыто запрещает Комитету рассматривать анонимные сообщения.
Despite the financial difficulties faced by a number of donor countries, total population assistance continued to increase, although not at the same levels seen earlier. Несмотря на финансовые трудности, испытываемые рядом стран-доноров, общий объем помощи на деятельность в области народонаселения продолжал расти, хотя и не столь быстрыми темпами, как раньше.
In addition, although a significant decline in the extent of social service deficits has been registered, the challenge of fighting poverty persists. В то же время, несмотря на значительное снижение показателя социальных лишений, по-прежнему остро стоит проблема борьбы с бедностью.
Montevideo has the highest proportion of poor people (16.7 per cent), although this has been halved compared to 2008. Наиболее высокий процент бедного населения зарегистрирован в Монтевидео (16,7%), несмотря на то, что с 2008 года этот показатель сократился вдвое.
During his appeal hearing on 9 March 2012, and although the prosecution did not submit any fresh evidence, his sentence was increased to 10 years' non-suspended imprisonment. Во время рассмотрения судом его апелляции 9 марта 2012 года несмотря на то, что прокуратура не представила никаких новых доказательств по этому делу, срок лишения свободы был увеличен до десяти лет.
However, although it is an important method enabling women to exercise their rights, no information is available on how to access and use it. Несмотря на значение этого метода для осуществления прав женщин, сведений о его доступности и применении не имеется.
Some commentators considered that although the number of women participating in rural elections was on the rise, the participation rate was still low. Отдельные комментаторы высказали мнение о том, что, несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в сельских выборах, их доля в общей численности избирателей остается низкой.
The Inter-Agency Commission on Human Rights could be the appropriate body to promote action on some of those matters, although it did not include civil society groups in its activities. Подходящим органом для организации мероприятий по некоторым из указанных вопросов может являться Межведомственная комиссия по правам человека, несмотря на то что в ее деятельности не участвуют группы гражданского общества.
Access to health for women with disabilities is not an issue - although the Health Department cannot provide assistive devices for them at home. Несмотря на то что доступ женщин-инвалидов к медицинскому обслуживанию не представляет проблему, Департамент здравоохранения не в состоянии обеспечить их бытовыми вспомогательными устройствами.
The United Nations country team pointed out that although significant progress has been made with respect to the right to health, health-care quality remains poor. Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что, несмотря на существенный прогресс в области осуществления права на здоровье, сохраняется проблема низкого качества медицинского обслуживания.
According to JS1, the level of women's participation in the public domain remained low, although some progress had been made in recent years. Согласно СП1, уровень участия женщин в общественной жизни остается низким, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в последние годы.
UNCT stated that, although there are no reported cases of discrimination against people living with HIV (PLHIV), social prejudice exists. СГООН заявила, что, несмотря на отсутствие сообщений о случаях дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), социальные предрассудки в стране сохраняются.