Mr. Rechetov asked that the clause "although the existence of such cases is widely reported" should be added at the end of the last sentence. |
Г-н РЕШЕТОВ хотел бы добавить в конце последнего предложения выражение «несмотря на то, что существуют многочисленные свидетельства подобных случаев». |
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies, although they remain skewed in certain economies, especially with the complication of ethnic rivalries and religious bigotry. |
Программы и принципы устойчивого развития интегрированы в национальную политику, несмотря на то, что они остаются нереализованными в некоторых странах, прежде всего на фоне обострения конфликтов на этнической почве и религиозного фанатизма. |
He said that, although some progress had been made, those countries continued to experience high transport and trade transaction costs which made their exports less competitive in regional and global markets. |
По его словам, несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс, эти страны продолжают сталкиваться с проблемой высоких транспортных издержек и операционных расходов, связанных с торговлей, в силу чего их экспортные товары стали менее конкурентоспособными на региональных и глобальных рынках. |
UNCT stated that, although efforts were being made to improve Lesotho's prisons, the conditions in prisons remained poor. |
СГООН сообщила, что, несмотря на предпринятые усилия по модернизации тюрем Лесото, условия в тюрьмах остаются неудовлетворительными. |
It added that, although controversies had arisen, the re-evaluation had made it possible to discuss freely facts that had been previously unknown to generations of citizens. |
Делегация отметила, что, несмотря на возникшие противоречия, эта переоценка позволила свободно обсуждать факты, которые ранее были неизвестны поколениям граждан. |
There have also been reports of direct violence exercised by religious authorities against LGBT persons, although many of them are religiously interested in practising. |
Также поступают сообщения об актах насилия, непосредственно совершаемых религиозными органами в отношении представителей ЛГБТ, несмотря на то, что многие из них могут быть практикующими верующими. |
Franciscans International (FI) highlighted that, although the situation has improved, the number of unregistered births in Nicaragua remains high. |
Международная организация францисканцев (МОФ) подчеркнула, что, несмотря на улучшение ситуации, в Никарагуа по-прежнему велико число детей, не регистрируемых при рождении. |
Doctors had begun charging for their services, although this was illegal, and the poor increasingly could not access full medical care, especially medicines and surgery. |
Врачи стали взимать плату за свои услуги, несмотря на то, что это незаконно, и все больше бедных не могут получить доступ к медицинской помощи в полном объеме, особенно в том, что касается лекарств и хирургических вмешательств. |
In the European Union, the speed of fiscal consolidation has varied across countries, although the most indebted countries have already implemented drastic austerity packages. |
В Европейском союзе темпы упорядочения положения в налогово-бюджетной сфере варьируют по странам, несмотря на то, что страны с наибольшей задолженностью уже осуществляют комплекс мер строгой экономии. |
There is a need for bilateral, regional, multilateral and international law enforcement and judicial cooperation, although challenges remain in effectively implementing such approaches. |
Существует необходимость обеспечить двустороннее, региональное, многостороннее и международное сотрудничество между правоохранительными и судебными органами, несмотря на то что обеспечение эффективного осуществления таких подходов все еще сопряжено с рядом проблем. |
However, although women are not widely mobilized around their own issues, they take part in large numbers in demonstrations for union demands. |
Однако, несмотря на отсутствие сплоченности широких женских масс в деле отстаивания своих интересов, большое число женщин участвуют в демонстрациях в поддержку требований, выдвигаемых профсоюзами. |
This is the first time that a Secretary was appointed although the Law Commission was already established since Independence (1980). |
Секретарь была назначена впервые, несмотря на то что Комиссия по правовым вопросам была создана после получения независимости (1980 год). |
Empirical results have shown that integration outcomes vary widely by migration category although most long-term immigrants can enter the labour market once they have been admitted into the receiving country. |
Эмпирические результаты показали, что степень интеграции существенно разнится по миграционным категориям, несмотря на то, что большинство долгосрочных иммигрантов могут попасть на рынок труда сразу же после их приема в принимающую страну. |
It points out that the communication is anonymous, although article 3 of the Optional Protocol explicitly precludes the Committee from considering anonymous communications. |
Оно отмечает, что данное сообщение является анонимным, несмотря на то, что статья З Факультативного протокола открыто запрещает Комитету рассматривать анонимные сообщения. |
Despite the financial difficulties faced by a number of donor countries, total population assistance continued to increase, although not at the same levels seen earlier. |
Несмотря на финансовые трудности, испытываемые рядом стран-доноров, общий объем помощи на деятельность в области народонаселения продолжал расти, хотя и не столь быстрыми темпами, как раньше. |
In addition, although a significant decline in the extent of social service deficits has been registered, the challenge of fighting poverty persists. |
В то же время, несмотря на значительное снижение показателя социальных лишений, по-прежнему остро стоит проблема борьбы с бедностью. |
Montevideo has the highest proportion of poor people (16.7 per cent), although this has been halved compared to 2008. |
Наиболее высокий процент бедного населения зарегистрирован в Монтевидео (16,7%), несмотря на то, что с 2008 года этот показатель сократился вдвое. |
During his appeal hearing on 9 March 2012, and although the prosecution did not submit any fresh evidence, his sentence was increased to 10 years' non-suspended imprisonment. |
Во время рассмотрения судом его апелляции 9 марта 2012 года несмотря на то, что прокуратура не представила никаких новых доказательств по этому делу, срок лишения свободы был увеличен до десяти лет. |
However, although it is an important method enabling women to exercise their rights, no information is available on how to access and use it. |
Несмотря на значение этого метода для осуществления прав женщин, сведений о его доступности и применении не имеется. |
Some commentators considered that although the number of women participating in rural elections was on the rise, the participation rate was still low. |
Отдельные комментаторы высказали мнение о том, что, несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в сельских выборах, их доля в общей численности избирателей остается низкой. |
The Inter-Agency Commission on Human Rights could be the appropriate body to promote action on some of those matters, although it did not include civil society groups in its activities. |
Подходящим органом для организации мероприятий по некоторым из указанных вопросов может являться Межведомственная комиссия по правам человека, несмотря на то что в ее деятельности не участвуют группы гражданского общества. |
Access to health for women with disabilities is not an issue - although the Health Department cannot provide assistive devices for them at home. |
Несмотря на то что доступ женщин-инвалидов к медицинскому обслуживанию не представляет проблему, Департамент здравоохранения не в состоянии обеспечить их бытовыми вспомогательными устройствами. |
The United Nations country team pointed out that although significant progress has been made with respect to the right to health, health-care quality remains poor. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций указала, что, несмотря на существенный прогресс в области осуществления права на здоровье, сохраняется проблема низкого качества медицинского обслуживания. |
According to JS1, the level of women's participation in the public domain remained low, although some progress had been made in recent years. |
Согласно СП1, уровень участия женщин в общественной жизни остается низким, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в последние годы. |
UNCT stated that, although there are no reported cases of discrimination against people living with HIV (PLHIV), social prejudice exists. |
СГООН заявила, что, несмотря на отсутствие сообщений о случаях дискриминации в отношении лиц, живущих с ВИЧ (ЛЖВИЧ), социальные предрассудки в стране сохраняются. |