Although in a number of cases the reduction amounted to 20 per cent, he assured the meeting that the committee did evaluate nominations individually and on their own merits. |
Он заверил участников Совещания в том, что, несмотря на то, что в целом ряде случаев сокращение составляло 20 процентов, Комитет рассматривал заявки на индивидуальной основе с учетом существа изложенных в них вопросов. |
Although a number of internal reforms are currently under way to increase transparency and accountability in the area of administration, unfortunately none of them seems sufficiently important to merit inclusion in the report. |
Несмотря на то, что в настоящее время осуществляется ряд внутренних реформ в целях повышения уровня транспарентности и подотчетности в сфере управления, к сожалению, ни одна из них не представляется достаточно значимой для того, чтобы включить ее в доклад. |
Although it had insisted on such a visit, it was not authorized to visit the detention centres under the responsibility of the KGB. |
Несмотря на ее настойчивые просьбы о таких посещениях, ей не разрешили посетить места содержания под стражей, находящиеся в ведении КГБ. |
Although social policy challenges differ among the Latin American countries, the researchers agreed that the continent had reached a critical juncture after decades of social welfare decline. |
Несмотря на различия задач социальной политики в странах Латинской Америки, ученые пришли к выводу о том, что после продолжавшегося на протяжении десятилетий сокращения масштабов деятельности систем социального обеспечения континент оказался на переломном рубеже. |
Although technology exists to clean up ship emissions, ships are largely uncontrolled in international waters and shipping traffic is increasing. |
Несмотря на существование технологии для очистки выбросов с судов, суда в международных водах во многих случаях не контролируются, а объем судоходного сообщения возрастает. |
Although there is openness and a will for this network to work, there are still difficulties in obtaining the appropriate information in due time still remain. |
Несмотря на наличие открытости и желания обеспечить работу этой системы, все еще существуют трудности, связанные со своевременным получением надлежащей информации. |
Although the total participation rate of working-age women has increased, there are differences in terms of age, educational level and marital status. |
Несмотря на то что участие трудоспособных женщин в рынке труда возросло, отмечаются различия, связанные с их возрастом, образовательным уровнем и семейным положением. |
Although many states are beginning to recognize the global crisis of human trafficking, there has been little attention given to the protection of migrants. |
Несмотря на то, что глобальный кризис, связанный с проблемой торговли людьми, начинают признавать все большее число стран, вопросу о защите мигрантов по-прежнему уделяется недостаточное внимание. |
Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. |
Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
Although groundwaters were a resource offering a considerable quantity of fresh water, existing surface water treaties, of which there were many, paid little attention to them. |
Несмотря на то что грунтовые воды представляют собой ресурс, обеспечивающий значительные объемы пресной воды, в существующих договорах по поверхностным водам, число которых весьма велико, им не уделяется должного внимания. |
Although it had been critical to the achievement of a compromise on the text, attempts to define it had finally been abandoned. |
Несмотря на то что достичь компромисса по тексту было крайне важно, от попыток дать определение этому термину в конечном счете отказались. |
Although marriage registration is required by law, a good number of citizens, particularly in rural areas, are still unaware of it. |
Несмотря на обязательный характер этого требования регистрации браков, оно не соблюдается значительной частью граждан, особенно в сельских районах. |
Although much had been achieved, there should be a renewed commitment to the implementation of the commitments made at both the national and international levels. |
Несмотря на то, что многое уже сделано, необходимо еще раз продемонстрировать стремление к выполнению обязательств, принятых как на национальном, так и на международном уровнях. |
Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. |
Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
Although exact measures are absent, it is generally agreed that millions of African workers living outside their home countries remit funds home with some regularity. |
Несмотря на отсутствие точных данных, можно утверждать, что миллионы африканцев, проживающих за пределами своих стран, довольно регулярно посылают на родину денежные переводы. |
Although Japan has yet to accede to the Rome Statute, it has actively participated as an observer in all the ICC-related meetings. |
Несмотря на то, что Япония еще не присоединилась к Римскому статуту, она активно участвует в качестве наблюдателя во всех заседаниях, связанных с деятельностью МУС. |
Although the Quartet road map required a "freeze" on the construction or growth of settlements, none had not been ordered. |
Несмотря на требование, содержащееся в дорожной карте Четверки, не было объявлено о каком-либо замораживании или прекращении строительства поселений. |
Although inequality between the poor and the rich, men and women, was a hindrance to growth, most poverty-reduction plans and strategies overlooked social equity and gender equality concerns. |
Несмотря на то, что неравенство между бедными и богатыми, мужчинами и женщинами является одним из препятствий для экономического роста, большая часть планов и стратегий по сокращению масштабов нищеты не учитывает проблемы социального и гендерного равенства. |
Although the negotiations on agriculture had received considerable political attention and provided guidance to inform the discussions, progress in that area had not been significant. |
Несмотря на то что политическим аспектам переговоров по сельскому хозяйству уделялось значительное политическое внимание и они служили основой информационного обеспечения дискуссий, существенного прогресса в этой области достигнуто не было. |
Although slums, because of their informal nature, were illegal and denied basic infrastructure and public services, they represented the stake of the urban poor in society. |
Несмотря на то что трущобы, в силу своего неформального статуса, рассматриваются как незаконные поселения, не имеющие право на базовую инфраструктуру и общественные услуги, они воплощают долю общественной собственности, принадлежащей городской бедноте. |
Although modern science had clearly shown that human beings scarcely differed one from another, those who aimed to control the planet continued to proclaim their superiority. |
Несмотря на то, что современная наука убедительно доказала, что жители нашей планеты почти не отличаются между собой, определенные круги пытаются установить контроль над всей планетой путем утверждения своего превосходства. |
Although the way forward was still fraught with obstacles, those conferences had helped to pinpoint the causes and complexities of development challenges. |
Несмотря на множество препятствий, подстерегающих на пути к успеху, эти конференции позволили выявить причины и оценить степень сложности проблем развития. |
Although much had been achieved in implementing the commitments adopted by the World Summit for Social Development, much still remained to be done. |
Несмотря на значительные успехи в выполнении обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, многое еще предстоит сделать. |
Although the primary responsibility for economic and social development lay with each country, an increase in resources was needed to meet development goals. |
Несмотря на то что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за свое экономическое и социальное развитие, необходимым условием для достижения целей в области развития является увеличение объема выделяемых ресурсов. |
Although it was prepared to support the use of contingency funds as reserves for possible shortfalls, it agreed with the European Union that the issue transcended that specific operation and required broader discussion. |
Несмотря на то, что Норвегия готова поддержать предложение об использовании средств резервных фондов для покрытия возможного дефицита средств, она соглашается с мнением Европейского союза о том, что этот вопрос выходит за рамки этой конкретной операции и требует проведения обсуждения более широкого плана. |