Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Op Trapdoor - although Michael Farmer's been charged, we're still dealing with recent developments... По операции "Ловушка" - несмотря на то, что Майклу Фармеру было предъявлено обвинение, мы все еще разбираемся с недавно открывшимися обстоятельствами...
He was determined to fly across the Atlantic, although Lindbergh had already done it. Он принял решение перелететь через Атлантику, несмотря на то, что Линдберг уже сделал это.
But the winner, who, although he was a Frenchman, French kisses were described as chaste. Но у победителя несмотря на то, что его автор был француз, французский поцелуй был описан как сдержанный.
The future of the match now is clouded in doubt, although Game Three is still scheduled for Sunday. Будущее матча остаётся неизвестным несмотря на то, что третья игра запланирована на воскресенье.
Unauthorized or secret prisons are maintained, although there have been some recent attempts by the Government to tackle this issue. Неофициальные или секретные тюрьмы сохраняются несмотря на то, что в последнее время правительство предприняло ряд попыток решить эту проблему.
However, although they had increased their participation, statistics showed that in practice women had not reached the highest levels equitably and continuously. Однако несмотря на наблюдающееся расширение такого участия, статистические данные свидетельствуют о том, что на практике наиболее высокие уровни представленности на основе равноправия и непрерывности не обеспечивались.
The restrictions have been maintained although the reasons for imposing them no longer exist. Эти ограничения сохраняются, несмотря на то, что причин, обусловивших их введение, больше нет.
Techniques of budgetary control in developing countries have received little attention over recent decades although these countries have been faced with many budgetary constraints. В последние десятилетия в развивающихся странах мало уделялось внимания методам бюджетного контроля, несмотря на то, что эти страны сталкиваются с крупными бюджетными ограничениями.
Problems relating to voter registration continue to be a major concern although there has been a significant improvement in recent weeks. Несмотря на заметное улучшение положения дел в последние недели, наибольшее беспокойство по-прежнему вызывают проблемы, связанные с регистрацией избирателей в Комиссии по выборам.
Such problems were described as 'limited', although the increase of cases of respiratory problems was substantial. Несмотря на значительный рост числа случаев респираторных заболеваний, эти проблемы были охарактеризованы как имеющие "ограниченные" масштабы.
Budgetary allocations were being made in order to rectify the situation, although there was the ever-present problem of limited economic resources. Несмотря на сохраняющуюся проблему ограниченных экономических ресурсов, выделяются бюджетные ассигнования с целью исправления положения.
The doctor took good care of him although a shortage of medicines was a problem. Врач оказывает ему необходимую помощь, несмотря на нехватку лекарств.
The situation with regard to the provision of humanitarian assistance, although improved since last year, remains exceedingly fragile. Несмотря на то, что положение в области предоставления гуманитарной помощи улучшилось с прошлого года, оно по-прежнему является весьма нестабильным.
Djibouti's health infrastructure, although not fully developed, is accessible to all the local population. Несмотря на то, что инфраструктура в области здравоохранения в Джибути развита неполностью, она доступна всем местным жителям.
So what's actually happened is, although there is still some opposition, the movement is clearly growing. То, что на самом деле произошло, несмотря на наличие некоторых возражений, - это явный рост движения.
In many cases, national project personnel, although given responsibility for a wide variety of tasks, has received little management training. Во многих случаях национальные сотрудники по проектам получают недостаточную управленческую подготовку, несмотря на то, что на них возлагается ответственность за решение широкого круга задач.
It is said that since April 1993 he has apparently been performing some of his religious functions although his freedom of movement is restricted. С апреля 1993 года он вновь приступил к религиозной деятельности, несмотря на ограничение его свободы передвижения.
Hence, although the cost of contributions had increased, the pension contribution index had failed to reflect these increases. Соответственно, несмотря на повышение размера взносов, такие повышения не получили отражения в индексе пенсионного взноса.
A number of the arrangements are facing declining transactions although intra-group trade has been rising. В ряде механизмов наблюдается сокращение объема операций, несмотря на расширение объема торговли в рамках групп.
The Bicesse Accords, although freely entered into by the parties to the conflict, seem today to have collapsed. Несмотря на то, что стороны конфликта добровольно заключили Бисесские соглашения, эта договоренность, как представляется, сегодня не соблюдается.
Buster thought he was, although there was one ominous sign. Бастер считал, что готов, несмотря на недобрый знак.
These seats have not yet been filled, although the new Transitional Government was installed in April 1995. Эти два места еще не заняты, несмотря на то, что новое Переходное правительство было создано в апреле 1995 года.
Abortion has not been identified as a cause of maternal death, although it is a main cause of hospitalization. Несмотря на то, что аборты являются одной из основных причин госпитализации, они не рассматриваются в качестве причины материнской смертности.
Towns and cities were not heavily affected by the destruction, although Albanian neighbourhoods were in some instances attacked and houses burned down. Уничтожение собственности не затронуло серьезно поселки и города, несмотря на некоторые случаи нападений на албанские районы и поджог домов.
Thus, although a civilian, he was tried by a military court. Так, несмотря на то, что он является гражданским лицом, его судил военный суд.