| Op Trapdoor - although Michael Farmer's been charged, we're still dealing with recent developments... | По операции "Ловушка" - несмотря на то, что Майклу Фармеру было предъявлено обвинение, мы все еще разбираемся с недавно открывшимися обстоятельствами... |
| He was determined to fly across the Atlantic, although Lindbergh had already done it. | Он принял решение перелететь через Атлантику, несмотря на то, что Линдберг уже сделал это. |
| But the winner, who, although he was a Frenchman, French kisses were described as chaste. | Но у победителя несмотря на то, что его автор был француз, французский поцелуй был описан как сдержанный. |
| The future of the match now is clouded in doubt, although Game Three is still scheduled for Sunday. | Будущее матча остаётся неизвестным несмотря на то, что третья игра запланирована на воскресенье. |
| Unauthorized or secret prisons are maintained, although there have been some recent attempts by the Government to tackle this issue. | Неофициальные или секретные тюрьмы сохраняются несмотря на то, что в последнее время правительство предприняло ряд попыток решить эту проблему. |
| However, although they had increased their participation, statistics showed that in practice women had not reached the highest levels equitably and continuously. | Однако несмотря на наблюдающееся расширение такого участия, статистические данные свидетельствуют о том, что на практике наиболее высокие уровни представленности на основе равноправия и непрерывности не обеспечивались. |
| The restrictions have been maintained although the reasons for imposing them no longer exist. | Эти ограничения сохраняются, несмотря на то, что причин, обусловивших их введение, больше нет. |
| Techniques of budgetary control in developing countries have received little attention over recent decades although these countries have been faced with many budgetary constraints. | В последние десятилетия в развивающихся странах мало уделялось внимания методам бюджетного контроля, несмотря на то, что эти страны сталкиваются с крупными бюджетными ограничениями. |
| Problems relating to voter registration continue to be a major concern although there has been a significant improvement in recent weeks. | Несмотря на заметное улучшение положения дел в последние недели, наибольшее беспокойство по-прежнему вызывают проблемы, связанные с регистрацией избирателей в Комиссии по выборам. |
| Such problems were described as 'limited', although the increase of cases of respiratory problems was substantial. | Несмотря на значительный рост числа случаев респираторных заболеваний, эти проблемы были охарактеризованы как имеющие "ограниченные" масштабы. |
| Budgetary allocations were being made in order to rectify the situation, although there was the ever-present problem of limited economic resources. | Несмотря на сохраняющуюся проблему ограниченных экономических ресурсов, выделяются бюджетные ассигнования с целью исправления положения. |
| The doctor took good care of him although a shortage of medicines was a problem. | Врач оказывает ему необходимую помощь, несмотря на нехватку лекарств. |
| The situation with regard to the provision of humanitarian assistance, although improved since last year, remains exceedingly fragile. | Несмотря на то, что положение в области предоставления гуманитарной помощи улучшилось с прошлого года, оно по-прежнему является весьма нестабильным. |
| Djibouti's health infrastructure, although not fully developed, is accessible to all the local population. | Несмотря на то, что инфраструктура в области здравоохранения в Джибути развита неполностью, она доступна всем местным жителям. |
| So what's actually happened is, although there is still some opposition, the movement is clearly growing. | То, что на самом деле произошло, несмотря на наличие некоторых возражений, - это явный рост движения. |
| In many cases, national project personnel, although given responsibility for a wide variety of tasks, has received little management training. | Во многих случаях национальные сотрудники по проектам получают недостаточную управленческую подготовку, несмотря на то, что на них возлагается ответственность за решение широкого круга задач. |
| It is said that since April 1993 he has apparently been performing some of his religious functions although his freedom of movement is restricted. | С апреля 1993 года он вновь приступил к религиозной деятельности, несмотря на ограничение его свободы передвижения. |
| Hence, although the cost of contributions had increased, the pension contribution index had failed to reflect these increases. | Соответственно, несмотря на повышение размера взносов, такие повышения не получили отражения в индексе пенсионного взноса. |
| A number of the arrangements are facing declining transactions although intra-group trade has been rising. | В ряде механизмов наблюдается сокращение объема операций, несмотря на расширение объема торговли в рамках групп. |
| The Bicesse Accords, although freely entered into by the parties to the conflict, seem today to have collapsed. | Несмотря на то, что стороны конфликта добровольно заключили Бисесские соглашения, эта договоренность, как представляется, сегодня не соблюдается. |
| Buster thought he was, although there was one ominous sign. | Бастер считал, что готов, несмотря на недобрый знак. |
| These seats have not yet been filled, although the new Transitional Government was installed in April 1995. | Эти два места еще не заняты, несмотря на то, что новое Переходное правительство было создано в апреле 1995 года. |
| Abortion has not been identified as a cause of maternal death, although it is a main cause of hospitalization. | Несмотря на то, что аборты являются одной из основных причин госпитализации, они не рассматриваются в качестве причины материнской смертности. |
| Towns and cities were not heavily affected by the destruction, although Albanian neighbourhoods were in some instances attacked and houses burned down. | Уничтожение собственности не затронуло серьезно поселки и города, несмотря на некоторые случаи нападений на албанские районы и поджог домов. |
| Thus, although a civilian, he was tried by a military court. | Так, несмотря на то, что он является гражданским лицом, его судил военный суд. |