Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. |
Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений. |
Although UNAMID has engaged with Government officials on the ambush, the perpetrators have yet to be brought to account. |
Несмотря на контакты ЮНАМИД с официальными лицами по поводу этой засады, нарушители до сих пор не привлечены к ответственности. |
Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. |
Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд. |
Although undernourishment had declined, it continued to be a major problem owing to low agricultural productivity. |
Несмотря на сокращение масштабов недостаточности питания, эта проблема остается одной из главных вследствие низкой продуктивности сельского хозяйства. |
Although the contributions of the United Nations system had grown quantitatively in the last decade, the qualitative parameters were cause for concern. |
Несмотря на то что взносы системы Организации Объединенных Наций количественно возросли в последнее десятилетие, обеспокоенность вызывают их качественные параметры. |
Although the cost of broadband technology had fallen, it remained unaffordable for most developing countries and their peoples. |
Несмотря на снижение стоимости технологии широкополосного доступа, она по-прежнему недоступна для большинства развивающихся стран и их населения. |
Although there were uncertainties over the development of alternatives, it was important to the matter immediately. |
Несмотря на неясности в вопросах разработки альтернатив, она имеет непосредственную важность для этой задачи. |
Although the upgrades took effect in 2012, the budgets were inadvertently maintained at the P-3 level. |
Несмотря на то, что это повышение произошло в 2012 году, по неосмотрительности размер бюджетов оставался на уровне С-3. |
Although 9 out of 15 draft laws on decentralization have been voted by Parliament, the process is blocked. |
Несмотря на то, что парламент проголосовал за 9 из 15 законопроектов, касающихся децентрализации, этот процесс заблокирован. |
Although the law was adopted, the Authority's opinion still remains in the public debate. |
Несмотря на принятие закона, точка зрения органа по-прежнему звучит в ходе общественных дискуссий. |
Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. |
Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются. |
Although significant progress has been achieved in this regard, several unforeseen challenges persist. |
Несмотря на большой прогресс в выполнении этих работ, некоторые из непредвиденных проблем сохраняются. |
Although progress had been made towards reducing developing countries' debt burdens, the issue needed to be addressed in a more comprehensive manner. |
Несмотря на достигнутый прогресс в области сокращения долгового бремени развивающихся стран, данный вопрос необходимо решать более комплексно. |
Although the multifaceted mechanism established by the Economic and Social Council had made important improvements, the current institutional arrangements still fell short of requirements. |
Несмотря на важные улучшения многопланового механизма, созданного Экономическим и Социальным Советом, существующие институциональные обязательства все еще не отвечают требованиям. |
Although a judicial inquiry has been opened against him, he has yet to be arrested. |
Несмотря на возбуждение против него судебного расследования, он до сих пор не арестован. |
Although weaknesses still exist, these are areas where the Secretariat has been introducing changes over the last several years. |
Несмотря на то что недостатки еще существуют, именно в этих сферах Секретариату удалось добиться изменений в течение последних нескольких лет. |
Although significant progress had been made at the operational level, the Administration had failed to deliver a more corporate, coherent strategy. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый на оперативном уровне, администрация не смогла предложить более полную, выверенную стратегию. |
Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. |
Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов. |
Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. |
Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
Although advanced economies had stopped contracting, the imports of those countries had continued to fall. |
Несмотря на то что снижение экономических показателей в ведущих странах прекратилось, объем импорта из этих стран продолжает сокращаться. |
Although profits had increased globally, the parallel predicted growth of investment opportunities and jobs had not materialized. |
Несмотря на рост прибыли в глобальном масштабе, не оправдались прогнозы об одновременном росте инвестиционных возможностей и количества рабочих мест. |
Although women's educational level was advancing, their salaries were lower than men's. |
Несмотря на повышение уровня образования женщин, их зарплата ниже, чем зарплата мужчин. |
Although traditional jobs were rapidly disappearing, education in Africa had not been adapted to a new job scene. |
Несмотря на быстрое исчезновение традиционных рабочих мест, образование в Африке не адаптировано к новой ситуации на рынке труда. |
Although the digital divide was certainly an obstacle to overcome, he was not as pessimistic. |
Несмотря на то что цифровой разрыв, конечно, является препятствием, которое необходимо преодолеть, он не настроен столь пессимистично. |
Although privacy was a fundamental element of capitalism, it was increasingly difficult to ensure respect for individual rights. |
Несмотря на то что частная жизнь является основополагающим элементом капитализма, все труднее становится обеспечивать уважение прав личности. |