Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Although transparency is lacking, we know that important numbers of these weapons remain in arsenals. Несмотря на отсутствие транспарентности, нам известно, что в арсеналах до сих пор хранятся значительные количества таких вооружений.
Although UNAMID has engaged with Government officials on the ambush, the perpetrators have yet to be brought to account. Несмотря на контакты ЮНАМИД с официальными лицами по поводу этой засады, нарушители до сих пор не привлечены к ответственности.
Although limited in scope and effect, these ambulance services are a testimony to emerging good cooperation in jointly addressing humanitarian concerns. Несмотря на ограниченную географию и количество таких перевозок, они свидетельствуют о развитии новых форм эффективного сотрудничества в деле удовлетворения гуманитарных нужд.
Although undernourishment had declined, it continued to be a major problem owing to low agricultural productivity. Несмотря на сокращение масштабов недостаточности питания, эта проблема остается одной из главных вследствие низкой продуктивности сельского хозяйства.
Although the contributions of the United Nations system had grown quantitatively in the last decade, the qualitative parameters were cause for concern. Несмотря на то что взносы системы Организации Объединенных Наций количественно возросли в последнее десятилетие, обеспокоенность вызывают их качественные параметры.
Although the cost of broadband technology had fallen, it remained unaffordable for most developing countries and their peoples. Несмотря на снижение стоимости технологии широкополосного доступа, она по-прежнему недоступна для большинства развивающихся стран и их населения.
Although there were uncertainties over the development of alternatives, it was important to the matter immediately. Несмотря на неясности в вопросах разработки альтернатив, она имеет непосредственную важность для этой задачи.
Although the upgrades took effect in 2012, the budgets were inadvertently maintained at the P-3 level. Несмотря на то, что это повышение произошло в 2012 году, по неосмотрительности размер бюджетов оставался на уровне С-3.
Although 9 out of 15 draft laws on decentralization have been voted by Parliament, the process is blocked. Несмотря на то, что парламент проголосовал за 9 из 15 законопроектов, касающихся децентрализации, этот процесс заблокирован.
Although the law was adopted, the Authority's opinion still remains in the public debate. Несмотря на принятие закона, точка зрения органа по-прежнему звучит в ходе общественных дискуссий.
Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются.
Although significant progress has been achieved in this regard, several unforeseen challenges persist. Несмотря на большой прогресс в выполнении этих работ, некоторые из непредвиденных проблем сохраняются.
Although progress had been made towards reducing developing countries' debt burdens, the issue needed to be addressed in a more comprehensive manner. Несмотря на достигнутый прогресс в области сокращения долгового бремени развивающихся стран, данный вопрос необходимо решать более комплексно.
Although the multifaceted mechanism established by the Economic and Social Council had made important improvements, the current institutional arrangements still fell short of requirements. Несмотря на важные улучшения многопланового механизма, созданного Экономическим и Социальным Советом, существующие институциональные обязательства все еще не отвечают требованиям.
Although a judicial inquiry has been opened against him, he has yet to be arrested. Несмотря на возбуждение против него судебного расследования, он до сих пор не арестован.
Although weaknesses still exist, these are areas where the Secretariat has been introducing changes over the last several years. Несмотря на то что недостатки еще существуют, именно в этих сферах Секретариату удалось добиться изменений в течение последних нескольких лет.
Although significant progress had been made at the operational level, the Administration had failed to deliver a more corporate, coherent strategy. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый на оперативном уровне, администрация не смогла предложить более полную, выверенную стратегию.
Although the current budgetary situation was healthy, there was nevertheless a need to reduce spending while maintaining the delivery of mandates. Несмотря на то что нынешнее бюджетное положение носит устойчивый характер, ощущается необходимость в сокращении затрат при одновременном выполнении мандатов.
Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства.
Although advanced economies had stopped contracting, the imports of those countries had continued to fall. Несмотря на то что снижение экономических показателей в ведущих странах прекратилось, объем импорта из этих стран продолжает сокращаться.
Although profits had increased globally, the parallel predicted growth of investment opportunities and jobs had not materialized. Несмотря на рост прибыли в глобальном масштабе, не оправдались прогнозы об одновременном росте инвестиционных возможностей и количества рабочих мест.
Although women's educational level was advancing, their salaries were lower than men's. Несмотря на повышение уровня образования женщин, их зарплата ниже, чем зарплата мужчин.
Although traditional jobs were rapidly disappearing, education in Africa had not been adapted to a new job scene. Несмотря на быстрое исчезновение традиционных рабочих мест, образование в Африке не адаптировано к новой ситуации на рынке труда.
Although the digital divide was certainly an obstacle to overcome, he was not as pessimistic. Несмотря на то что цифровой разрыв, конечно, является препятствием, которое необходимо преодолеть, он не настроен столь пессимистично.
Although privacy was a fundamental element of capitalism, it was increasingly difficult to ensure respect for individual rights. Несмотря на то что частная жизнь является основополагающим элементом капитализма, все труднее становится обеспечивать уважение прав личности.