| Although there is already incredible emphasis on education, it has yet to be realized completely. | Несмотря на огромную роль, которая уже отводится образованию, его полный потенциал еще не реализован. |
| Although changes to laws have been made, changes to society have not. | Несмотря на внесение определенных изменений в законодательство, отношение в обществе осталось прежним. |
| Although the courses were delivered in asynchronous mode, lecturers fielded questions and provided feedback on assignments to participants on a timely basis. | Несмотря на то что эти курсы проводились синхронно, лекторы своевременно отвечали на вопросы и представляли свои замечания по выполненным заданиям. |
| Although Ghana has recorded an decline in polygamy, the legal framework provides ample protection for spouses in polygamous unions. | Несмотря на отмечающееся в стране уменьшение полигамии, правовые рамки обеспечивают широкую защиту для супругов, находящихся в полигамных союзах. |
| Although there is no legislation on equal pay, the difference between the salaries of both groups cannot be described as overwhelming. | Несмотря на отсутствие законодательных положений о равной оплате труда, различие в уровнях заработной платы между обеими группами нельзя назвать огромным. |
| Although most developing regions are seeing significant investment, broadband access remains limited in many developing countries. | Несмотря на значительные инвестиции, осуществленные в большинстве развивающихся регионов, во многих развивающихся странах широкополосный доступ по-прежнему ограничен. |
| Although the bill had been rejected, it would be re-submitted to the Diet in due course. | Несмотря на то что этот законопроект был отклонен, он будет вновь представлен на рассмотрение Парламента в надлежащий срок. |
| Although it was a small territory with a small population, Macao, China, had a very active press. | Несмотря на небольшую территорию и численность населения, пресса в Макао, Китай, весьма активна. |
| Although small in volume, these resources and activities provide UNDP with leveraging and catalytic support in emerging business areas. | Несмотря на небольшой объем, эти ресурсы и деятельность предоставляют ПРООН рычаги и возможности стимулирования в новых сферах деятельности. |
| Although the Qatar initiative appears to have stalled, the potential for dialogue persists. | Однако несмотря на то, что инициатива Катара, по-видимому, зашла в тупик, возможность наладить диалог сохраняется. |
| Although we need to take difficult decisions to reduce the record deficit, we are determined to do so fairly. | Несмотря на необходимость принятия трудных решений для сокращения рекордного дефицита, мы полны решимости сделать это справедливо. |
| Although he was a fourth-generation Dominican, he had been listed as a foreigner. | Несмотря на то что он является доминиканцем в четвертом поколении, его поставили на учет как иностранца. |
| Although secondary technical and vocational training establishments exist, the majority of middle school leavers opt for general secondary education. | Несмотря на существование средних технических и профессиональных училищ, студенты из колледжей предпочитают поступать в учреждения общего среднего образования. |
| Although some disparities exist, rural women have always been a priority for the Government. | Несмотря на существование некоторых диспропорций, улучшение положения сельских женщин всегда являлось приоритетом для властей. |
| Although sterilization was not State policy, in his view the State remained the guarantor of human rights. | Несмотря на то что стерилизация не является государственной политикой, по его мнению, государство остается гарантом прав человека. |
| Although that would be a good one. | Несмотря на то, что это будет полезно. |
| Although it is a broad range psychotic reality, I do not see indication for compulsory hospitalization. | Несмотря на описанную картину окружающего ее психотического мира, я не вижу никаких показаний для принудительной госпитализации. |
| Although, I'm very ethical. | Несмотря на это, я этична. |
| Although I have tremendous personal magnetism I also have strength of character. | Несмотря на весь этот потрясающий магнетизм у меня есть и сила воли. |
| Although it is a specialist, it isn't confined to the rivers. | Несмотря на его узкую приспособленность, спинозавр вовсе не ограничен реками. |
| Although they, objectively, look like radioactive veggies from outer space. | Несмотря на то, что при объективном рассмотрении они выглядят как радиоактивные овощи из вселенной. |
| Although Kashfari government officials have denied... 72 hours, Mr. Prime Minister... | Несмотря на это, правительство Кашфариса официально отрицает... 72 часа, г-н премьер-министр... |
| Although I'm the medium, he may choose one of you. | Несмотря на то, что я медиум, он может выбрать одного из вас. |
| Although located just a few meters off the Old Town Market Square, it is cosy and quiet. | Несмотря на то, что он расположен всего в нескольких метрах от Торговой площади Старого Города, номер уютный и тихий. |
| Although she's doing a think piece on... | Несмотря на то, что она пишет статью о рок-звезде... |