Although some work to reform the courts and the relevant legislation had been carried out, it had been only relatively successful. |
Несмотря на определенную работу по реформированию судов и соответствующего законодательства, она до настоящего времени была лишь относительно успешной. |
Although South-South cooperation was global in scope, regional and subregional programmes were particularly important for the Group of 77 and China. |
Несмотря на глобальный масштаб сотрудничества Юг-Юг, особо важное место Группа 77 и Китая отводит региональным и субрегиональным программам. |
Although international assistance had been forthcoming, efforts to combat poverty had largely been constrained by the international economic environment. |
Несмотря на поступление международной помощи, усилия в области ликвидации нищеты сдерживаются во многом нынешним международным экономическим климатом. |
Although the Secretariat's performance had improved, late reimbursement of contingent-owned equipment remained a matter of particular concern. |
В частности, несмотря на повышение эффективности работы Секретариата, серьезную озабоченность по-прежнему вызывает несвоевременное возмещение стоимости принадлежащего контингентам имущества. |
Although progress had been made in Cambodia, Norway continued to regret the lack of a functioning and independent judiciary. |
Норвегия по-прежнему выражает сожаление по поводу отсутствия в Камбодже, несмотря на достигнутый прогресс, эффективной и независимой судебной системы. |
Although the election would pose challenges, it would bring greater benefits to the country. |
Несмотря на то, что выборы будут сопряжены с проблемами, они принесут стране большую пользу. |
Although regional cooperation is very useful, the United Nations has a unique role to play. |
Несмотря на всю важность регионального сотрудничества, Организации Объединенных Наций предстоит играть уникальную роль. |
Although there are no gender limitations, the post of kindergarten assistants attracts only females. |
Несмотря на отсутствие каких-либо гендерных ограничений, должность воспитателя детского сада привлекает только женщин. |
Although the conduct of the general elections in February was not without some troubles, it was completed successfully overall. |
Несмотря на то, что проведение выборов в феврале не обошлось без сложностей, в целом, оно завершилось успешно. |
Although violations of Security Council resolutions exist, all of us must ensure that the resolutions are complied with. |
Несмотря но то, что резолюции Совета Безопасности продолжают нарушаться, мы все должны продолжать добиваться их выполнения. |
Although current communication technologies provide reliable communication, the AI-IP protocol must consider the possibility of packet loss. |
Несмотря на то, что современные коммуникационные технологии обеспечивают надежную передачу данных, протокол АИ-МП должен учитывать возможность потери пакетов. |
Although there are few specific references to ICT, the toolkit covers many areas relevant to the Information Society. |
Несмотря на наличие лишь нескольких конкретных ссылок на ИКТ, данный комплект инструментальных средств охватывает многие области, относящиеся к информационному обществу. |
Although peaceful resolution of conflict is crucial, it is far better to prevent conflicts in advance. |
Несмотря на то, что мирное урегулирование конфликтов имеет огромное значение, намного важнее заранее предупреждать конфликты. |
Although significant advances have been made in this sector, serious deficiencies remain in a number of areas. |
Несмотря на значительное улучшение состояния этого сектора, в ряде областей по-прежнему существуют серьезные проблемы. |
Although the specific realities of each operation must be borne in mind, the Organization must develop coherent and standardized peacekeeping policies. |
Несмотря на необходимость учитывать конкретные особенности каждой операции, Организация должна разработать согласованную и стандартизированную политику в отношении миротворческих операций. |
Although the terminology may vary, the basic dividing line is the same. |
Несмотря на различную терминологию, основная разделительная линия одна и та же. |
Although it is optional, registration of a notice about an assignment is prudent. |
Несмотря на факультативный характер, регистрация уведомления о передаче - это благоразумный шаг. |
Although significant progress has been made in the last 25 years, the fact that illiteracy exists among young people is a major concern. |
Несмотря на важный прогресс, достигнутый за последние 25 лет, беспокойство вызывает неграмотность среди молодежи. |
Although reports of crime have fallen, reports of serious crime have increased in the past year. |
Несмотря на сокращение общих показателей преступности число сообщений о серьезных преступлениях за прошедший год выросло. |
Although the broad meaning of article XX may remain the same, its actual content will change over time. |
Несмотря на то, что широкое значение статьи ХХ может оставаться таким же, ее фактическое содержание будет со временем изменяться. |
Although resources might be limited, such checking could be facilitated by providing countries with copies of earlier responses. |
Несмотря на то, что ресурсы могут быть ограниченными, такие проверки можно облегчить путем предоставления странам экземпляров ответов, полученных ранее. |
Although families and communities are confronting HIV/AIDS, their successes remain small in scale. |
Несмотря на то, что семьи и общины ведут борьбу с ВИЧ/СПИДом, по-прежнему не удается добиться сколь-нибудь значительных успехов. |
Although violence has continued, there have also been some significant developments in the direction of promoting the peace process. |
Однако, несмотря на продолжение насилия, происходили также некоторые значительные сдвиги в направлении развития мирного процесса. |
Although this may sound simple, in reality it is not. |
Несмотря на свою внешнюю простоту, в действительности эта технология сложна. |
Although some time has elapsed, the Organization still does not have a comprehensive system of quality management. |
Несмотря на то, что прошло определенное время, в Органи-зации по-преж-нему не суще-ствует всеобъем-лющей системы управления качеством. |