| Previous attempts to address the issue had produced only partial solutions, although the Rotterdam Rules could be a good starting point for discussions. | Предыдущие попытки обратить внимание на этот вопрос приводили лишь к частичным решениям, несмотря на то что Роттердамские правила могут послужить хорошей отправной точкой для обсуждений. |
| Some countries wanted to extend that agenda and connect it with multiple ministries, although coordinating across ministries also presented challenges. | Некоторые страны выразили пожелание расширить эту повестку дня и увязать ее с деятельностью широкого круга ведомств, несмотря на то, что межведомственная координация сопряжена с трудностями. |
| The gap in life expectancy at birth was also narrowing, although substantial discrepancies persisted. | Кроме того, сокращается разрыв в ожидаемой продолжительности жизни при рождении, несмотря на сохраняющиеся значительные различия. |
| MONUC is also addressing widespread malnutrition in Congolese prisons, although the humanitarian community is reluctant to undertake institutional feeding. | МООНДРК также решает широко распространенную проблему недоедания в конголезских тюрьмах, несмотря на нежелание международного сообщества обеспечить институциональное питание. |
| No overlap although businesses were the same | В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия |
| In Darfur, although the intensity of the conflict had diminished, the situation of civilians was still unacceptable. | В Дарфуре, несмотря на уменьшение интенсивности конфликта, положение гражданских лиц все еще остается неприемлемым. |
| The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. | В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально. |
| There was support for this requirement in general, although the group continued to note technical difficulties in conducting the test. | Несмотря на то, что группа продолжала настаивать на технических трудностях, связанных с проведением данного испытания, это требование в целом было поддержано. |
| Therefore, although comprehensive in its grasp, the Cascade Effect can manifest itself differently in each case. | Поэтому, несмотря на всеобъемлющий характер каскадного эффекта, в каждом конкретном случае он может проявляться по-разному. |
| However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. | Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью. |
| At the same time, interregional trade, although relatively small, is showing signs of accelerated growth. | В то же время, несмотря на сравнительно небольшие объемы, появились и признаки ускорения роста межрегиональной торговли. |
| Hence, although the contribution of agriculture to GDP has dropped, its share of total employment has risen. | Таким образом, несмотря на сокращение вклада сельского хозяйства в ВВП, его доля в совокупной занятости возросла. |
| The overall human rights situation, although precarious, is improving slowly. | Общая ситуация в области прав человека, несмотря на ее неустойчивость, постепенно меняется. |
| He warned that although the current situation was quiet, a potential for new violence continued to exist. | Он предупредил о том, что, несмотря на спокойствие нынешней ситуации, продолжает существовать возможность новой волны насилия. |
| In some instances different terms had been used, although the same meaning seemed to have been retained. | В некоторых случаях, как представляется, несмотря на использование других терминов, смысл остался прежним. |
| The security situation in Somalia remains precarious although relative peace has prevailed in "Somaliland". | Обстановка в области безопасности в Сомали по-прежнему остается неустойчивой, несмотря на то, что в «Сомалиленде» установился относительный мир. |
| NGOs as well as Governments experienced resource constraints, although they received support from international and regional development agencies. | НПО и правительства испытывали нехватку ресурсов, несмотря на поддержку со стороны международных и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| However, the world population is still increasing, although at a declining rate. | Однако, несмотря на сокращение показателей прироста, численность населения мира продолжает увеличиваться. |
| External access to Atlas would commence with wave two, although there were security issues. | Внешний доступ к «Атласу» будет предоставлен на втором этапе, несмотря на имеющиеся вопросы в области безопасности. |
| The National Committee to Combat Discrimination, although attached to the Ministry for the Advancement for Women, was nearly autonomous. | Несмотря на то что Национальный комитет по борьбе с дискриминацией был создан при Министерстве по улучшению положения женщин, он является практически самостоятельным органом. |
| The Court argued that although the administration of justice had clearly been delayed, the delay was fully justified. | Суд мотивировал свое решение тем, что, несмотря на существование задержки с отправлением правосудия, данная задержка представляется вполне оправданной. |
| The Committee could not reach consensus on recommendations, although lively discussions had taken place. | Комитет не смог достичь консенсуса в отношении вынесенных рекомендаций, несмотря на проведенные оживленные обсуждения. |
| However, although it was the responsibility of Governments to address the situation, developing countries needed financial and technical support. | Однако, несмотря на то что ответственность за исправление ситуации лежит на правительствах стран, развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической поддержке. |
| It recognized that although it was an ambitious plan it could deliver real benefits. | Союз признает, что, несмотря на амбициозность данного плана, он может дать реальные результаты. |
| Others had received fines although they were only dropping off passengers or loading the vehicle. | Другие были оштрафованы, несмотря на то, что они всего лишь высаживали пассажиров или укладывали в машину багаж. |