Английский - русский
Перевод слова Although
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "Although - Несмотря"

Примеры: Although - Несмотря
Previous attempts to address the issue had produced only partial solutions, although the Rotterdam Rules could be a good starting point for discussions. Предыдущие попытки обратить внимание на этот вопрос приводили лишь к частичным решениям, несмотря на то что Роттердамские правила могут послужить хорошей отправной точкой для обсуждений.
Some countries wanted to extend that agenda and connect it with multiple ministries, although coordinating across ministries also presented challenges. Некоторые страны выразили пожелание расширить эту повестку дня и увязать ее с деятельностью широкого круга ведомств, несмотря на то, что межведомственная координация сопряжена с трудностями.
The gap in life expectancy at birth was also narrowing, although substantial discrepancies persisted. Кроме того, сокращается разрыв в ожидаемой продолжительности жизни при рождении, несмотря на сохраняющиеся значительные различия.
MONUC is also addressing widespread malnutrition in Congolese prisons, although the humanitarian community is reluctant to undertake institutional feeding. МООНДРК также решает широко распространенную проблему недоедания в конголезских тюрьмах, несмотря на нежелание международного сообщества обеспечить институциональное питание.
No overlap although businesses were the same В. Отсутствие дублирования, несмотря на наличие единого предприятия
In Darfur, although the intensity of the conflict had diminished, the situation of civilians was still unacceptable. В Дарфуре, несмотря на уменьшение интенсивности конфликта, положение гражданских лиц все еще остается неприемлемым.
The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально.
There was support for this requirement in general, although the group continued to note technical difficulties in conducting the test. Несмотря на то, что группа продолжала настаивать на технических трудностях, связанных с проведением данного испытания, это требование в целом было поддержано.
Therefore, although comprehensive in its grasp, the Cascade Effect can manifest itself differently in each case. Поэтому, несмотря на всеобъемлющий характер каскадного эффекта, в каждом конкретном случае он может проявляться по-разному.
However, although factional violence has occasionally affected registration, it has never targeted it as such. Однако, несмотря на то, что такие столкновения между группировками сказались на процессе регистрации, сам он не был их мишенью.
At the same time, interregional trade, although relatively small, is showing signs of accelerated growth. В то же время, несмотря на сравнительно небольшие объемы, появились и признаки ускорения роста межрегиональной торговли.
Hence, although the contribution of agriculture to GDP has dropped, its share of total employment has risen. Таким образом, несмотря на сокращение вклада сельского хозяйства в ВВП, его доля в совокупной занятости возросла.
The overall human rights situation, although precarious, is improving slowly. Общая ситуация в области прав человека, несмотря на ее неустойчивость, постепенно меняется.
He warned that although the current situation was quiet, a potential for new violence continued to exist. Он предупредил о том, что, несмотря на спокойствие нынешней ситуации, продолжает существовать возможность новой волны насилия.
In some instances different terms had been used, although the same meaning seemed to have been retained. В некоторых случаях, как представляется, несмотря на использование других терминов, смысл остался прежним.
The security situation in Somalia remains precarious although relative peace has prevailed in "Somaliland". Обстановка в области безопасности в Сомали по-прежнему остается неустойчивой, несмотря на то, что в «Сомалиленде» установился относительный мир.
NGOs as well as Governments experienced resource constraints, although they received support from international and regional development agencies. НПО и правительства испытывали нехватку ресурсов, несмотря на поддержку со стороны международных и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития.
However, the world population is still increasing, although at a declining rate. Однако, несмотря на сокращение показателей прироста, численность населения мира продолжает увеличиваться.
External access to Atlas would commence with wave two, although there were security issues. Внешний доступ к «Атласу» будет предоставлен на втором этапе, несмотря на имеющиеся вопросы в области безопасности.
The National Committee to Combat Discrimination, although attached to the Ministry for the Advancement for Women, was nearly autonomous. Несмотря на то что Национальный комитет по борьбе с дискриминацией был создан при Министерстве по улучшению положения женщин, он является практически самостоятельным органом.
The Court argued that although the administration of justice had clearly been delayed, the delay was fully justified. Суд мотивировал свое решение тем, что, несмотря на существование задержки с отправлением правосудия, данная задержка представляется вполне оправданной.
The Committee could not reach consensus on recommendations, although lively discussions had taken place. Комитет не смог достичь консенсуса в отношении вынесенных рекомендаций, несмотря на проведенные оживленные обсуждения.
However, although it was the responsibility of Governments to address the situation, developing countries needed financial and technical support. Однако, несмотря на то что ответственность за исправление ситуации лежит на правительствах стран, развивающиеся страны нуждаются в финансовой и технической поддержке.
It recognized that although it was an ambitious plan it could deliver real benefits. Союз признает, что, несмотря на амбициозность данного плана, он может дать реальные результаты.
Others had received fines although they were only dropping off passengers or loading the vehicle. Другие были оштрафованы, несмотря на то, что они всего лишь высаживали пассажиров или укладывали в машину багаж.