However, even behind bars men have reached their goals, although the have been... deprived of their freedom. |
Меж тем, и в тюрьме людям удавалось осуществить многие свои цели, и они, в сущности, несмотря на лишение свободы, были свободными личностями. |
For example, although the United Nations Mission in Sudan is supposed to monitor implementation of the CPA, Darfur has practically monopolized its attention. |
Например, несмотря на то, что миссия ООН в Судане должна контролировать процесс реализации мирного соглашения, её внимание остаётся практически полностью сосредоточенным только на Дарфуре. |
In nearly all strategic aspects of EU crisis management, Germany and France are blocking each other - although ironically, both are doing virtually the same thing. |
Практически во всех стратегических аспектах управлния кризисом в ЕС, Германия и Франция преграждают друг другу путь, несмотря на то, что обе страны делают практически одно и то же. |
So, although some firms do extremely well - say, Toyota and Canon - there is little space for new ventures and entrepreneurs. |
Так что, несмотря на то, что у некоторых фирм (таких как "Toyota" или "Canon") дела идут очень хорошо, в японской экономике практически нет места для новых начинаний или предпринимателей. |
My father had been instilled with such respect for the law that although he was being persecuted, he'd never thought of false papers. |
Моему отцу с детства внушили такое уважение к закону, что несмотря на то, что его преследовали, он бы и не подумал о поддельных документах. |
During the Second World War more than 500,000 volumes were lost, although the collections were partly evacuated from the building. |
Во время Второй мировой войны библиотека потеряла порядка 500000 томов, несмотря на эвакуацию фондов. |
On August 9, 1945 although Nagasaki underwent the atomic bombing, the college buildings were protected by Mt. |
9 августа 1945 года, несмотря на атомную бомбардировку города, колледжа уцелел, так, как его здания были защищены горой Компира. |
Rejoining his company, although suffering intensely from his wounds, he attempted to resupply his tank and return to the battle area. |
Вернувшись к роте, несмотря на сильные боли от ран он пытался перезарядить свой танк и вернуться на поле боя. |
Steve Pick of St. Louis Post-Dispatch stated that although Jackson may not be the greatest singer or songwriter, but she has nonetheless created and projected a persona that is irresistible. |
Стив Пик из St. Louis Post-Dispatch (англ.)русск. писал, что несмотря на то, что Джексон сложно назвать великой певицей или автором песен, но она, тем не менее, «сама создала из себя неповторимую личность. |
The game sticks very closely to the plot of the novel, although it does feature some minor characters not found in Tolkien's original. |
Игра очень тесно связана с сюжетом рассказа, несмотря на то, что в ней есть второстепенные персонажи, которых нет в оригинале. |
However, it became a casualty of the Great Depression and declining advertising revenues, although its circulation, at 90,000 copies, was at its peak. |
Однако Великая депрессия привела к падению рекламных предложений, несмотря на тот факт, что тиражи достигли пиковой величины - 90 тыс. экземпляров. |
One subspecies, bouvieri, is rated as Critically Endangered; although it was last photographically documented in 2015, it may be on the brink of extinction. |
Один из подвидов, Р. n. bouvieri считается находящимся в критической опасности - несмотря на то, что в 2015 году было задокументировано его присутствие в дикой природе, он может быть на краю вымирания. |
This was an important find because, although CME's were known at the time, they had until then been difficult to detect. |
Это было важным открытием, так как, несмотря на то, что корональные выбросы массы были уже известны в то время, их было трудно обнаружить. |
From 1971 to 1974, Christie's health began to fail, although she continued to write. |
В период с 1971 по 1974 годы здоровье Кристи стало ухудшаться, но несмотря на это, она продолжала писать. |
Captain Luce, himself, unlike his crew, went down with his ship, although he survived. |
В отличие от своей команды, капитан не покинул корабль, но, несмотря на это, выжил. |
So far loothi didn't regret this decision, although she found the installation process pretty painful, especially because she had to do it without a network connection. |
С тех пор loothi ни разу не пожалела о своем решении, несмотря на то, что процесс установки показался ей довольно болезненным потому как ей пришлось проводить его без наличия соединения с сетью. |
In/Casino/Out was released on August 18, 1998, although the band toured almost non-stop from July until December, playing shows with bands like Knapsack and The Murder City Devils. |
Альбом «In/Casino/Out» был выпущен 18 августа 1998, несмотря на то что с июля по декабрь, почти без остановок, группа выступала с такими коллективами как Knapsack и Murder City Devils. |
He emphasized that although a lot of defendants claimed that they had been tortured, few cases were proved to be true. |
Он подчеркнул, что, несмотря на тот факт, что многие обвиняемые заявляют о применении пыток, лишь немногие такие заявления соответствуют действительности. |
He wondered how INAI could have carried out all the activities described in the report although it had not been legally established for budgetary and other reasons. |
Оратора интересует вопрос о том, каким образом ИНАИ мог заниматься всеми видами деятельности, о которых говорится в докладе, несмотря на отсутствие правового статуса из-за бюджетных и других проблем. |
In last place, although he's played it so many times, with minus nine, is Phill Jupitus. |
На последнем месте, несмотря на то, что он играл столько раз, с минус девятью, Фил Джупитус. |
And although she worked in a factory, she saved her pennies and she traveled to Europe. |
И несмотря на то, что она работала на заводе, она откладывала сбережения и путешествовала в Европу. |
Yes. I mean, although he was known as the Master Of Chivalry, he almost destroyed the entire population of Limoges and Caen. |
Несмотря на то, что он был известен как лучший рыцарь, он почти полностью уничтожил население Лиможа и Кана. |
This country, although we've made strides, is arguably in the same place it was all those years ago. |
Эта страна, несмотря на наши усилия, вероятно, точно такая же, как была много лет назад. |
Some crimes committed in 1991-1992 against persons of Serbian origin have reportedly never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known. |
Судя по сообщениям, некоторые преступления, совершенные в 1991-1992 годах против лиц сербского происхождения, так и не были надлежащим образом расследованы, а преступники не были наказаны, несмотря на то, что их личность была известна. |
The Mission also learnt that not much progress had been made with the establishment of a national peace-keeping force, although its concept was supported by most political actors. |
Миссия также получила информацию о том, что в вопросе о создании национальных сил по поддержанию мира значительного прогресса добиться не удалось, несмотря на то, что большинство политических организаций поддерживают идею создания таких сил. |