Since the events are placed along the axis of train movement, their time coordinates become projected to different time coordinates in the moving train's inertial frame. |
Поскольку события размещаются вдоль оси движения поезда, их временные координаты проецируются в разные временные координаты в инерциальной системе движущегося поезда. |
A railway line along the coast of northern Sweden has been required for some time, with a lack of capacity on the existing main line (further inland) because of lower speed limits, curves, and gradients. |
Железнодорожная линия вдоль побережья северной Швеции была необходима уже в течение долгого времени в связи с отсутствием потенциала у существовавшей основной линии (шедшей внутри страны) ввиду значительных ограничений по скорости перемещения, кривых и градиента. |
He was promoted to major general in April 1932 and was appointed commander of the Maizuru Army District, responsible for the defenses of Honshū's coast along the Sea of Japan. |
Он был повышен до генерал-майора в апреле 1932 года и назначен командующим Майдзурского военного округа, ответственного за оборону побережья Хонсю вдоль Японского моря. |
The ridge's movement may also have changed the type of faulting along the coast, causing strike-slip faults (faults that move horizontally past each other). |
Движение хребта, возможно, также изменяет тип разломов вдоль побережья, вызывая сдвиги (разломы, которые перемещаются горизонтально относительно друг друга). |
That year it was held in the Civic end of Ainslie Avenue, and along London Circuit in front of Civic Square, and also included a parade led by Chinese lion dancers. |
В том году это мероприятие проводилось в Гражданском конце Эйнсли-Авеню, вдоль лондонской трассы перед Сивич-Сквер, и также включало в себя парад во главе с китайскими танцующими львами. |
Saxons expected Russians from Brest and took a position 2 kilometers from the city, placing the cavalry on the road, and the riflemen along the road. |
Саксонцы ожидали русских со стороны Бреста и заняли позицию в 2 км от города силами кавалерии на дороге и стрелками вдоль дороги. |
By 1644, Swedish and Finnish settlers were living along both sides of the Delaware River from Fort Christina to the Schuylkill River. |
К 1644 году шведские и финские поселенцы жили вдоль обоих берегов реки Делавэр от Форта Кристина до реки Скулкил. |
Several authors, namely the British anthropologist Alfred Haddon (1920) and the art historian Douglas Newton (1961), have noted similarities between the Papuan Gulf various art forms with that of groups living along the Sepik River. |
Ряд авторов, а именно английский антрополог Альфред Хаддон (1920) и искусствовед Дуглас Ньютон (1961), отмечали сходства между различными формами искусства, групп, проживающих вдоль реки Сепик. |
Current urban development efforts are concentrated along the southern and western suburbs, largely seeking to benefit from the growing IT corridor in the southeast and the new ring roads in the west. |
В настоящее время усилия по развитию города сконцентрированы вдоль южных и западных пригородов, существует стремление извлечь выгоду из растущего IT коридора на юго-востоке и новых кольцевых дорог на западе. |
The name "Centovalli" (100 valleys) derives from the existence of the many valleys along the line upon which are perched small towns. |
Название «Чентовалли» (100 долин) обусловлено наличием многочисленных долин вдоль линии, в которых находятся маленькие городки. |
In September, Allard said: Of the 380 archaeological sites that face desecration along the entire pipeline route, from North Dakota to Illinois, 26 of them are right here at the confluence of these two rivers. |
В сентябре Аллард сказала: Из 380 археологических памятников, которые сталкиваются с осквернением вдоль маршрута всего трубопровода из Северной Дакоты в Иллинойс 26 из них находятся прямо здесь, на стыке этих двух рек. |
Two years later, they joined seven other families under Captain Daniel Monroe and settled near present-day Cameron, where they received 640 acres (260 ha) of land along the Little River. |
Два года спустя они присоединились к семи семьям под предводительством капитана Даниэля Монро и поселились около современного города Камерон, где получили 640 акров (260 га) земли вдоль реки. |
From 1899 to 1955, the Royal Navy maintained a Commander-in-Chief, The Nore, a senior officer responsible for protecting the entrance to the port of London, and merchant traffic along the east coast of Britain. |
С 1899 по 1955 год Королевский флот поддерживал должность командующего в Норе, адмирала, ответственного за защиту входа в порт Лондон, и торгового судоходства вдоль восточного побережья Великобритании. |
The scales are arranged in six rows along the twigs, in alternating whorls of three (often in whorls of four in C. macleayana). |
Чешуйки сгруппированы в шесть рядов вдоль веток, в переменные мутовки из трёх (часто в завитки из четырёх (Callitris macleayana)). |
The entablature, with the exception of the architrave, is continued along the rest of the front; the frieze, however, is not decorated over the portico. |
Антаблемент, за исключением архитрава, продолжается вдоль остальной части фронтона, при этом фриз не оформлен над портиком. |
Not all shipping of the dispersed empire could be protected by large convoys, allowing the Dutch, English and French privateers and pirates the opportunity to attack trade along the American and Spanish coastlines and raid isolated settlements. |
Но не всё судоходство обширной империи могли защитить большие конвои, поэтому голландские, английские и французские каперы и пираты всегда имели возможность нападать на торговые суда, курсирующие вдоль берегов Америки и Испании и грабить изолированные поселения. |
Given her small size, she only covered the area to the south of Norway and into the North Sea west of Denmark and along the Dutch coast, and returned unsuccessful on 14 September. |
Из-за своих малых размеров её дальности хватило пройти до юга Норвегии, в Северное море к западу от Дании и вдоль побережья Голландии, завершив безуспешный поход 14 сентября. |
The economic growth of Europe around the year 1000, together with the hazards of the mainland trading routes, made possible the development of major commercial routes along the Mediterranean coast. |
Экономический подъём в Европе около 1000 года, совместно с опасностями сухопутных торговых путей сделал возможным развитие главных торговых маршрутов вдоль средиземноморского побережья. |
At the same time, the 2nd Marines with the Whaling Group continued to push along the coast, reaching a point 3,500 yards (3,200 m) west of Point Cruz by nightfall. |
В то же самое время морские пехотинцы из 2-го полка и группа Вэлинга продолжили продвижение вдоль берега, достигнув точки в 3500 ярдах (3200 м) к западу от мыса Крус к темноте. |
The NCDC also blocked a plan by the Department of Works to build a bridge across the lake along the land axis between Parliament House and the War Memorial contrary to Griffin's plans. |
Комиссия также заблокировала намерение Департамента строительства соорудить мост через водохранилище вдоль оси между Домом парламента и Австралийским военным мемориалом, противоречащее плану Гриффина. |
At 14, he ran away from his home in Barmouth where he had attended school and joined the Merchant Navy, serving along the West African Coast. |
В 14 лет он бежал из своего дома в Бармоуте, где посещал школу, и поступил на службу в торговый флот, работающий вдоль побережья Западной Африки. |
Scientists believed that rock outcrops along the walls of Victoria would yield more information about the geologic history of Mars, if the rover survived long enough to investigate them. |
Учёные считают, что обнажение горных пород вдоль стенок кратера даст более подробную информацию о геологической истории Марса, если ровер продержится достаточно долго, чтобы его исследовать. |
Both homozygous and heterozygous mutations have been identified along various location of the exon on the P450 arom (CYP19) gene localized on chromosome15p21.1. |
Как гомозиготные, так и гетерозиготные мутации были обнаружены вдоль различных положений экзона на гене P450-арома (CYP19), локализованном на хромосоме 15p21.1. |
On the evening of August 31, A Company moved from its ridge positions overlooking Agok and the river to new positions along the river below the ridge line. |
Вечером 31 августа рота А выдвинулась с позиций на хребте господствовавших над Агоком и рекой на новые позиции вдоль реки ниже линии хребта. |
Nevertheless, small craft could operate along the coast, and Borgen Bay had been developed into a staging area for barge operations between mainland New Guinea and the main Japanese base around Rabaul on the eastern end of New Britain. |
Тем не менее, небольшие суда могли ходить вдоль побережья, залив Борген превратился в плацдарм для походов барж между материковой частью Новой Гвинеи и главной японской базой у Рабаула на восточной оконечности Новой Британии. |