The invention can be used as a lighting device which is mounted on posts (or other fixing devices) along roads and railways, in pedestrian areas, parking areas and on other objects or is fixed to the ceiling, the wall etc. in various premises. |
Изобретение может быть использовано в качестве осветительного устройства установленного на столбах (или других устройствах крепления) вдоль автомобильных и железных дорог, в пешеходных зонах, парковых зонах и на других объектах или закрепленного в различных помещениях к потолку, к стене и т.д. |
The reactor (5) is in the form of a cylindrical vessel and the electromagnetic appliance is in the form of at least one source of ultraviolet radiation situated in the centre of the cylindrical vessel along the axis thereof. |
Реактор (5) выполнен в виде цилиндрической емкости, а приспособление электромагнитного воздействия выполнено, по крайней мере, в виде одного источника ультрафиолетового излучения, расположенного по центру вдоль оси цилиндрической емкости. |
The photodetector is in the form of a plurality of identical lenses with rows of identical matrices arranged on a common focal surface in chequered fashion with a distance between neighbouring matrices of no greater than the length of the effective number of pixels oriented along the row. |
Фотоприемник выполнен в виде нескольких одинаковых объективов с расположенными на общей фокальной поверхности рядами одинаковых матриц в шахматном порядке с расстоянием между соседними матрицами не больше длины эффективного числа пикселей, ориентированных вдоль ряда. |
An elevator (9) is connected to a support (2) and to the booth (3) and is capable of raising and lowering the booth (3) along the support (2). |
Лифт (9) соединен с опорой (2) и кабиной (3), с возможностью поднятия и опускания кабины (3) вдоль опоры (2). |
The meeting also discussed the restoration of the Eritrean militia and police in the Temporary Security Zone, freedom of movement, mine information, and the need for the parties to plan for customs and immigration control along the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
На заседании также обсуждались вопросы, касающиеся восстановления формирований эритрейской милиции и полиции во временной зоне безопасности, свободы передвижения, информации о минной опасности и необходимости подготовки сторонами планов в отношении таможенного и иммиграционного контроля в районах вдоль южной границы временной зоны безопасности. |
The means for feeding a microscope slide is made in the form of a pusher with a drive for reciprocatory motion in a direction perpendicular to the row of magazines, and with a separate drive for reciprocatory displacement along the row of magazines. |
Средство подачи предметного стекла выполнено в виде толкателя с приводом для возвратно-поступательного движения в направлении, перпендикулярном ряду магазинов, и отдельным приводом для возвратно-поступательного перемещения вдоль ряда магазинов. |
The first and second elements ensure displacement of the instrument along mutually perpendicular axes, wherein the pneumatic support of the first element and pneumatic support of the second element produce forces in opposite directions and are connected to the general pneumatic system. |
Первый и второй элементы обеспечивают перемещение инструмента вдоль взаимно перпендикулярных осей, при этом пневматическая опора первого элемента и пневматическая опора второго элемента создают усилия в противоположных направлениях и подключены к общей пневматической системе. |
Major support challenges include the dismantling of checkpoints in the former zone of confidence, the establishment of observation points along the green line and the establishment of disarmament, demobilization and reintegration camps and related operational support activities. |
В число важнейших задач в области поддержки входят демонтаж контрольно-пропускных пунктов в бывшей зоне доверия, создание пунктов наблюдения вдоль «зеленой линии» и создание лагерей для разоружения, демобилизации и реинтеграции и связанная с этим деятельность по оперативной поддержке. |
Accordingly, I wrote to both the Chairman and the Executive Secretary of ECOWAS on 12 April, seeking their views on the possible deployment of ECOMOG troops and the subsequent deployment of United Nations personnel along the border. |
Поэтому 12 апреля я направил письма Председателю ЭКОВАС и Исполнительному секретарю ЭКОВАС, в которых просил их изложить свои мнения относительно возможного развертывания подразделений ЭКОМОГ и последующего развертывания персонала Организации Объединенных Наций вдоль границы. |
Deeply concerned at the alarming increase in the number of unprovoked violations of the line of control by the Indian armed forces, which have become a regular feature along the line of control, |
будучи глубоко обеспокоен тревожным увеличением числа совершаемых индийскими вооруженными силами ничем не спровоцированных нарушений линии контроля, которые стали постоянным явлением вдоль этой линии, |
Why is it then that the loyalist Ugandan troops who are in Congolese territory in order to ensure the tranquillity of their countrymen along the border are unable to halt these infiltrations and their after-effects? |
Почему же тогда лояльные правительству угандийские войска, находящиеся на территории Конго, для того чтобы обеспечить спокойствие своих сограждан вдоль границы, не могут положить конец этим набегам и их последствиям? |
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the true facts about the alleged tensions along the border between the Republic of Angola and the Republic of Congo-Brazzaville: |
По поручению моего правительства имею честь довести до вашего сведения подлинные факты о якобы напряженной обстановке вдоль границы между Республикой Анголой и Республикой Конго (Браззавиль). |
The reduced capacity of the reconfigured Force to monitor the areas along the northern and western borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia will partly be compensated by the increased patrolling flexibility and more frequent resort to temporary observation posts. English |
Сокращение возможностей осуществления реорганизованными Силами наблюдения в районах вдоль северной и западной границ бывшей югославской Республики Македонии будет частично компенсироваться повышением степени гибкости в организации патрулирования и более частым использованием временных наблюдательных пунктов. |
(a) The National Guard has taken the position that the reduction of tension along the ceasefire lines would best be achieved by the implementation of the prohibition of loaded weapons and the code of conduct. |
а) позиция национальной гвардии заключается в том, что снижению напряженности вдоль линии прекращения огня максимально содействовало бы введение запрета на заряженное оружие и кодекса поведения. |
(a) Projects to plant trees along main and subsidiary roads and watercourses and to establish green belts around the major cities in order to reduce the rate of air pollution; |
а) проекты посадки зеленых насаждений вдоль основных и вспомогательных дорог и водотоков, а также создания зеленых поясов вокруг крупных городов для снижения уровня загрязнения воздуха; |
Illicit opium production in Afghanistan and a network of drug repositories along the Afghan borders to Central Asia, combined with an increased number of Afghan clandestine laboratories, have resulted in increasing the flow of drugs into Central Asia during the last ten years. |
Незаконное производство опия в Афганистане и наличие сети хранилищ наркотиков вдоль афганской границы с Центральной Азией, а также рост числа подпольных лабораторий в Афганистане привели за последние десять лет к увеличению потока наркотиков в Центральную Азию. |
On 12 March, with security in mind and in the light of the massive build-up of forces along the Kuwaiti side of the border, UNIKOM implemented a modification of the third phase of its security plan. |
12 марта с учетом соображений безопасности и в свете массированного наращивания сил вдоль кувейтской стороны границы ИКМООНН осуществила модифицированный вариант третьего этапа плана обеспечения безопасности. |
Security along the border with Rwanda in both Kivus seriously deteriorated in November and December, with Rwandan accusations of FDLR attacks on Rwanda and Democratic Republic of the Congo accusations of Rwandan troop presence in the Democratic Republic of the Congo. |
В ноябре и декабре серьезно ухудшилось положение в плане безопасности вдоль границы с Руандой в обеих провинциях Киву вследствие обвинений со стороны Руанды относительно нападений ДСОР на Руанду и обвинений Демократической Республики Конго в отношении присутствия руандийских войск в Демократической Республике Конго. |
The 2005 Demining Plan anticipates the clearance of an area of 2,000,000 square meters, which represents 50 percent of the mined area remaining along the border of the Republic of Serbia with the Republic of Croatia. |
План разминирования на 2005 год предусматривает расчистку территории площадью 2000000 квадратных метров, что составляет 50 процентов минной территории, сохраняющейся вдоль границы Республики Сербии с Республикой Хорватией. |
(e) With respect to the positioning of markers along the Blue Line, Lebanon affirms yet again the agreement that was reached at the tripartite meeting with a view to making progress in and accelerating that operation. |
е) Что касается размещения опознавательных знаков вдоль «голубой линии», то Ливан вновь заявляет, что соответствующее соглашение было достигнуто в ходе трехстороннего совещания в целях достижения прогресса в ускорении данной операции. |
(e) With regard to setting up markers along the Blue Line, Lebanon reaffirms its commitment to the agreement concluded at the tripartite meetings to move ahead with and accelerate that operation. |
ё) что касается установки хорошо заметных знаков вдоль «голубой линии», то Ливан подтверждает свою приверженность достигнутому в ходе трехсторонних совещаний соглашению продолжать и ускорять эту работу. |
During the south-western monsoon season, they build huts and stay on the shore, and during the north-eastern monsoon season, they sail their fishing boats along the islands' coasts, catching fish and other by-products from the beach and the forests and doing some agriculture. |
В сезон юго-западных муссонов они строят хижины и живут на берегу, а в сезон северо-восточных муссонов они совершают плавание в рыбацких лодках вдоль побережья островов, занимаясь рыболовством и добычей других продуктов на пляжах и в лесах, а также, в какой-то мере, сельским хозяйством. |
On a daily basis, the two forces also operated two permanent checkpoints and five checkpoints in randomly selected locations in the area of operations, in addition to three coordinated foot patrols along the Blue Line. |
Военнослужащие и тех, и других сил повседневно обеспечивали дежурство на двух постоянных контрольно-пропускных пунктах и пяти контрольно-пропускных пунктах в произвольно выбранных местах в районе деятельности в дополнение к осуществлению патрулирования вдоль «голубой линии» в составе трех совместных групп. |
In coordination with the relevant Lebanese authorities, Syria has deployed its forces along the northern border with Lebanon, with a view to securing that border and maintaining the security of both Syria and Lebanon. |
По договоренности с соответствующими ливанскими властями Сирия расположила свои вооруженные силы вдоль северной границы с Ливаном с целью гарантировать безопасность этой границы и защитить интересы как Сирии, так и Ливана в этой связи. |
The secretariat presented the extension of EATL rail and road routes based on countries' inputs and the results of the comparison study between inland transport options and maritime transport along the EATL rail routes. |
Секретариат представил информацию об увеличении протяженности железнодорожных и автомобильных маршрутов ЕАТС, основанную на материалах, присланных странами, и результатах сравнительного исследования вариантов внутренних морских перевозок вдоль железнодорожных маршрутов ЕАТС. |