Going forward, it will be important that normalization of diplomatic relations be translated into increased security on the ground, particularly along the common border. |
По мере продвижения вперед важное значение будет иметь то, чтобы нормализация дипломатических отношений нашла свое воплощение в укреплении безопасности на местах, особенно вдоль их общей границы. |
However, there were reports of posters placed prior to the ceremony along the road to the Patriarchate depicting the Patriarch as a war criminal. |
Однако позже поступили сообщения о том, что до начала церемонии вдоль дороги, ведущей к Патриархии, были вывешены плакаты, на которых Патриарх был изображен в качестве военного преступника. |
In the Lao People's Democratic Republic, feasibility studies of logistics parks along AH11, AH12 and AH16 were being undertaken. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике готовятся технико-экономические обоснования строительства логистических парков вдоль автомобильных дорог АН11, АН12 и АН16. |
Moreover, as development often occurs along transport corridors, large tracts of land, farther away from the transport corridor, are not developed. |
Помимо этого, в силу того, что развитие часто происходит вдоль транспортных коридоров, большие участки земли, находящиеся вдали от транспортного коридора, остаются неразработанными. |
Create land use plans supporting the new need for people to live near central areas, in satellite cities or along well-served public transport corridors. |
Разрабатывать планы землепользования в поддержку новой потребности в том, чтобы люди жили вблизи центра, в городах-спутниках или вдоль хорошо обслуживаемых коридоров для общественного транспорта. |
His delegation denounced the exploration for non-renewable natural resources being conducted along the continental shelf of Argentina by the United Kingdom, in violation of General Assembly resolution 31/49. |
Его делегация осуждает эксплуатацию невозобновляемых природных ресурсов, проводимую Соединенным Королевством вдоль континентального шельфа Аргентины в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи. |
Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. |
Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы. |
Azerbaijan should abandon its adventurous practice of provocations along the Line of Contact, which is a serious threat to peace and stability in the region. |
Азербайджану следует отказаться от авантюристической практики провокаций на участках вдоль линии соприкосновения сторон, которая представляет серьезную угрозу для мира и стабильности в регионе. |
Two years afterwards, Cabot proceeded on this voyage, and discovered the continent of North America, along which he sailed as far south as Virginia. |
Два года спустя Кабот отправился в путешествие и открыл континент Северной Америки, вдоль побережья которого он плыл к югу и добрался до Вирджинии. |
The eventual completion of this road project will provide UNIFIL and the Lebanese Armed Forces with increased access and mobility along the length of the Blue Line. |
Окончательное завершение этого дорожного проекта позволит ВСООНЛ и Ливанским вооруженным силам расширить доступ и мобильность в районе вдоль «голубой линии». |
Of major significance was the start, in November 2009, of the construction of permanent cement boundary pillars along the boundary. |
Большое значение имело начатое в ноябре 2009 года сооружение постоянных бетонных пограничных столбов вдоль линии границы. |
The USAID Drug Demand Reduction Project continues to be implemented at key points along drug trafficking routes to prevent young people at high risk of becoming injecting drug users. |
В ключевых пунктах вдоль маршрутов нелегальной перевозки наркотиков продолжает осуществляться проект ЮСАИД по сокращению спроса на наркотики, призванный удержать молодых людей, принадлежащих к группам повышенного риска, от злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
At independence in 1980, Zimbabwe inherited six distinct major mined areas that had been laid by the Rhodesian Army along its borders with Zambia and Mozambique. |
По обретении независимости в 1980 году Зимбабве унаследовала шесть отдельных крупных минных районов, заложенных родезийской армией вдоль ее границ с Замбией и Мозамбиком. |
Heavy rains have restricted access to the main camps along the border, including for human rights monitors, leaving the displaced to face a humanitarian catastrophe. |
Проливные дожди ограничили доступ в основные лагеря вдоль границы, в том числе для правозащитников, что поставило перемещенных лиц перед угрозой катастрофы. |
Lastly, the reappearance of an armed group along the border between Chad and the Central African Republic constitutes an obstacle to movement. |
И наконец, появление вооруженной группы, действующей вдоль границы между Чадом и Центральноафриканской Республикой, осложняет движение. |
We expect that the Afghan side will desist from such actions and fully maintain security and peace along the border in the future. |
Мы ожидаем, что афганская сторона будет воздерживаться от подобных действий и в полной мере обеспечивать безопасность и мир вдоль границы в будущем. |
Construction and expansion of security walls along the eastern borders. |
строительство и расширение защитных сооружений вдоль восточных границ; |
UNOCI troops continued to conduct regular patrols along the borders with Liberia and Guinea to monitor the situation and prevent cross-border movement of weapons or armed groups. |
Войска ОООНКИ продолжали регулярное патрулирование вдоль границ с Либерией и Гвинеей, чтобы контролировать ситуацию и не допускать трансграничного перемещения оружия или вооруженных групп. |
Removing obstacles in transit transport and border-crossing operations along the EATL (facilitation related); |
с) устранение препятствий для транзитных перевозок и операций по пересечению границ вдоль ЕАТС (аспекты облегчения перевозок); |
Committed to the removal of physical and non-physical barriers along transport corridors, maritime ports and inland waterways, |
стремясь устранить препятствия физического и нефизического характера вдоль транспортных коридоров, в морских портах и на внутренних водных путях, |
Establishment of comprehensive monitoring systems over land, in water and along coastal areas |
Создание комплексных систем мониторинга на суше, на море и вдоль прибрежных районов |
Independent estimates based on the actual distribution of known vent sites suggests that the spacing of sulphide occurrences along segments of mid-ocean ridges might be quite regular at the regional scale. |
Независимые оценки, опирающиеся на фактическую распространенность известных гидротермальных участков, говорят о том, что интервалы между залежами сульфидов вдоль отрезков срединно-океанических хребтов могут быть вполне регулярными в региональном масштабе. |
The security problems witnessed during the previous reporting period escalated in January, with banditry, armed clashes and tensions along the border with Chad contributing to a dangerous and volatile situation in Darfur. |
В январе, как и в предыдущий отчетный период, было отмечено обострение обстановки в плане безопасности, включая акты бандитизма, вооруженные столкновения и усиление напряженности вдоль границы с Чадом, что способствовало сохранению опасной и нестабильной ситуации в Дарфуре. |
Somali pirates during that period were not as sophisticated as the pirates operating along the Somali coast today. |
В тот период сомалийские пираты не действовали столь изощренно, как пираты, которые действуют сегодня вдоль береговой линии Сомали. |
The Government has stated that such movements have been undertaken to address the state of insecurity along the Sudan-Chad border. |
Правительство заявляло, что такие перемещения производятся в связи с обострением обстановки вдоль границы Судана с Чадом. |