More specifically, Malawi appeals to the Group of Eight countries to support us in creating a green belt around our lakes and along our rivers to irrigate land up to 20 kilometres from the shores. |
Если говорить более конкретно, Малави призывает страны Группы восьми оказать нам поддержку в деле создания «зеленого пояса» вокруг наших озер и вдоль наших рек, чтобы орошать земли на расстоянии до 20 км от берегов. |
Cross-border activities carried out include low-profile medical assistance and training of local non-governmental organizations staff, to the benefit of resettled internally displaced persons and other communities in Kachin and Wa ceasefire areas along the China border. |
Проводимая трансграничная деятельность включает оказание скоромной медицинской помощи и подготовку местного персонала для неправительственных организаций в интересах затронутых переселением внутренне перемещенных лиц и других общин в зонах прекращения огня в Качине и Ва вдоль границы с Китаем. |
Farmers in Burkina Faso rescued their fields from imminent desertification by erecting low stone walls along the contours of hillsides to keep soil and water on the land. |
В Буркина-Фасо фермеры спасли свои поля от неминуемого опустынивания благодаря возведению из камня низких стен вдоль склонов холмов, чтобы удержать воду и почву. |
The topography of small island developing States, which are more mountainous in the interior and tend to have most of their flat, arable land along the coastal strip, encourages these demographic trends. |
Для топографии малых островных развивающихся государств характерны преимущественно горные районы внутри страны, а большинство равнинных земель, пригодных для обработки, простирается, как правило, вдоль прибрежной полосы, что способствует развитию этих демографических тенденций. |
As a result, at this very moment, various areas of our country - especially along our coast - are under a state of emergency following the serious flooding that has taken place as a result of torrential rains. |
В результате в настоящий момент в различных районах нашей страны - особенно в расположенных вдоль побережья - объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезного наводнения, вызванного проливными дождями. |
"Sliding door" means a door, which can be opened or closed only by sliding it along one or more rectilinear or approximately rectilinear rails. |
2.12 Под "раздвижной дверью" подразумевается дверь, которая открывается и закрывается в результате перемещения вдоль одной или нескольких прямолинейных или почти прямолинейных направляющих. |
The undeclared war due to the border dispute between Ecuador and Peru which took place in 1995 left behind a number of landmines causing severe socio-economic impacts on communities residing along the border. |
Необъявленная война из-за пограничного спора между Эквадором и Перу, которая произошла в 1995 году, оставила после себя множество наземных мин, причиняющих тяжкие социально-экономические последствия общинам, проживающим вдоль границы. |
The second situation stems from the emplacement of mines by the Peruvian Army along its northern border with Ecuador as a result of the 1995 undeclared war between the two countries in the region of the Condor mountain range. |
Вторая ситуация коренится в установке мин перуанской армией вдоль нашей северной границы с Эквадором в результате необъявленной войны 1995 года между двумя странами в регионе Кондорского горного хребта. |
To date, Peru has put forth a number of efforts to reduce the contaminated areas around its national infrastructure as well as along its border with Ecuador: |
На сегодняшний день Перу предприняло ряд усилий по сокращению загрязненных районов вокруг объектов своей национальной инфраструктуры, а также вдоль своей границы с Эквадором. |
While based at Force headquarters, the incumbents of the posts would be extensively involved in field activities in the southern boundary of the area of operations along the Blue Line. |
Эти сотрудники, которые будут базироваться в штаб-квартире Сил, будут активно заниматься полевой деятельностью на южной границе района операций вдоль «голубой линии». |
In Senegal, we are currently creating along our coastline a concrete wall 3 to 4 metres deep and 40 centimetres wide built on an impermeable foundation to stop the maritime erosion that threatens many African countries. |
В настоящее время вдоль всей береговой линии Сенегала ведется строительство бетонной стены глубиной З - 4 метра и шириной 40 сантиметров, сооружаемой на водонепроницаемом основании, в целях защиты от морской эрозии, которая угрожает многим африканским странам. |
The study "Elaboration of the East Mediterranean Motorways of the Sea Master Plan" will be the basis for setting up future projects along the motorway of the sea of south-east Europe. |
Исследование под названием "Разработка Генерального плана морских автострад Восточного Средиземноморья" послужит основой для планирования будущих проектов вдоль морской автострады Юго-Восточной Европы. |
The agroforestry experience has been constantly developed in the Dominican Republic, where 14 nurseries along the border have been created while the "environmental brigades" involving youth have already planted more than 1 million trees. |
Агромелиоративный опыт постоянно совершенствуется в Доминиканской Республике, где вдоль границы создано 14 питомников, а "экологические бригады" с участием молодежи уже посадили более 1 млн. деревьев. |
Even though the land disputed is small in area (the Ministry of Internal Affairs reported 30 acres located in a strategic place along the highway), there is the potential for instability. |
Хотя спор ведется об участке земли небольшого размера (по данным министерства внутренних дел речь идет о 30 акрах земли в стратегическом районе вдоль шоссе), однако существует потенциальная угроза подрыва стабильности. |
However, it coordinates with MONUC, which carries out patrols, including with the FARDC along the border area in the Democratic Republic of the Congo. |
Однако она координирует свою работу с МООНДРК, которая осуществляет патрулирование, в том числе с ВСДРК вдоль границы в Демократической Республике Конго. |
As indicated above, once these recommendations are approved, AMIS will be in a position to provide some support to the observers deployed along the Chad/Sudan border, as part of the implementation of the Tripoli Agreement. |
Как отмечено выше, после принятия этих рекомендаций МАСС будет в состоянии оказать в рамках выполнения Триполийского соглашения определенную поддержку наблюдателям, развернутым вдоль границы Чада с Суданом. |
A reduction in the number of air incursions in April contributed to an atmosphere of relative calm along the Blue Line, but this trend was reversed in May. |
Сокращение числа воздушных вторжений в апреле способствовало установлению атмосферы относительного спокойствия вдоль «голубой линии», однако в мае эта тенденция была обращена вспять. |
Army demining teams cleared mines in some areas close to the Blue Line, while Army engineering teams fenced the minefields along the Line in the Ghajar area and south-east of Hula. |
Армейские саперные группы провели работы по разминированию в ряде районов, прилежащих к «голубой линии», а инженерные группы ливанской армии поставили ограждения вокруг минных полей вдоль линии в районе Гаджара и к юго-востоку от Хулы. |
Several years ago there were plans to build a wall along the mountain range above the Jordan Valley which would have resulted in the de facto annexation of the region. |
Несколько лет назад планировалось построить стену вдоль горной гряды над долиной реки Иордан, что привело бы к фактической аннексии этого района. |
The absence of measures necessary for the elimination of gullies along main roads, which are highly disturbing to the residents and could be replaced by state-of-the-art solutions, causes an anomaly. |
Непринятие необходимых мер для устранения водостоков вдоль главных дорог, существование которых вызывает особое беспокойство у жителей и которые могли бы быть устранены с помощью современных методов строительства, является аномалией. |
The members of the Council unanimously expressed their deep concern over the repeated violation of the arms embargo, the spread of acts of piracy along the Somali coasts and the militarization of certain regions. |
Члены Совета единогласно выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу неоднократного нарушения эмбарго на поставки оружия, распространения актов пиратства вдоль берегов Сомали и милитаризации отдельных районов. |
The United States has taken numerous steps to reduce vulnerabilities along its shared borders with Canada and Mexico, and has made overall strengthening of our nation's border security a top priority. |
Соединенные Штаты приняли многочисленные меры для устранения проблем вдоль их общих границ с Канадой и Мексикой и уделяют самое первоочередное внимание общему укреплению безопасности на национальных границах. |
Other increased activity, such as the deployment of personnel of the Ochamchira motorized rifle battalion for the restoration and reinforcement of defences along the Gali canal, did not violate the 1994 Moscow Agreement or subsequent relevant protocols since they took place outside the security zone. |
Другие признаки активизации деятельности, такие, как направление личного состава Очамчирского мотострелкового батальона на восстановление и укрепление оборонительных сооружений вдоль Гальского канала, не были нарушением Московского соглашения 1994 года и подписанных затем соответствующих протоколов, поскольку эти действия совершались за пределами зоны безопасности. |
In 2007, IOM and the World Food Programme (WFP) signed a long-term cooperation agreement, until the year 2010, to carry out projects along Ecuador's northern border region, with a focus on the Federation of Awa Indigenous Communities of Ecuador. |
В 2007 году МОМ и Всемирная продовольственная программа (ВПП) подписали долгосрочное - на период до 2010 года - соглашение о сотрудничестве по осуществлению проектов в районе, расположенном вдоль северной границы Эквадора, в рамках которого основное внимание уделяется Федерации общин коренного народа ава в Эквадоре. |
UNDP also supported an innovative joint effort by Colombia and Ecuador to address the needs of conflict-affected communities along their shared border. |
ПРООН оказала также поддержку в осуществлении совместных новаторских усилий Колумбии и Эквадора, направленных на удовлетворение потребностей затронутых конфликтом общин, проживающих вдоль их общей границы; |